Книга: Дом доктора Ди
Назад: 33
На главную: Предисловие

34

«Начала мудрости в афоризмах», «Книга тайн» (лат.).

35

Здесь: разрешение уйти на покой (лат).

36

«История Британского Королевства» {лат.).

37

«Достославное искусство» (лат.).

38

Петр, бакалавр лондонский (лат.).

39

Вечная слава и почести мужу тому воздаются,
Кто дарованьем своим стену сию расцветил (лат.).

40

Эпизод из Апокалипсиса.

41

«Деяния британских королей» (лат.).

42

Фиксация – переход из жидкого в твердое состояние.

43

Низшая астрономия (лат.).

44

Проекция – посыпание порошком (философского камня) расплавленного металла в тигле с целью вызвать его трансмутацию.

45

Кровь, флегма, желчь и черная желчь (меланхолия).

46

Цитата из повести Дж. Конрада «Сердце тьмы».

47

Секуляризация монастырей была проведена Генрихом VIII в 1536 и 1539 годах.

48

Последовательно (лат).

49

Хвала и слана Господу в вышних (лат.).

50

Старинная игра наподобие нардов.

51

Карточная игра XVI века, предшественница виста.

52

До 1749 года Лондонский мост был единственным и городе мостом через Темзу.

53

Банксайд – участок на южном берегу Темзы, известный как «район театров»; именно здесь был позже построен шекспировский «Глобус».

54

Первичная материя (лат.).

55

Хвала Господу (лат.).

56

Тайна человеческой крови (лат.).

57

Чума в Европе в XIV веке; в 1348—1349 годах она унесла в Англии и Ирландии около четверти населения.

58

Пожар 1666 года в Лондоне, уничтоживший половину города.

59

Чарльз Бэббидж (1792—1871) – английский математик, изобретатель счетной машины.

60

«Иероглифическая монада» (лат.).

61

«Шестая священная книга мистерий» (лат.).

62

«Речь в защиту истории Британии» (лат.).

63

«Краткое руководство по химии» (лат.).

64

«О металлическом» (лат.).

65

«О тайне тайн» (лат.).

66

«Безмолвная книга» {лат).

67

В переводе с английского – «улица шлюх».

68

Сердечный трепет (лат.).

69

«Злодейства из злодейств» (лат.).

70

Верный товарищ (лат.).

71

Огонь – истинная мать {лат.).

72

Как ни странно (лат.)

73

Азотная кислота (лат.). Здесь имеется в виду метод травления, каким изготовляются офорты.

74

Вифлеемская больница (Бедлам) – психиатрическая больница, в ту пору находившаяся в Лондоне

75

«Выслушанная жалоба» (лат.) – судебный приказ о пересмотре дела в свете новых фактов.

76

«Да не покинет королевство» (лат.) – приказ «о невыезде».

77

Да здравствует королева! (лат.)

78

Благодарю (лат.).

79

То есть идеал красоты.

80

Мандрагоровые человечки – корни мандрагоры, которые считались живыми.

81

Имеются к виду Великая лондонская чума (1665) и Великий лондонский пожар (1666).

82

Верховный суд Великобритании до 1873 года.

83

Каламбур английское слово solution означает и растворение как стадию алхимического процесса, и разрешение (проблемы).
Назад: 33
На главную: Предисловие