Слушаем и учим слова
В бумажной книге легко делать аккуратные пометки карандашом, на компьютере удобно читать, попутно пользуясь программой-словарем, но как отметить слово в потоке звучащей речи? Нажимать каждый раз на паузу и выписывать слово в блокнот?
Если текст практически полностью понятный, то выписывать вообще ничего не надо. Разве что какое-то непривычное сочетание уже знакомых слов, интересное выражение, каламбур. Например, вы знаете по отдельности слова dog – собака и ear – ухо, но вдруг услышали выражение to dog-ear a bookpage и догадались, что «делать собачьи уши книжной странице» – это загибать уголки страниц. Выражение показалось любопытным, и вы решили его записать. Такие открытия, даже если вы уже довольно хорошо владеете языком, будут попадаться часто. К примеру, из подкастов ESLpod я как-то узнал, что six-pack (буквально: упаковка из шести) – это стандартная для США упаковка из шести банок пива и в то же время «кубики» пресса. Когда я смотрю фильм или слушаю передачу, я стараюсь пореже выписывать слова. Если слушать много и регулярно, какие-то слова, выражения, речевые обороты, шутки все равно будут запоминаться подспудно.
Если вы смотрите фильм, в котором понимаете далеко не все даже с субтитрами, слишком усердствовать, выписывая все подряд незнакомые слова, не стоит. Как и во время чтения, старайтесь понимать общий смысл, и если отдельные незнакомые слова этому не мешают – пропускайте их.
В фильмах слова, без понимания которых невозможно обойтись, встречаются реже, чем в книгах. Книга – это только текст и ваше воображение. На экране вы видите лица героев, жесты, мимику, декорации – это сильно помогает понять, о чем идет речь. К тому же сама ситуация зачастую подсказывает, о чем говорят герои. Среди кинематографистов существует даже мнение (правда, очень спорное), что хороший фильм должен быть понятен даже без звука. Вам когда-нибудь доводилось смотреть кино без звука? Мне доводилось.
Это было в ту пору, когда пиратские видеокассеты еще никто не называл пиратскими, потому что других не существовало. Тогда любой фильм, даже не очень интересный, смотрели по нескольку раз, прежде чем вернуть в видеопрокат. Мне попалась некачественная запись теперь уже культового фильма Люка Бессона «Леон» – запись шла без звука. Но фильм был настолько визуально выразителен, актеры настолько блестяще сыграли, что я понял практически все даже без озвучки и потом еще несколько раз пересматривал это «немое кино»! Видеоряд сам по себе подсказывает значение многих реплик, поэтому понять фильм гораздо проще, чем книгу.
Еще проще с сериалами. Благодаря сквозному сюжету, привычным персонажам и длиннющему хронометражу, сериал трудно понимать только в первых сериях. Потом вы привыкаете к языку героев. Сериал всегда привязан к сеттингу (времени и месту действия) и тематике. Из сериала «Закон и порядок» вы почерпнете множество слов на тему преступлений и расследований, но там нет слов вроде меч, доспехи, сир, сражение, которые постоянно встречаются в «Игре престолов». У героев всегда есть особенности речи, которые выражаются, в частности, в подборе слов. К примеру, серийный убийца Декстер Морган (из сериала «Декстер») всегда вежлив, а его сестра детектив Дебора Морган матерится, как сержант Хартман из «Цельнометаллической оболочки». Когда вы смотрите сериал, долгое время следя за приключениями героев, они уже становятся вам как родные. Их язык – тоже.
Если же вы смотрите не просто фильм, а видеоурок английского языка, там наверняка будет объясняться новая лексика. В аудиоподкастах ESLpod, например, в каждом выпуске ведущий объясняет значение некоторых трудных слов и выражений и рассказывает, как они употребляются в речи. Слушая эти подкасты, я иногда даже не выписывал незнакомые слова, они запоминались благодаря объяснениям.