Значения английских и русских слов редко совпадают на 100%
Есть много слов, значения которых в русском языке и английском пересекаются лишь отчасти. Например, вы, наверное, знаете, что «birds» – это по-английски «птицы». Зная это значение, вы можете показать пальцем на синиц и сказать, что это «birds», показать на стрижей и сказать, что это тоже «birds», точно так же вы, увидев куриц и уток, скажете, что и это тоже «birds» – и будете неправы. Потому что курицы и утки – это «poultry», то есть «домашняя птица». В английском языке птицы летают в небе, а домашние птицы живут на ферме и называются они двумя разными словами, а в русском и те, и другие – птицы.
Незнание подобных тонкостей может привести к неправильному использованию слова. Английское fire – это не только «огонь», но и «пожар». Знакомый иностранец просил прикурить, говоря: «Пожар, пожалуйста». Знание этих нюансов приходит по большей части с опытом, но если вы прочитали в словаре, что scientist – это не просто «ученый», а «ученый-естествовед» (физик, биолог и т. д.), и поэтому историка или философа нельзя назвать scientist, то сделайте соответствующее примечание в карточке.