Знать – еще не значит уметь
Выходит, что учить язык – это не только заучивать слова, фразы и грамматические правила. Сами по себе слова и правила бесполезны – без умения ими пользоваться. Говоря по-научному, изучение языка сводится не только к получению знаний, но и к формированию навыков и умений.
В методической литературе навыком называют действие, отработанное до автоматизма. Завязывая шнурки, вы не думаете над каждым из множества сложнейших движений пальцев – у вас выработан навык. Спрашивая по-русски, сколько сейчас времени, вы не думаете о порядке слов в предложении, окончаниях, падежах – слова сами складываются как нужно. Любые навыки вырабатываются многократными осознанными повторениями, речевые – не исключение. Музыканты, боксеры, танцоры, плотники, портные подтвердят, что чем больше вы повторяете одно и то же действие, тем лучше оно у вас получается.
Когда мы говорим, мы совершаем множество хитроумных действий. Речь – очень сложный процесс, но ее можно развивать и тренировать, подобно тому, как спортсмены тренируют тело физическими упражнениями. Развитие речи очень похоже на развитие физических качеств тела. Если ей заниматься, будет прогресс. Если прекратить всякую практику, со временем даже родной язык можно запустить до безобразия. Правда, языковая форма теряется медленнее физической и легче восстанавливается.
Знания и навыки нужно правильно и уместно применять в речи, то есть уметь ими пользоваться. Умение – это способность правильно применять знания и навыки в реальных речевых ситуациях. Боксер отрабатывает навыки, тренируясь на груше. Но умение отправить противника в нокаут приходит к нему только в спарринге. Точно так же нельзя научиться владеть речью, не применяя ее «на ринге», то есть не практикуясь в четырех видах речевой деятельности. Именно поэтому в нашей формуле стоит знак умножения перед практикой. Знания и навыки нужно помножить на настоящее использование языка в речи, слушании, чтении, письме, – и тогда уже можно говорить о владении языком, а не просто о затверженных словах и правилах.
Французский писатель Франсуа Гуан (Francois Gouin) в книге «The Art of Teaching and Studying Languages» («Искусство преподавания и изучения языков»), изданной в 1892 году, описал свой любопытный опыт изучения немецкого языка. В юности он поехал учиться в Германию и уже там принялся учить немецкий. Полон энтузиазма, юноша всего за 10 дней одолел учебник грамматики и за 30 дней вызубрил словарь в 30 000 слов! Но, совершив этот подвиг, он с удивлением обнаружил, что все еще не понимает немцев. Ему не удавалось даже читать! «Слово всегда казалось безжизненным телом, растянутым на бумаге, – писал Гуан. – Под моим взглядом из него тут же исчезал смысл. Я не мог увидеть в нем ни значения, ни жизни».
Гуан необычайно быстро получил огромное количество знаний, но попросту не успел «обкатать» их в языковой практике. Не пытаясь развить навыки чтения на простых текстах, он сразу погрузился в сложные научные книги и ничего в них не понял.
Нет смысла сразу браться за непомерно трудный, абсолютно непонятный материал – в практике нужно двигаться от простого к сложному. Не дав слуху созреть для понимания даже простых немецких фраз, он тщетно пытался понять непомерно трудные лекции в университете. Гуан думал, что, выучив слова и грамматику, тут же заговорит по-немецки, но ему и двух слов связать толком не удавалось: «Иногда я, заранее тщательно продумав конструкцию, сверившись со знаниями слов и грамматики, пытался построить предложение, но моя речь всегда вызывала только удивление и смех». Если знания можно одолеть довольно быстро, то для развития навыков нужно время.