Книга: Война Калибана
Назад: Примечания
Дальше: 13

1

Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.

2

Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.

3

Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».

4

Серж — сокращение от «сержант»

5

Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.

6

В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.

7

Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.

8

Тазер — разновидность электрошокера.

9

Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.

10

Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.

11

Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».

12

Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
Назад: Примечания
Дальше: 13