Примечания
1
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
2
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
3
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
4
Серж — сокращение от «сержант»
5
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
6
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
7
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
8
Тазер — разновидность электрошокера.
9
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
10
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
11
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
12
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.