ВЕРСИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
Пес по имени Тоби кусает Панча, тот наносит смертельный удар дубинкой его хозяину, мистеру Скарамушу. Потом Панч приходит к себе домой, выбрасывает из окна своего младенца и убивает дубинкой жену. Потом падает с лошади и бьет приехавшего доктора в глаз. Доктор нападает на него с палкой, но Панч отнимает ее и убивает доктора. Потом он трезвонит в колокол возле дома богача, и, когда слуга богача выходит призвать его к порядку, Панч убивает слугу. К этому моменту пьесы мое мороженое успело растаять и стечь мне на ботинки.
«Трагическая комедия, или Комическая трагедия о Панче и Джуди, записанная Джоном Пейном Кольером во время представления Джованни Пиччини в 1827 году». Теперь осталось только ее заполучить, что было просто как дважды два. После окончания представления мы с Лесли подошли к кукольнику и, показав свои удостоверения, попросили у него бумажную распечатку пьесы, каковой он с радостью нас и снабдил. Потом мы отправились в «Раундхаус» на углу Нью-роу и Гэррик-стрит и там, заказав по двойной водке, углубились в перипетии сюжета.
— Таких совпадений просто не бывает, — заявил я.
— Думаешь? — спросила Лесли. — То есть что-то влияет на живых людей, заставляя их действовать, как персонажи в этой идиотской пьесе?
— Твой шеф вряд ли поддержит эту версию.
— Я не собираюсь с ним делиться, — сказала Лесли. — Пусть лучше твой шеф сообщит моему, что чертов призрак Панча убивает всех, кто попадается ему на пути.
— По-твоему, это призрак?
— Откуда же мне знать? — пожала плечами Лесли. — Это все-таки ваша специализация, копы-маги.
В «Безумии» было целых три библиотеки. Об одной я тогда еще не знал, во второй — магической — хранились трактаты о заклятьях, формах и алхимии. Все как один на латыни, которая для меня по-прежнему оставалась китайской грамотой. А третья была общая — на втором этаже, сразу за читальным залом. Кому где работать, было ясно с самого начала. Найтингейл оккупировал магическую библиотеку, а я засел в общей штудировать труды на родном английском.
В общей библиотеке было столько красного дерева, что хватило бы засадить весь бассейн Амазонки. Стеллажи высились до самого потолка, и, чтобы добраться до верхних полок, надо было встать на выдвижную лестницу с блестящими медными поручнями. Великолепные ящики орехового дерева содержали картотеку — и это было единственное устройство для поиска нужных книг. Выдвинув пару ящиков, я ощутил слабый запах пыли и старого картона. Было приятно сознавать, что Молли нечасто заглядывает в эти ящики с тряпкой. Карточки были распределены по темам и снабжены предметным указателем. Начал я с поиска произведений, в которых хоть как-то упоминаются Панч и Джуди, однако ничего не нашел. Найтингейл дал мне еще одно задание — искать материалы по термину «выходец». После пары неудачных попыток я обнаружил книгу доктора Джона Полидари «Размышления о природе жизни и смерти», изданную, судя по титульному листу, в 1819 году. Там же была приписка на латыни: «Vincit, qui se vincit, август 1821 года» — размашистым, летящим почерком. Я задумался, что бы это значило.
Полидари писал, что выходец — это неупокоенный дух, вернувшийся после смерти, чтобы сеять хаос среди живых. Чаще всего жаждет возмездия за некую несправедливость или оскорбление — истинное или кажущееся, — которое человек получил при жизни.
— Да, это, несомненно, но нашему профилю, — сказал я Найтингейлу за обедом. На столе был отварной картофель, говядина «веллингтон» и обжаренный пастернак. — Все эти недоразумения, которые стали причиной лютой ярости. Это совпадает с теорией Лесли о том, что события такого рода вызывают отголоски.
— Думаете, они влияют на разум?
— Мне кажется, это своеобразный эффект поля, — сказал я. — Как радиоактивное излучение или свет электрической лампочки. Человек попадает в поле этого излучения, его мозг «заряжается» негативными эмоциями — и пожалуйста, вот вам результат.
— Но в таком случае этому воздействию подвергалось бы больше людей, вы не находите? — спросил наставник. — Помните, в фойе кинотеатра было как минимум десять человек, считая вас и констебля Мэй, однако влиянию почему-то поддалась только мать семейства.
— А может быть, оно усиливает уже испытываемое человеком раздражение, — спросил я, — или действует как катализатор? Так или иначе, экспериментально доказать какой-либо из вариантов будет очень сложно.
Найтингейл улыбнулся.
— Что такое, сэр? — спросил я.
— Вы напоминаете мне одного мага, Дэвида Мелленби, — я знавал его когда-то давно. У него была такая же страсть к экспериментам.
— А что с ним случилось? — поинтересовался я. — И оставил ли он какие-либо записи?
— К сожалению, он погиб на войне, — сказал Найтингейл, — так и не успев провести и половины всех запланированных экспериментов. У него, кстати, была теория о сущности genii locorum, которая наверняка показалась бы вам интересной.
— Что же это была за теория? — спросил я.
— Думаю, я смогу изложить вам ее суть, как только вы овладеете следующей формой, — сказал он. — Кстати, я заметил некоторое несоответствие между сюжетом пьесы и действиями мистера Панча. Я имею в виду Прелестную Полли.
В тексте трагической комедии мистер Панч, убив жену и ребенка, поет веселую песню о том, как полезно приканчивать жен. А потом отправляется добиваться благосклонности Прелестной Полли. За всю пьесу она не произносит ни слова, однако «ничуть не возражает», когда наш развеселый маньяк-убийца принимается ее целовать.
— Но мы же не можем утверждать, что он действует именно по этой версии пьесы, — сказал я.
— Верно, — кивнул Найтингейл. — Пиччини ставил свою пьесу на основе устных рассказов, которые как источник весьма ненадежны.
Если верить потенциально ненадежному Пиччини, следующей жертвой должен стать слепой попрошайка, который кашлянул Панчу в лицо и был сброшен за такую наглость со сцены. Остался ли он после этого в живых — пьеса умалчивает.
— Если наш потусторонний Пульчинелла следует сюжету, — сказал я, — то самая вероятная жертва — какой-нибудь жестянщик, служащий в Королевском национальном институте слепых.
— Кто такой жестянщик?
— Человек, который собирает пустые жестяные банки, — ответил я, — люди кладут туда мелочь со сдачи.
— Слепой бродяга, просящий милостыню, — задумчиво проговорил Найтингейл. — Если бы мы могли выяснить, кем был выходец при жизни и где его могила, это бы нам очень помогло.
— Соответственно, если мы выясним, кем он был, то сможем разобраться с его делами и таким образом поможем ему упокоиться с миром?
— Или же, найдя его могилу, выкопаем кости, сотрем их в прах, смешаем с каменной солью и развеем по ветру над морем, — предложил Найтингейл.
— А это поможет?
Найтингейл пожал плечами.
— Виктор Бартоломью пишет, что следует поступать именно так, — сказал он. — Его книга как раз и посвящена борьбе с призраками и выходцами с того света.
— А знаете, мне кажется, что мы пренебрегаем очевиднейшим источником информации, — сказал я.
— Да? И что же это за источник?
— Николас Уоллпенни, — объявил я. — Ведь все эти происшествия начинались в непосредственной близости от церкви актеров. На мой взгляд, это может означать, что наш выходец похоронен где-то рядом с церковью. Возможно, Николас даже знаком с ним — кто знает, может, призраки иногда не прочь потусоваться в обществе себе подобных.
— Не уверен, что они именно «тусуются», как вы себе это представляете, — сказал Найтингейл. Огляделся и, удостоверившись, что Молли нет поблизости, стремительно опустил свою полупустую тарелку под стол. Тоби тут же ее очистил, его хвостик благодарно мотнулся туда-сюда, хлестнув меня по ногам.
— Нам нужна собака побольше, — заметил я, — ну или порции должны быть поменьше.
— Попробуйте вызвать его на разговор сегодня вечером, — предложил Найтингейл. — Только помните — наш Николас и при жизни был крайне ненадежным свидетелем, и я сомневаюсь, что после своей кончины он стал правдивее.
— А от чего он скончался? — спросил я. — Вам это известно?
— Перепил, — ответил Найтингейл. — Приятная смерть.
Поскольку Тоби официально служил у нас охотником за призраками, я взял его с собой и нес на руках — в последнее время его как-то странно пошатывало при ходьбе. От Рассел-сквер до Ковент-Гардена полчаса ходу. Идете мимо «Запретной планеты», переходите Шефтсбери-авеню и попадаете прямиком на Нил-стрит. Именно там и погиб курьер-велосипедист. Но я подумал, что если стану избегать отдельных улиц только потому, что там кто-то погиб, то проще будет уж сразу перебраться в Аберистуит.
Было уже довольно поздно и далеко не жарко. Но возле забегаловки по-прежнему тусовалась поддатая компания. Лондонцы лишь недавно прониклись традицией зависать вечером на улице возле питейных заведений и отказываться от нее из-за прохладной погоды ни в коем случае не собирались — особенно после того, как вступил в действие запрет на курение в помещениях.
Совсем рядом с тем местом, где доктор Фрамлин ударил курьера, Тоби остановился. Но только для того, чтобы задрать лапку у столба.
В Ковент-Гардене, несмотря на поздний час, народу было полным-полно. Из Оперы выплеснулась толпа зрителей — там закончился спектакль, и теперь люди хотели прогуляться и чего-нибудь перекусить. А стайки подростков, приехавших сюда на школьные каникулы со всей Европы, вовсю пользовались своим священным правом занимать тротуар от края до края.
Когда все кафе, рестораны и пабы закрылись, внутренний церковный дворик опустел довольно быстро, осталось всего несколько человек. Я решил, что теперь уже можно немножко поохотиться на призраков.
Многие знающие люди спорили о том, какова истинная природа призрака. Полидори утверждал, что это души преданных и обманутых, которые не могут покинуть место своего прижизненного пребывания. Согласно его теории, силу такие духи теряют и, если не подпитывать их магически, вскоре полностью рассеиваются. Ричард Спрус в своей работе «Устойчивость явления фантасмагории в Йоркшире», опубликованной в 1860 году, в целом соглашается с Полидори, но добавляет, что призраки способны брать магию от окружающей среды, подобно тому как лишайник вытягивает питательные вещества из жесткой поверхности, на которой растет. А Питер Брок в 1930 году выдвинул теорию, согласно которой призраки — всего лишь образы, отпечатанные на ткани окружающего мира, как запись на грампластинке. Я же для себя решил, что призраки — это своего рода грубые копии личностей живых людей, оставшиеся после их смерти. Они как магическая матрица низкого качества, в которой «пакеты информации» передаются от одного магического узла к другому.
Поскольку обе мои встречи с Николасом Уоллпенни произошли возле церкви актеров, начать я решил именно отсюда. Копы смотрят на мир иначе, чем все остальные. Полицейского легко распознать, если просто понаблюдать, как он оглядывает помещение. У него холодный, цепкий взгляд, легко узнаваемый всеми, кто к такому привык. И самое странное, вырабатывается он очень быстро. Помню, я всего-то месяц прослужил в Общественной поддержке и заехал как-то раз в гости к родителям. Даже если бы я не знал, что мой отец — алкоголик, то все равно заметил бы это, едва переступив порог. А надо сказать, что у моей мамы просто-таки маниакальное стремление к чистоте — на ковре в ее гостиной можно смело пить чай. И тем не менее все признаки были налицо — потому что я теперь умел их распознавать.
То же самое и с вестигиями. Стоило мне положить руку на один из белых камней портика, и снова возникли те же самые ощущения — холод, чье-то неясное присутствие. И тот же едва заметный запах — кажется, сандалового дерева. Но теперь я знал, что означают эти ощущения, — как любой полицейский знает, на что обращать внимание, оглядывая улицу. Только я ожидал, что они будут сильнее, и попытался вспомнить — а какими они были в прошлый раз, когда я трогал эти камни?
Удостоверившись, что вокруг ни души, я прошептал, глядя на стену:
— Николас, вы здесь?
И тут же почувствовал ладонью какие-то колебания — так бывает, когда поезд метро едет по тоннелю и ты ощущаешь, как вибрирует перрон под ногами.
Жалобно заскулив, Тоби бросился прочь от стены, его когти со скрежетом скользили по булыжникам. А я не успел даже отшатнуться — передо мной прямо в стене возникло лицо Николаса, бледное и прозрачное.
— Помогите, — прошептал он.
— А что с вами?
— Он пожирает меня! — выдохнул Николас, и тут же его лицо как будто втянулось обратно внутрь стены.
На миг у меня в затылке возникло странное тягучее ощущение, я резко отпрянул. Тоби тявкнул один-единственный раз, а потом развернулся и дал стрекача в сторону Рассел-сквер. Не удержав равновесия, я упал на спину и больно ударился. Несколько секунд я просто глупо лежал, потом решил все-таки подняться. Осторожно подошел к церкви и снова опасливо прикоснулся к стене.
Она была холодная и твердая — и все, больше я ничего не почувствовал. Из камней как будто высосали все вестигии — совсем как в доме с вампирами. Отдернув руку, я быстро отошел назад. В церковном дворике было темно и тихо. Развернувшись, я побрел в ночь, время от времени поглядывая по сторонам в поисках Тоби.
А он, оказывается, галопом несся всю дорогу, до самого особняка. Я обнаружил его в кухне — он свернулся клубочком на коленях у Молли. Поглаживая пса, она устремила на меня укоризненный взгляд.
— Он должен привыкать к опасностям, — сказал я. — Если хочет тут жить — пусть работает.
Задание по расследованию текущего дела не освобождало меня от занятий. Я уговорил Найтингейла показать мне чары огненного шара. Это, как и следовало ожидать, оказалась разновидность «Люкса», соединенная с «Иактусом», отвечающим за движение. Как только наставник убедился, что я способен справиться с первой частью и не сжечь себе при этом руку напрочь, мы отправились в подвал, в тир. До этого момента я и не подозревал, что в «Безумии» он есть. Спустившись по черной лестнице, надо повернуть не направо, а налево и войти через двое бронированных дверей раньше я всегда думал, что здесь находится кладовка для угля. Однако за этими дверями была вовсе не кладовка, а помещение длиной в пятьдесят метров с мешками песка, выставленными в ряд у дальней стены. У ближней стояли металлические контейнеры. Над ними на стене в ряд висели каски, под касками — противогазы цвета хаки, опять же аккуратным рядком. Еще там был плакат — белые буквы на кроваво-красном фоне, который гласил: «Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе». Этот совет показался мне очень актуальным. В противоположном конце стояло несколько фигур-мишеней из плотного картона, потрескавшихся от времени, однако еще вполне сохранивших вид немецких солдат, в касках и со штыками наготове. Следуя указаниям Найтингейла, я выстроил их в ряд возле мешков и отошел обратно на позицию. Прежде чем начать, я еще раз удостоверился, что выложил из кармана свой свежеприобретенный мобильный телефон.
— Смотрите внимательно, — велел Найтингейл. Он выбросил вперед руку, что-то ярко вспыхнуло, раздался звук, похожий на треск рвущейся простыни. А потом крайняя слева мишень осыпалась на пол пылающими клочьями.
Услышав бурные аплодисменты, я обернулся. Молли стояла на цыпочках, как ребенок у циркового балагана, и шипела от восторга.
— Но вы ничего не сказали на латыни, — заметил я.
— Этому надо учиться молча, — пояснил Найтингейл, — с самого начала. Данные чары — это оружие, и назначение у них одно-единственное — убивать. Как только вы ими овладеете, на вас будут распространяться те же правила, которым следуют все вооруженные полицейские. Поэтому рекомендую вам ознакомиться с современными положениями о пользовании огнестрельным оружием.
Молли зевнула, прикрывая рот ладонью, чтобы я не увидел, как широко он раскрывается. Найтингейл посмотрел на нее с мягким укором и сказал:
— Ему все-таки приходится жить среди людей.
Молли пожала плечами, словно говоря: «Ну и что?»
Найтингейл показал все еще раз с самого начала, в четверть скорости. Я попытался последовать его примеру. Создавать огненный шар я уже научился, но, когда настало время добавить «Иактус», шар вдруг показался мне скользким, а в отличие от яблок, там было совершенно не за что зацепиться. Я, как и полагалось, сделал весьма зрелищный пасс рукой, огненный шар легко скользнул через всю комнату, прожег в одной из мишеней небольшую дырочку и опустился на мешок с песком.
— Питер, вы должны отпустить его, — сказал Найтингейл, — иначе ничего не получится.
Я отпустил. Где-то за шеренгой мишеней раздался глухой удар, легкий дымок, клубясь, поднялся к потолку. Молли позади меня хихикнула.
Мы занимались около часа, по прошествии которого я уже был способен направить шар в цель, придав ему головокружительную скорость шмеля, который только что сдал свою дневную норму пыльцы и теперь неспешно летит домой, любуясь окрестностями.
Мы сделали перерыв, чтобы выпить чаю, и я изложил свою мысль насчет того, чтобы заново вызвать Николаса, — если допустить, что призрак, после того как его что-то «пожрало», все еще можно вызвать.
— Полидори упоминает чары, призывающие призраков, — сказал я. — Они и правда действуют?
— Это скорее не чары, а ритуал, — отвечал Найтингейл.
Чтобы помешать Молли кормить нас как на убой, мы повадились пить чай в кухне. Идея состояла в том, что, если ей не придется накрывать шесть столов в утренней столовой, порций будет всего две. Своего мы добились — только порции были очень большие. Очень.
— А в чем разница?
— Вы, Питер, по-прежнему задаете мне вопросы, — проговорил наставник, — время для которых придет как минимум через год.
— Ну хотя бы основы мне объясните, — попросил я, — облегченную версию для начинающих.
— Чары — это совокупность форм, соединенных вместе для достижения определенного эффекта, в то время как в слово «ритуал» уже вложено его значение: это последовательно выстраиваемые формы, которые с помощью определенного инвентаря помогают активизировать некий процесс, — объяснил наставник. — Они все довольно старые, разработаны в первой половине восемнадцатого века.
— А насколько важно, какие элементы используются в ритуале? — спросил я.
— Не знаю, честное слово, — ответил Найтингейл. — Ритуалы вообще проводятся очень редко, иначе в начале двадцатого века подверглись бы глобальному обновлению.
— Можете научить меня проводить их? — спросил я.
Тоби, заметив, что я мажу маслом ломтик хлеба, сел рядом и выжидающе на меня уставился. Я отломил ему маленький кусочек.
— Проблема в том, — сказал Найтигейл, — что любой ритуал как таковой требует принесения в жертву животного.
— Ну что ж, — проговорил я, — Тоби у нас довольно упитанный.
— Современное общество не одобряет подобных действий, — сказал Найтингейл. — Особенно возражает церковь, в чьих владениях — так уж получилось — нам придется это делать.
— А для чего нужна жертва?
— Бартоломью пишет, что в момент смерти живого существа его природная магия становится доступной для призрака. Он «подпитывается» этой магией, что помогает ему быть в определенной степени материальным.
— То есть жизненная энергия животного играет роль магического топлива? — спросил я.
— Именно.
— А можно приносить в жертву не животных, а людей? — спросил я. — И забирать таким же образом их энергию?
— Да. Но есть одно «но».
— В чем же оно заключается?
— Вас будут непрестанно преследовать повсюду, перевернут небо и землю и в конце концов найдут и казнят.
Я предпочел не спрашивать, кто именно призван преследовать и казнить.
Тоби тявкнул, настоятельно требуя колбасы.
— Ну, если нужен только источник магии, — проговорил я, — то, полагаю, мы обойдемся без жертв.
* * *
По Бартоломью, чем ближе вы находитесь к могиле человека, чей призрак ищете, тем лучше. Поэтому я пару часов внимательно изучал приходские книги, в то время как Найтингейл старался убедить настоятеля, что мы охотимся за хулиганами, оскверняющими храмы. Данный конкретный храм выглядит, кстати, очень необычно — огромный прямоугольный каменный сарай, возведенный Иниго Джонсом.
Восточный портик, возле которого я впервые повстречал Николаса Уоллпенни, оказался ложным. Настоящий вход обнаружился с западной стороны, из бывшего заднего дворика, ныне сада. В этот сад со стороны Бедфорд-стрит вели тяжелые кованые ворота. Найтингейлу в конце концов удалось уговорить настоятеля дать ему на время ключи.
— Если вы собираетесь устроить здесь засаду, — предложил тот, — не лучше ли будет мне остаться? Мало ли что.
— Боюсь, что они следят за вами, — возразил Найтингейл. — Нам нужно, чтобы они убедились, что поле чисто, тогда они явятся, и мы схватим их с поличным.
— Мне грозит опасность? — быстро спросил настоятель.
Найтингейл пристально посмотрел ему в глаза.
— Только в том случае, если вы останетесь сегодня ночью в церкви, — ответил он.
Садик с трех сторон окружали кирпичные стены частных домов. Все окна, выходящие сюда, затянуты шторами. Дома эти были построены так же давно, как и все остальные здания при церкви. Они ограждали садик от городского шума, создавая тихий, мирный зеленый уголок, и церковь как будто смотрела на него через вход. Вишневые деревья, высаженные вдоль дорожки, утопали в розовом кружеве цветов, радуясь ласковому майскому солнцу. Найтингейл сказал, что это красивейшее место в Лондоне. Что ж, тем печальнее был тот факт, что в полночь нам придется проводить здесь некромантский ритуал.
Записи о захоронениях в приходских книгах были весьма сумбурны. Могила Николаса Уоллпенни находилась где-то в северной части сада, ближе к середине. Это все, что мне удалось выяснить. Поскольку Николас наотрез отказывался появляться, если поблизости был Найтингейл, последний намеревался занять пост на Бедфорд-стрит, у ворот, — достаточно близко, чтобы явиться на помощь в случае необходимости. Сразу после полуночи я вошел в сад. Время от времени сонно чирикали в ветвях какие-то птички. Ночь была ясная-ясная, но звезды прятались в городском смоге. Я закрыл за собой ворота — кованая сталь неприятно холодила пальцы. С собой у меня был туристический налобный фонарик — обычно с его помощью я читал собственные путаные записи в казенном полицейском блокноте.
На мягкой, влажной земле просто так пентаграмму не начертишь — для этого потребуется как минимум лопата. В любом случае я не собирался портить такую прелестную лужайку. Поэтому нарисовал звезду в круге при помощи холщового мешка с угольной пылью. Мешок я держал за два уголка, еще в одном была проделана дырка — как в кондитерском кульке. Линии получились какие надо, ровные и жирные. Это было очень важно — Полидори достаточно развернуто объяснил, чем может грозить разрыв пентаграммы во время ритуала призывания. Вашу душу в этом случае могли отнять и низвергнуть в ад — и это только первый из многих возможных вариантов.
Я положил по калькулятору на копчик каждого луча звезды. Тоби я решил задействовать только в самом крайнем случае, если замена не сработает. Однако когда пришло время выходить, я не нашел пса, хоть и обыскал весь особняк. В магазине туристического снаряжения я заранее приобрел светящиеся палочки и теперь установил их там, где по правилам, выписанным в блокнот, должны были быть свечи. Магу — то есть мне в данном случае — полагалось отдать часть своей сущности. Это магическая формулировка восемнадцатого века, в современном понимании означающая «поместить магический импульс в центр пентаграммы». Вообще для этого существует специальная форма, но у меня не хватило времени освоить ее. Найтингейл, однако, сказал, что можно просто послать в центр пентаграммы световой шар.
Глубоко вдохнув, я создал светящуюся сферу и мягко направил ее в центр круга. Закрепив на лбу фонарик, я открыл блокнот и принялся читать заклинание. Оригинальная версия помещалась на четырех страницах манускрипта, но Найтингейл сказал, что ее можно малость сократить.
— Николас Уоллпенни, — воззвал я, — услышь меня, прими мои дары, явись и говори со мной.
И Николас появился — как обычно, нервно озираясь вокруг.
— Я с самого первого взгляда понял, что вы не такой, как все, — заявил он. — Ваш наставник — где он?
— Там, — ответил я, — за воротами.
— Вот пусть там и остается. А я был прав насчет убийцы, верно ведь?
— Мы подозреваем, что убийца — дух Пульчинеллы.
— Кто? — переспросил Николас. — Мистер Панч? По-моему, вы, сэр, пьяны. Так сказать, слегка перебрали.
— А прошлой ночью вы просили меня о помощи, — напомнил я.
— Кто, я просил? Но тогда получается, что я проходимец и шептун, а никто еще не говорил, что Николас Уоллпенни прячется за чьей-то спиной, чтобы не попасться карателям.
Сказав это, он многозначительно посмотрел на меня. «Шептун» — это осведомитель по-старому, а карателями опять же в прежние времена назывались люди, преследовавшие «шептунов», — соответственно, за шпионаж.
— Это хорошо, — осторожно ответил я. — Скажите, как вам там… в мире ином?
— Нормально, — ответил Николас, — грех жаловаться. Только вот народу теперь маловато. Это же церковь актеров, тут всегда по вечерам были представления. Но сейчас даже один знаменитый артист приехал к нам на гастроли, учит нас мастерству. Великий Генри Пайк, тот самый, его ни с кем не спутаешь. Из-за своего длинного носа он особенно нравится дамам.
Я смотрел на Николаса, и мне очень не нравилось, как тот выглядит. Он явно был обеспокоен и нервничал, его бы непременно прошиб пот, если бы только он еще мог потеть. Я решил было оставить его в покое, но суровая правда состоит в том, что осведомители — живые или мертвые — должны, когда надо, работать.
— А этот Генри Пайк… он много представлений планирует устроить?
— Знаете, проще сказать, что он решил купить театр, — заявил Николас.
— Звучит неплохо, — сказал я. — Как вы думаете, у меня есть шансы попасть хоть на один спектакль?
— Ох, констебль, я бы на вашем месте не лез так рьяно на рожон, — сказал Николас. — Мистер Пайк, он иногда бывает неожиданно суров со своими партнерами по сцене — а у него, осмелюсь сказать, есть для вас роль.
— И тем не менее мне бы очень хотелось увидеть…
Договорить я не успел. Николас Уоллпенни внезапно исчез.
Пентаграмма была пуста — только мой магический шар все так же светился в центре. Не успев погасить его, я ощутил, как что-то хватает меня за голову и тянет внутрь круга. Я запаниковал, забился, пытаясь вырваться. Найтингейл несколько раз подчеркнул, что границы пентаграммы пересекать ни в коем случае нельзя, — и я вовсе не горел желанием узнать, почему. Я резко дернул головой, отшатнулся назад, но земля под ногами была слишком мягкой — нельзя было упереться. Что-то продолжало тащить меня вперед, к пентаграмме. А потом я увидел — в самом ее центре, прямо под моим световым шаром, в земле раскрылась темная яма, похожая на огромный ввалившийся рот. Обнажились корни растений, и черви отчаянно извивались, стремясь ввинтиться в рыхлую землю ее стенок. Открылся песчаный слой почвы, под ним, еле заметная в кромешной тьме, проступила глина.
Я был уже почти на самом краю, когда вдруг понял — что бы ни тянуло меня в эту яму, оно действует через мои собственные чары, подпитываясь их силой. Попытался погасить шар, но он не поддался — только ярче засиял, внезапно приняв странный желтоватый оттенок. Я так сильно кренил назад, что практически лег параллельно земле. Однако меня все равно тащило вперед, и каблуки моих ботинок вспахивали мягкую поверхность.
Услышав вопль Найтингейла, я обернулся. Наставник бежал ко мне со всех ног. Я с ужасом понял, что он не успеет. В отчаянии я сделал то единственное, что еще мог сделать. Когда тебя затягивает в преисподнюю, трудно сосредоточиться, но я заставил себя глубоко вдохнуть и создать нужную форму. И световой шар вдруг вспыхнул огненно-алым. Я создал в своем сознании образ, надеясь с его помощью активировать импульс, — но не мог понять, получается у меня или нет.
Мои ноги пересекли границу пентаграммы. Я тут же ощутил чье-то жадное предвкушение насилия, лютую ярость. Меня накрыло волной невыносимого, жгучего стыда. Я почувствовал чужое жуткое унижение и отчаянную жажду мести.
Сдвинув огненный шар примерно на полметра, я отпустил его.
Звук оказался неожиданно тихим и напомнил стук тяжелого словаря, когда его роняют на пол. А потом земля подо мной поднялась на дыбы и сбила меня с ног. Я отлетел назад, упал спиной на вишневое деревце. Краем глаза успел увидеть столб земли, рванувшийся, как тяжелый товарный поезд в тоннеле только вертикально вверх. Потом я свалился под дерево, и в тот же миг земляной столб, рассыпавшись, рухнул обратно.
Найтингейл ухватил меня за воротник и потащил прочь. Мы бежали, а на головы нам градом сыпалась земля вперемешку с вишневым цветом. Довольно объемистый кусок почвы свалился аккурат мне на макушку и рассыпался от удара, песок и соринки тонкой струйкой потекли за воротник.
Было тихо. Лишь где-то далеко шумела дорога, а немного ближе пищала сигнализация на чьем-то автомобиле. Мы остановились на пару минут перевести дыхание и заодно проследить — вдруг это еще не все.
— А знаете, — проговорил я, — у нас теперь есть его имя.
— Вам, черт побери, невероятно повезло, что у вас все еще есть голова, — проворчал Найтингейл. — И что же это за имя?
— Генри Пайк, — сообщил я.
— Впервые слышу.
Мой налобный фонарик, естественно, приказал долго жить, в связи с чем Найтингейл рискнул зажечь световой шар. Там, где в земле разверзлась яма, теперь осталась лишь неглубокая впадина диаметром метра три, формой напоминающая блюдце. Верхний слой дерна был буквально уничтожен, вырванная с корнем трава смешалась, будто в блендере, со стертой в порошок почвой. Почти у себя под ногой я заметил нечто округлое, грязно-белое. Это оказался череп. Я наклонился и поднял его.
— Николас, это вы? — вопросил я.
— Питер, оставьте его, — сказал Найтингейл. — Вы и понятия не имеете, где он лежал. — Критическим взглядом окинув развороченную лужайку, он добавил: — Настоятель вряд ли скажет нам за это спасибо.
Я положил череп обратно, как было велено, и в этот момент заметил в земле что-то еще. Это был оловянный нагрудный значок — танцующий скелет, который, как я помнил, «носил» Николас. Очевидно, он был похоронен вместе с этим значком.
— Мы же сказали, что собираемся задержать банду хулиганов.
Я поднял значок и ощутил едва уловимые запахи табачного дыма, пива и лошадей.
— Допустим, — сказал Найтингейл. — Но не думаю, что он удовлетворится этим объяснением.
— А как насчет утечки газа?
— Под зданием церкви нет газовых труб, — возразил Найтингейл. — Соответственно, он может что-то заподозрить.
— Не заподозрит, если мы скажем, что утечка газа — это фальшивая версия, придуманная для конспирации, чтобы можно было спокойно выкопать неразорвавшуюся бомбу.
— Бомбу? — переспросил Найтингейл. — Но зачем так все усложнять?
— Чтобы можно было нанять землекопов и хорошенько порыться здесь, — ответил я. — Тогда нам, возможно, удастся отыскать этого самого Генри Пайка и стереть-таки его кости в порошок.
— У вас, Питер, изворотливый ум, — заметил Найтингейл.
— Спасибо, сэр, стараюсь, — ответил я.
Помимо изворотливого ума я также обладал синяком на спине размером с суповую тарелку. Еще пара-тройка красовалась на груди и ногах. В отделении травматологии я объяснил доктору, что налетел на дерево. Он посмотрел на меня очень странно и кроме нурофена не стал ничего выписывать.
* * *
Итак, мы узнали имя. Генри Пайк. Николас намекнул, что он не похоронен на церковном кладбище, но мы на всякий случай решили все же проверить. Найтингейл связался с Центральным регистрационным управлением, а я тем временем занимался поиском Пайков онлайн, на генеалогических сайтах типа Genepool и Familytrace. Никто из нас особо не преуспел — мы выяснили только, что эта фамилия почему-то очень распространена в Калифорнии, Мичигане и штате Нью-Йорк. На совещание мы собрались в каретном сарае, что позволяло мне продолжать лазить по Сети, а Найтингейлу — смотреть матч по регби.
— Николас сказал, он был артистом, — сообщил я. — Возможно, даже кукловодом и делал спектакль про Панча и Джуди. Пьеса Пиччини была издана в 1827 году, но Николас сказал, что дух Пайка старше. Соответственно, он жил в конце восемнадцатого — начале девятнадцатого века. Но ни в одном документе по той эпохе нужных нам данных нет.
На экране «Черные» забили «Львам», сбив с ног их защитника. Судя по выражению длинного лица Найтингейла, победа «Черных» была неизбежна.
— Вам бы побеседовать с кем-то из знающих театралов того времени, — проговорил он.
— То есть я должен буду вызвать еще чьего-то призрака? — спросил я.
— Да нет, я вспомнил кое-кого живого, — сказал наставник. — По крайней мере, способного говорить.
— Вы имеете в виду Оксли? — спросил я.
— Да, и его возлюбленную гражданскую супругу, также известную как Анна-Мария де Бург Коппиигер, любовницу Джона Монтегю, четвертого графа Сэндвича, сожительницу Генри Айленда, известного специалиста по Шекспиру. Она бросила его, оставила эту юдоль скорби ради пышных лугов Чертси.
— Чертси?
— Да, именно там течет река Оксли.
Коль скоро я собирался снова навестить Оксли, то решил убить двух зайцев одним выстрелом: позвонил Беверли на ее водонепроницаемый мобильный и спросил, как насчет поездки на природу. У меня был наготове довод, что она должна помочь мне «разобраться» с Отцом Темзой, — на случай, если запрет ее мамочки все еще действовал. Но до него дело не дошло.
— А мы поедем на «Ягуаре»? — спросила Беверли. — Извини, но в другой твоей машине жутко воняет.
Я сказал «да», и через четверть часа она позвонила в домофон каретного сарая. Очевидно, уже тусовалась где-то в Вест-Энде, когда я позвонил.
— Мама послала меня рыскать по городу, — пояснила она, — искать вашего выходца.
Одета она была в черное болеро с вышивкой поверх красной водолазки и черные леггинсы.
— А ты сможешь распознать выходца, если увидишь его? — спросил я.
— Не знаю, — пожала плечами девушка, — но все когда-нибудь бывает в первый раз.
Я очень хотел понаблюдать, как она со своими длинными стройными ногами будет устраиваться на неудобном переднем сиденье, но потом передумал — мне и без того было жарко. Папа как-то поведал мне секрет счастливой жизни. Он сказал, что никогда не стоит начинать отношения с девушкой, если не готов с радостью принять любое их развитие. Это самый дельный из всех его советов. Возможно, я и на свет появился благодаря этому принципу. Поэтому я сосредоточил все внимание на том, чтобы вывести «Ягуар» из гаража. А потом выехал на шоссе и устремился на юго-восток, на территорию противоборствующей стороны.
В 671 году на высоком южном берегу Темзы было основано аббатство. Самое что ни на есть классическое учреждение англосаксонского периода — наполовину учебно-научная база, наполовину экономический центр. А также прибежище для тех отпрысков благородных семейств, которые для себя решили, что в жизни есть вещи поинтереснее протыкания мечами себе подобных. Двести лет спустя викинги, которым означенное занятие никогда не надоедало, разграбили аббатство и сожгли его дотла. Потом его отстроили заново, но те, кто там обосновался, должно быть, чем-то не угодили королю Эдгару Миролюбивому — в 964 году он вышвырнул их, отдав аббатство ордену бенедиктинцев. Монахи этого ордена видели смысл жизни в созерцании, молитвах и очень обильной еде. В связи с тем, что еды требовалось много, они, естественно, принялись благоустраивать землю везде, где только могли. Одним из плодов этого благоустройства где-то в одиннадцатом веке стал канал между Пенгон-Хук и плотиной Чертси. Монахи прорыли его для отвода воды из Темзы к мельницам. Я говорю «монахи прорыли» — но на самом деле это вряд ли было так. К тяжелой работе наверняка привлекли каких-нибудь местных крестьян. Этот искусственный приток Темзы нанесен на карты под названием Эбби-ривер. Но когда-то его называли по-другому — Оксли-Миллз-стрим, Мельничный ручей Оксли.
Беверли я не стал говорить, куда мы едем. Однако как только я свернул с развязки Клокхаус и покатил по Лондонскому шоссе в сторону знаменитого Стейнза, она сама просекла, что к чему.
— Мне нельзя туда, — запротестовала она, — это не моя территория.
— Успокойся, — отозвался я, — все согласовано.
Странная штука — я вроде родился и вырос в Лондоне, а некоторых его уголков не видел никогда в жизни. И одним из них был Стейнз. Номинально он находится за пределами Лондона и поэтому показался мне скучным и каким-то деревенским. Проехав по мосту, мы очутились в коридоре высоких изгородей и заборов, из-за которых ничего не было видно. Вскоре показался перекресток, и пришлось сбавить скорость. Надо было установить GPS-навигатор, подумал я.
— Налево, — сказала вдруг Беверли.
— Откуда ты знаешь?
— Ты ищешь одного из сыновей Батюшки Темзы? — спросила она.
— Да, — ответил я, — Оксли.
— Тогда поворачивай налево, — безапелляционно заявила она.
Я выбрал первый же съезд с перекрестка. Было неприятно чувствовать, что не знаешь, куда едешь, как всегда бывает, когда дорогу показывает кто-то другой, а ты слепо двигаешься по его указанию. Слева на реке я увидел пристань — ряды бело-голубых прогулочных катеров покачивались на воде. Иногда среди них попадались баркасы.
— Это его река? — спросил я.
— Скажешь тоже, — фыркнула Беверли, — это Темза. Езжай прямо.
Мы проехали по небольшому мостику, построенному относительно недавно. Река под ним, по словам Беверли, и была Оксли. За мостиком начиналась развязка, узкая и неудобная. Было ощущение, что вокруг город лилипутов и ты едешь по их узким, тесным улочкам мимо игрушечных коттеджей в розовой облицовке. Мы свернули направо и двигались теперь параллельно реке. Я ехал очень медленно, на случай если вдруг какой-нибудь недоумок выскочит прямо перед нами на дорогу и примется, например, распевать песни.
— Приехали, — сказала Беверли, и я остановил машину. Однако выходить из нее моя спутница не спешила. — По-моему, не стоит, — сказала она.
— Они очень милые люди, правда.
— Я не сомневаюсь, что они цивилизованные и воспитанные и все такое прочее, — проворчала Беверли, — но Тай так никогда не поступает.
— Беверли, — проговорил я, — твоя мама попросила меня разобраться. Для этого я сюда и приехал. А ты мне в этом посодействуешь. Только вряд ли у нас что-то получится, если ты будешь сидеть в машине.
Вздохнув, Беверли расстегнула ремень безопасности и вылезла из машины. Потянулась, грациозно прогнувшись в спине, так, что водолазка на высокой груди чуть не лопнула. Заметив, что я пялюсь на нее, Беверли подмигнула.
— Все косточки ноют, — пояснила она.
Найтингейл сказал, что не стоило есть кекс, которым меня потчевала Айсис. Соответственно, близкие контакты с местными речными нимфами он тоже вряд ли одобрит. Поэтому я безуспешно пытался отвести взгляд от круглой попки Беверли и изо всех сил старался думать о работе. А заодно напоминал себе, что у меня есть еще Лесли, — правда, в отдаленной и весьма туманной перспективе.
Позвонив в дверь, я тактично отступил на шаг назад.
— Кто там? — послышался голос Айсис.
— Питер Грант.
Айсис открыла дверь и лучезарно улыбнулась.
— Питер, — промолвила она, — какой приятный сюрприз. — Заметив Беверли, она не перестала улыбаться, однако во взгляде промелькнула некая настороженность. — А это кто? — спросила она.
— Это Беверли Брук, — сказал я. — Думаю, настало время официально представить вас друг другу. Беверли, это Айсис.
Беверли нерешительно протянула руку, Айсис ее пожала.
— Рада познакомиться, Беверли, — проговорила она. — Но что же мы стоим в дверях — проходите, пожалуйста.
С этими словами она развернулась и — нет, не бросилась бежать, потеряв всякое достоинство. Однако торопливо засеменила вперед, как поступила бы любая жена, желающая поскорее предупредить мужа о совершенно нежданных гостях, когда они уже переступили порог. Следуя за ней, я краем глаза успел оглядеть опрятные комнаты. Стены были оклеены обоями в цветочек, мебель обита ситцем.
Пройдя через кухонную дверь, мы оказались на заднем дворе. Он выходил прямо к реке, и Оксли построил там деревянную запруду, отгородившую значительную площадь водоема. Две громадные плакучие ивы росли по берегам получившегося пруда, скрывая это место от посторонних глаз. Все дышало прохладой и покоем, какие, бывает, ощущаешь под сводами сельской церкви. В пруду стоял обнаженный Оксли. Буроватая вода плескалась вокруг его бедер. Он широко улыбался Айсис — та отчаянно пыталась жестами внушить ему: «Веди себя прилично». Потом он заметил нас с Беверли.
— Кто это? — спросил он. Плечи у него напряглись, и я могу поклясться, что именно в этот момент солнце скрылось за набежавшим облаком. Хотя, скорее всего, это было просто совпадение.
— Это Беверли Брук, — сказал я. — Поздоровайся, Беверли.
— Привет, — сказала Беверли.
— Я решил, что вам пора познакомиться с представителем другой стороны, — заявил я.
Оксли нервно переступил с ноги на ногу. Беверли у меня за спиной сделала шаг назад — я скорее почувствовал, чем услышал.
— Ну вот и отлично, — бодро прощебетала Айсис, — а теперь почему бы нам не выпить по чашечке чаю?
Оксли собрался было что-то сказать и даже открыл рот, но внезапно передумал и проговорил, обращаясь к жене:
— Да, чаю выпить хорошо бы.
Я выдохнул. Беверли нервно хихикнула, а из-за облака снова выглянуло солнце. Я взял Беверли за руку и повел ее вперед. У Оксли было крепкое, жилистое тело человека, привыкшего к физическому труду. Айсис, очевидно, в чем-то импонировала грубая сила. Но Беверли, что странно, заинтересовала прежде всего вода.
— Здесь очень красиво, — сказала она.
— Не хотите присоединиться? — спросил Оксли.
— С удовольствием, — ответила Беверли и, к моему изумлению, в единый миг выскользнула из болеро и водолазки, стянула леггинсы и нырнула в воду. Мельком увиденное стройное коричневое тело надолго, наверное, отпечаталось у меня в памяти. Мы с Айсис вовремя отскочили подальше — Беверли подняла тучу брызг.
Подмигнув мне, Оксли обратился к супруге:
— А ты, любимая, не хочешь к нам?
— У нас есть еще один гость, — чопорно проговорила Айсис. — А я, в отличие от некоторых, еще помню, что такое хорошие манеры.
Беверли вынырнула и встала во весь рост, с довольной улыбкой и обнаженной грудью. Вода доходила ей до талии. Затвердевшие соски (ну не мог я не смотреть) были крупные и темные. Она устремила на меня многообещающий взгляд из-под полуопущенных век. Если ее мать была похожа на мощную морскую волну, то Беверли напоминала непокорную и неодолимую реку, несущую свои прозрачные воды под ярким летним солнцем.
Я уже принялся было расстегивать рубашку, когда мне на плечо опустилась ладонь Айсис.
— В жизни не видела таких легковерных юношей, как вы, — вздохнула она. — Ну и что же нам с вами делать?
Оксли нырнул. Беверли, склонив голову набок, с лукавой улыбкой смотрела на меня. Потом тоже погрузилась в воду.
Айсис предложила мне одно из садовых пластиковых кресел. Сама же, бормоча что-то себе под нос, собрала разбросанные вещи Беверли и повесила на сушитель за дверью. Оксли и Беверли были под водой уже больше минуты. Я глянул на Айсис — та казалась абсолютно спокойной.
— Они еще как минимум полчаса будут купаться, — пояснила она и пошла заваривать чай. А я все поглядывал на воду, но там даже единого пузырька не появилось. Я стал убеждать себя, что, возможно, они выплыли за плотину или их просто не видно из-за деревьев. Но получалось как-то совсем неубедительно. Айсис произнесла ставшую уже привычной клятву насчет обязательств и налила мне чаю. Предложила к нему кусочек лимонного кекса, но я вежливо отказался. И спросил, не припомнит ли она некоего Генри Пайка. Это имя показалось ей знакомым.
— Я точно помню, был такой актер, — сказала она, — но их было так много, актеров и прочих разных мужчин, молодых и привлекательных. У моей старой подруги Энн Сеймур был лакей-мулат, похожий на вас, словно родной брат. Всех кухарок измучил. А вы, Питер, тоже мучаете кухарок? — спросила она, пристально глядя мне в глаза.
— Должен признаться, не мучаю, — ответил я, вспомнив Молли.
— Да, я так и думала, — проговорила Айсис и откинулась на спинку кресла. — Его убили, — сказала она вдруг.
— Кого, лакея?
— Генри Пайка. В свое время об этом много говорили. Он стал очередной жертвой скандально известного Чарльза Маклина.
— А кто это?
— Ирландец, абсолютно невыносимый, — ответила Айсис. — Но актер он был талантливейший. Как-то раз убил человека прямо в Опере — поругался с ним из-за парика и убил, проткнув глаз своей тростью.
— Как мило, — заметил я.
— Ирландская кровь, понимаете, взыграла, — вздохнула Айсис.
Маклин был актером, и его карьера развивалась удачно, но в ее расцвете он ушел со сцены и открыл фабрику по очистке хлопка. Дела у него там не пошли, он быстро обанкротился и вынужден был вернуться на подмостки. И снова обрел былую популярность в Опере.
— Его там все любили, — сказала Айсис. — Он всегда сидел на своем любимом месте, в оркестровой яме, за музыкантами. Энн вечно показывала на него пальцем.
— Так это он убил Генри Пайка?
— Да, по слухам. Но была по крайней мере дюжина свидетелей, которые утверждали, что Маклин этого не делал.
— А эти свидетели были его друзьями?
— Не только друзьями, но и поклонниками.
— А вам известно, где похоронен Генри Пайк?
— К сожалению, нет, — отозвалась она, — это был такой скандал… Но думаю, его могила на кладбище при церкви Святого Павла, этот храм всегда был очень приличным.
Она, конечно, имела в виду ту самую церковь Святого Павла, что в Ковент-Гардене, — то есть церковь актеров. Опять все возвращалось к этому проклятому месту.
Послышался плеск. Беверли легко взбежала по плотине, будто там под водой была лестница. Ее обнаженная темная кожа глянцевито блестела, словно шкурка тюленя. В этот момент у меня над ухом можно было стрелять из пистолета — я бы не только не отвел глаз, но даже не дрогнул бы. Повернувшись лицом к реке, Беверли запрыгала от радости, как маленькая девочка.
— Я выиграла!
Оксли вышел из воды со всем достоинством, какое только может быть присуще обнаженному белому мужчине средних лет.
— Новичкам всегда везет, — ответил он.
Беверли плюхнулась на кресло рядом с моим. Ее глаза сияли, капли воды мерцали, словно жемчужины, на гладкой коже плеч и рук, на округлостях грудей. Она улыбнулась мне, а я тем временем изо всех сил старался смотреть только на ее лицо. Оксли тоже подошел и сел напротив нас. Без лишних слов и не обращая внимания на взгляд Айсис, подцепил кусочек лимонного кекса.
— Как поплавали? — поинтересовался я.
— Питер, там под водой есть такое, что ты просто не поверишь, — сказала Беверли.
— У тебя намокли волосы, — заметил я.
Она провела ладонью по своим выпрямленным волосам — те уже начинали понемногу курчавиться. А я все смотрел, и тут она наконец вспомнила, что абсолютно обнажена.
— Ох, черт! — воскликнула она, в отчаянии устремив взгляд на Айсис.
— Полотенца в душе, дорогая, — улыбнулась та.
— Пять секунд, — сказала Беверли и юркнула в дом через заднюю дверь.
Оксли рассмеялся и потянулся за новым куском кекса, но Айсис шлепнула его по руке.
— Иди-ка надень на себя что-нибудь, старый распутник, — велела она. Оксли, вздохнув, встал и поплелся в дом. — Они всегда такие после того, как поплавают, — заметила Айсис.
— А вы тоже любите плавать? — спросил я.
— О да, — ответила Айсис и слегка покраснела. — Но я все же принадлежу берегу, земле. Существует равновесие между водными существами и земными. Чем больше времени они с нами проводят, тем больше становятся на нас похожи.
— А если, наоборот, вы проводите много времени с ними?
— Не спешите входить в воду, — покачала головой Айсис. — Подобные решения не следует принимать поспешно.
На обратном пути Беверли все время молчала. Я спросил, куда ее подвезти.
— Отвези меня, пожалуйста, домой, — сказала она. — Мне надо поговорить с мамой.
Соответственно, мне предстояло теперь ехать через весь город в замечательный Уаппинг в компании непривычно тихой Беверли. Последнее уже само по себе выбивало из колеи. Я остановил машину около ее дома, и она, прежде чем выйти, сказала, чтобы я был осторожен. Я спросил, с чем именно, и она, молча пожав плечами, вдруг поцеловала меня в щеку — я даже сделать ничего не успел. Потом она ушла, а я смотрел на край яркой водолазки, обтягивающий ее попку, и думал: какого дьявола все это значит?!
Поймите меня правильно, я был в восторге от Беверли Брук, но не мог отделаться от беспокойства. Не в последнюю очередь потому, что Беверли, как и ее мама, могла, если хотела, вызвать эрекцию у камня. И предупреждение Айсис о том, что не стоит заходить в воду с теми, кто не на сто процентов принадлежит к человеческому роду, явно было только верхушкой айсберга.
Я развернулся и поехал в «Безумие». Начинался час пик. Небо затянули тучи, капли дождя застучали по лобовому стеклу. Я был почти уверен, что Оксли и Беверли установили некую связь. Когда они стояли рядом у воды, было видно, что они… пожалуй, спокойны. Словно знают друг друга давно и хорошо, как близкие родственники. Бартоломью, крупнейший в Англии специалист по гениям места, совершенно однозначно утверждал, что «духи природы», как он их называл, всегда берут что-то от местности, к которой принадлежат. Отец и Мать Темза — духи одной и той же реки, и если мне удастся их как-то сблизить, природа их стихии возьмет свое.
И если для этого потребуется еще некоторое время созерцать в реке обнаженную Беверли — что ж, такую цену я заплачу с удовольствием.
Я подумал, не посоветоваться ли с Лесли, но отказался от этой идеи. Поэтому попросту закрыл гараж и отправился через парк пешком к станции «Рассел-сквер». Купил цветов в киоске у метро, а потом — не знаю почему — развернулся и пошел прочь, собираясь сесть в поезд на какой-нибудь другой станции.