Книга: Реки Лондона
Назад: ПОСЛЕДНЕЕ ПРИБЕЖИЩЕ
Дальше: ЗАДАНИЕ

ЛОНДОНСКИЙ МОСТ

Вести грузовик с прицепом по Уаппинг-Уолл не так-то просто, поэтому я за определенную плату попросил об этом человека по имени Брайан. У Брайана была лысина, пивное брюшко и отвратительный лексикон. Для полного соответствия стереотипу не хватало шоколадки «Йорки» и свернутой в трубочку газеты «Сан». Однако я его нанял вовсе не для интеллектуальных бесед, и мы с ним добрались до жилища Мамы Темзы без каких-либо происшествий. Припарковались между ее домом и пабом «Вид на Уитби». Его служащие, очевидно, решили, что это внеплановая поставка товара, ибо высыпали на улицу в почти полном составе. Я объяснил им, что наш груз предназначен для частной вечеринки, и это, как ни странно, их совсем не удивило. Взяв из кабины деревянный ящик с образцами товара, я велел Брайану ждать в машине и отправился к входу, слегка пошатываясь под тяжестью своей ноши. Поставив ящик у двери, я нажал кнопку звонка. На этот раз мне открыла та самая белая дама, которую я уже видел среди подруг Мамы Темзы. Теперь на ней был другой костюм — но тоже очень стильный, а на шее все так же красовалось жемчужное ожерелье. На руках она держала маленького чернокожего ребенка.
— О, констебль Грант! — проговорила она. — Очень рада снова видеть вас.
— Дайте-ка угадаю, — сказал я, — вы, должно быть, Ли?
— Неплохо, — улыбнулась Ли, — люблю молодых людей, которые быстро соображают.
Река Ли берет свое начало в Чилтерн-Хиллс, к северо-западу от Лондона, проходит через северную их часть и затем по долине Ли стекает к Темзе. Это самая крупная из рек Лондона, наименее всего задействованная в промышленных целях. Поэтому она и пережила Великое Зловоние. Ли, очевидно, была из того же поколения genii locorum, что и Оксли. А может, даже и старше.
Я скорчил ребенку рожицу. Это была, как я теперь заметил, девочка ясельного возраста. Она в ответ показала мне язык.
— Это Брент, — проговорила Ли. — Наша младшенькая.
— Привет, Брент, — сказал я. Ее кожа была светлее, чем у сестер, а светло-карие глаза какой-нибудь поэтичный лжец назвал бы ореховыми. Воинственное выражение ее личика очень кое-кого напоминало. На ней была крошечная копия стандартной ярко-красной формы футболиста национальной сборной — конечно же, с одиннадцатым номером на спине.
— Ты смешно пахнешь, — сказала Брент.
— Это потому, что он волшебник, — объяснила ей Ли.
Брент вывернулась из ее рук и ухватила мою ладонь.
— Пошли, — сказала она и потянула меня в коридор. Она оказалась неожиданно сильной, и я даже слегка напряг ноги, чтобы устоять на месте.
— Мне надо забрать ящик.
— Не бойтесь, я о нем позабочусь, — проговорила Ли.
И Брент повела меня по длинному коридору к двери квартиры Мамы Темзы. Сзади слышался голос Ли — она просила Дядюшку Бейлифа быть душкой и отнести ящик к Матушке.
По мнению доктора Полидори, «поведение genii locorum доказывает, что правила официальных церемоний для них важны не менее, чем для человека вода и мясо». Далее он утверждает, что они «неизменно обнаруживают потрясающую готовность к подобным мероприятиям и, соответственно, всегда имеют надлежащий вид. В случае же внезапной отмены мероприятия демонстрируют глубокое отчаяние».
Ну, я решил сделать скидку на то, что Полидори все-таки писал в конце восемнадцатого века.
Они ждали меня в тронной комнате. Теперь-то было ясно, что это именно тронная комната. Мангровое дерево в кадке поднималось до самого потолка, под его сенью находилось священное роскошное кресло из «Мира кожи». На нем восседала блистательная Мама Темза, в австрийских кружевах и с серебристо-голубыми стразами в высокой прическе. Позади помещалась ее свита — в шелковых одеяниях и с цветными шифоновыми платками на головах. А справа и слева стояли дочери, образуя живой коридор, по которому я должен был пройти. Слева я заметил Тайберн и Флит — с ними рядом были две совсем молоденькие девчонки с тонкими косичками и в кашемировых свитерах. Беверли стояла справа. В обтягивающих шортах и лиловой майке, она сильно выбивалась из общего стиля. Поймав мой взгляд, она возвела глаза к потолку.
Рядом с Беверли стояла очень высокая стройная женщина с остроносым лисьим лицом. Отдельные пряди ее волос были выкрашены в пепельный и ярко-голубой, а нарощенные ногти — в зеленый, золотистый и черный. Это, как я понял, была Эффра — еще одна подземная река и богиня-покровительница Брикстонского рынка по совместительству. Еще я обратил внимание, что богини рек северного Лондона стоят слева от трона, а южного — справа.
Брент, отпустив мою ладонь, сделала реверанс перед Мамой Темзой, а потом сразу же нарушила всю торжественность момента — бросилась к ней и вскарабкалась на колени. В торжественной церемонии возникла короткая заминка, пока девочка возилась, устраиваясь поудобнее.
Мама Темза наконец посмотрела на меня в упор, и сила ее взгляда, подобно приливной волне, властно потянула меня ближе, к самому трону. Я с трудом подавил мощнейший порыв броситься на колени и биться головой о пол, покрытый пушистым ковром.
— Констебль Питер, — проговорила она. — Очень приятно снова видеть вас.
— А мне очень приятно снова оказаться здесь. И в знак глубокого уважения я хочу преподнести вам подарок, — проговорил я, искренне надеясь, что этот подарок будет доставлен в тронную комнату до того, как я исчерпаю весь запас любезностей. Но вот из коридора позади меня раздалось позвякивание, и вошел Дядюшка Бейлиф с ящиком. Это был плотный белый мужчина, стриженный налысо. На шее у него была старая полустершаяся наколка — две эсэсовские молнии. Поставив ящик перед креслом Мамы Темзы, он почтительно поклонился ей и, бросив на меня сочувственный взгляд, безмолвно удалился.
Одна из подруг Мамы Темзы подошла к ящику и, достав одну бутылку, показала ее богине.
— Пиво «Стар», — сказала она.
Это пиво — ключевой продукт объединенной сети нигерийских пивоварен. В Великобритании его можно достать через любого нормального перекупщика, и даже оптом — в случае, если ваша мама знает кого-нибудь, чей знакомый перед кем-то в долгу.
— И много его там? — поинтересовалась Флит.
— Полный фургон, — сказала Ли.
— Большой фургон-то? — спросила Мама Темза, неотрывно глядя на меня.
— Большой, — пискнула Брент.
— Там только «Стар»? — спросила Мама Темза.
— Нет, я добавил «Галдера», — ответил я, — и «Ред Страйп» для разнообразия. Еще пару ящиков «Бакарди», немного «Эпплтона», «Куантро» и несколько бутылок «Бейлис».
Ради этого я начисто опустошил свой мини-бар — но, как говорит мама, если что-то досталось задаром, оно ничего и не стоит.
— Какой приятный подарок, — улыбнулась Мама Темза.
— Ты шутишь? — вопросила Тайберн.
— Не волнуйтесь, Тай, — сказал я, — я добавил пару бутылок «Перье» специально для вас.
Сзади кто-то хихикнул — наверное, Беверли.
— Что же я могу для вас сделать? — спросила Мама Темза.
— Сущий пустяк, — ответил я. — Одна из ваших дочерей считает, что имеет право вмешиваться в дела «Безумия». Я прошу только об одном: пусть она откажется от этого и позволит уполномоченным лицам выполнять свои обязанности.
— Уполномоченным лицам, надо же, — фыркнула Тайберн.
Мама Темза перевела взгляд на дочь. Та подошла ближе к креслу.
— Неужели ты действительно решила, что вправе им мешать? — спросила Мама.
— Мама, — проговорила Тайберн, — «Безумие» — это пережиток прошлого, ошметок викторианской эпохи, доставшийся нам сама знаешь от кого вместе с Черным Жезлом и парадом в честь лорд-мэра. Историческое наследие — это, конечно, прекрасно и очень выгодно для туристической индустрии, но современным городом по таким принципам управлять нельзя.
— Это не вам решать, — вмешался я.
— А кому? Уж не вам ли?
— Именно мне, — кивнул я. — У меня есть долг и обязательства — значит, и решение за мной.
— И вы просите, чтобы…
— Я не прошу, — отрезал я, отбросив всякую любезность. — Если хотите провести меня, Тайберн, то лучше вам знать, с кем имеете дело.
Отступив на шаг, Тайберн приняла свой обычный высокомерный вид.
— Мы и так знаем, кто вы, — сказала она. — Ваш отец — неудавшийся музыкант, а мать зарабатывает на жизнь мытьем полов в офисах. Вы выросли в муниципальном многоквартирном доме и ходили в местную общеобразовательную школу, а потом провалили экзамены на А-уровень…
— Я констебль, и я принес присягу, — перебил я ее, — и, соответственно, представитель закона. Кроме того, я ученик мага, а значит, хранитель священного пламени. Но прежде всего я свободный житель Лондона — а стало быть, его хозяин. И никакой двойной оксфордский диплом не заменит всего этого, — добавил я, наставив на нее указательный палец.
— Вы так думаете? — прищурилась Тайберн.
— Довольно, — сказала Мама Темза. — Пусть он войдет в свой дом.
— Это не его дом, — возразила Тайберн.
— Делай, как я велела.
— Но, мама…
— Тайберн!
Тайберн вся сжалась, и я на секунду ей прямо-таки посочувствовал. Потому что никому из нас не дано стать настолько взрослым, чтобы наши мамы решили, что они не могут нас поколотить. Выхватив из кармана «Нокию» с топким корпусом, Тайберн принялась набирать номер, не сводя с меня глаз.
— Сильвия, — сказала она в трубку, — комиссар у себя? Хорошо. Можно его отвлечь на пару минут?
Сделав то, что от нее требовалось, Тайберн развернулась и вышла из комнаты. Я с трудом подавил злорадство, но все же оглянулся, чтобы посмотреть, какое впечатление мой триумф произвел на Беверли. Она в ответ бросила на меня нарочито скучающий взгляд, фальшивый, как воздушный поцелуй.
— Питер, — позвала меня Мама Темза, жестом приглашая подойти ближе. Она явно намеревалась сказать мне что-то с глазу на глаз. Я хотел было со всем возможным почтением наклониться к ней, но вместо этого, к восторгу Брент, обнаружил, что стою на коленях перед креслом. Подавшись вперед, Мама Темза коснулась губами моего лба.
На миг я как будто очутился на центральном раструбе Барьера лицом на восток, к устью реки. И чувствовал за своей спиной гордые башни небоскребов «Канари-Уорф», а за ними доки, Белую башню и все мосты, колокола и дома Лондона. Но впереди, за горизонтом, затаилась в ожидании штормовая волна — смертоносный плод сочетания высоких приливов, глобального потепления и плохой защитной системы. Я чувствовал ее, готовую двинуть вверх по течению стену воды высотой в десять метров и смыть с лица земли мосты, башни, старого дядюшку Тома Кобли и иже с ним.
— Вот теперь вы понимаете, — проговорила Мама Темза, — откуда исходит истинная сила?
— Да, Матушка, — кивнул я.
— И я надеюсь, вы уладите мои разногласия с Отцом Темзой?
— Сделаю все возможное, — сказал я.
— Хороший мальчик, — улыбнулась она. — Ваши прекрасные манеры заслуживают еще одного, последнего подарка.
С этими словами она вновь склонилась ко мне и шепнула на ухо имя: «Тиберий Клавдий Верика».
Когда я добрался до Рассел-сквер, десантников уже не было. Я снова мог распоряжаться в особняке и, соответственно, отвечал за него. Тоби кинулся мне под ноги, едва я переступил порог, и принялся радостно прыгать вокруг, вывалив от восторга язык. Но потом понял, что ничего съестного у меня нет, и тут же умчался. У основания западной лестницы меня ждала Молли. Я сообщил ей, что Найтингейл пришел в сознание, а потом солгал, сказав, что он про нее спрашивал. Затем изложил свой план и физически ощутил, как ее передернуло от отвращения.
— Я только зайду к себе, возьму кое-какие вещи, — сказал я. — Спущусь через полчаса.
Добравшись наконец до своей комнаты, я открыл конспекты по латыни и принялся просматривать все, что касалось римских имен, которые, как я помнил, в основном состоят из трех частей: преномена, номена и когномена (то есть личного имени, родового и фамилии) — и могут поведать достаточно много о своем носителе — если, конечно, ты в состоянии разобрать собственный почерк. Верика — имя не латинское, было похоже, что оно имеет бриттское происхождение. Тиберий Клавдий — первые составляющие имени Тиберия Клавдия Цезаря Августа Германию, иначе известного как император Клавдий, который правил империей в период, когда она только что завоевала Британию. Римские наместники предпочитали переманивать местную правящую элиту на свою сторону — в конце концов, овладеть страной проще, если сперва ублажить тех, кто ею правит. Одним из лакомых кусков, которые предлагались в обмен на подчинение, было римское гражданство. И многие из тех, кто его принимали, не отказывались от своего имени, но присоединяли к нему преномен и номен своего благодетеля, в данном случае — императора. Таким образом, Тиберий Клавдий Верика был знатным бриттом, жившим в период основания города.
Но, насколько я понимал, нам это ничего не давало. Я собирался побеседовать на эту тему с Мамой Темзой, если останусь в живых. Но сначала следовало решить более насущные проблемы.

 

В 1861 году Уильям Бут покинул церковь методистов в Ливерпуле и отправился в Лондон, где в лучших традициях бурного развития большого города основал свою церковь и принес язычникам восточной части Лондона кровь и тело Христово, а также общественную деятельность во славу божию. В 1878 году он объявил, что больше не волонтер армии Христа, но регулярный ее солдат и никак не меньше. Так появилась Армия Спасения. Но нет такой армии, которая, сколь бы благими ни были ее цели, вошла бы на чужую территорию, не встретив сопротивления. Оно приняло форму Армии Скелетов, которой двигали большое количество джина, общая тупость и растущее негодование в связи с тем, что рабочему классу, мол, и так плохо живется, не хватало еще выслушивать какие-то проповеди от кучки самодовольных северян. И поэтому Армия Скелетов срывала собрания Армии Спасения, разгоняла шествия, нападала на ее центры дислокации. Эмблему Армии Скелетов — белый скелет на черном фоне — носили бездельники, верные ее идеям, повсюду от Уортинга до Бетнэл-Грина. Я видел такую на призрачном лацкане Николаса Уоллпенни — очевидно, кандидата в новобранцы Армии. И ее же я потом нашел на кладбище при церкви актеров. Найтингейл сказал, мне понадобится дух-проводник, и за неимением волшебных медведей, волков и прочей живности я решил задействовать преступный элемент из рабочего класса.
Эмблемка лежала там, где я ее оставил, — в пластиковой коробке со скрепками. Я достал ее и взвесил на ладони. Она была совсем простенькая, из дешевого сплава олова и меди. Я сжал пальцы и ощутил во рту легкий привкус джина, услышал далекий отзвук какой-то старой песни, почувствовал едва заметный укол негодования.
Поскольку путешествие планировалось нематериальное, больше мне ничего не нужно было брать с собой. Решив, что не стоит откладывать неизбежное, я неохотно спустился вниз. Там, в центре атриума, меня ждала Молли. Она стояла, склонив голову, и волосы скрывали ее лицо, будто плотная черная вуаль. Руки были сложены на груди.
— Мне тоже не хочется, но надо, — сказал я.
Подняв голову, она впервые посмотрела мне прямо в глаза.
— Ну, давайте, — сказал я.
Молниеносно, так, что я даже и не заметил, она бросилась на меня. Одна рука обвилась вокруг моих плеч, вцепилась в затылок, другая обхватила талию. Ее бюст уперся мне в грудь, бедра плотно стиснули мою ногу. Лицом она прижалась к моим ключицам, я почувствовал ее губы на своей шее. Мне вдруг стало очень страшно, и я попробовал было вырваться, но она прижимала меня к себе крепче, чем любовница в порыве страсти. Ее зубы коснулись моей шеи — а затем глубоко вонзились. Я ощутил острую боль, но не как от укуса, а скорее как от удара. И чувствовал, как Молли сосет мою кровь, периодически сглатывая, — но в то же время начал ощущать некую связь с плиткой, что лежит под ногами, с кирпичами стен, сработанными из желтоватой лондонской глины. И словно падал куда-то назад, а вокруг был солнечный свет и запах смолы.
Это не было похоже ни на видеоряд, ни на голографическое изображение, каким его обычно видят люди. Это было как живой, дышащий вестигий — я как будто погрузился в сам камень особняка и оказался в воспоминаниях «Безумия».
Получилось — я попал куда надо.

 

В основном атриум тех времен не сильно отличался от нынешнего, вот только цвета были тусклые, приглушенные, и среди них преобладала сепия. В ушах звенело, как бывает, когда нырнешь слишком глубоко. Молли нигде не видно, но краем глаза я заметил Найтингейла — точнее, отпечаток его образа в памяти камня. Он устало поднимался по лестнице. Я разжал ладонь, чтобы проверить, «держусь» ли по-прежнему за эмблему-скелетик. Скелетик был на месте, и, когда я снова сжал пальцы, он потянул меня, очень мягко и ненавязчиво, к югу. Я повернулся в соответствующую сторону и направился к боковой двери, ведущей к отелю «Бедфорд-Плейс», но, проходя по атриуму, вдруг обнаружил, что под ногами у меня необъятная пустота. Словно массивные черно-белые плиты пола стали вдруг прозрачными, а под ними проступила бездна — темная, холодная, пустая. Я попытался ускорить шаг, но что-то мешало мне, подобно сильному встречному ветру. Пришлось наклонить корпус и напрягать все силы, чтобы хоть как-то продвигаться вперед. Осторожно пробираясь через узкую комнату для слуг под восточной лестницей, я вдруг задумался: может, просто пройти через стенку? Это ведь, в конце концов, призрачный мир. Однако, пару раз как следует приложившись лбом, я решил выйти через дверь, как все нормальные люди.
Снаружи были тридцатые годы и лошадиная вонь. Что именно тридцатые, я понял по одежде — двубортным костюмам и гангстерским шляпам. Машины превратились в едва заметные тени, а вот лошади были абсолютно материальны, и от них несло потом и навозом. По тротуарам шли люди — вроде бы совершенно обычные, только вот глаза у всех были одинаково пустые. Интереса ради я встал прямо на пути у одного из прохожих — и он просто обошел меня, как давно знакомое и незначительное препятствие. Острая боль в шее напомнила мне, что я сюда явился не по сторонам глазеть.
Скелетик повел меня дальше — мимо «Бедфорд-Плейс», в сторону Блумсбери-сквер. Небо над головой почему-то никак не могло определиться с цветом — из голубого моментально становилось свинцово-серым, а потом сразу же терялось в клубах черного угольного дыма. Я шел и видел, как меняется одежда людей вокруг. Даже линия горизонта постепенно становилась другой. Стало ясно, что я двигаюсь в прошлое, и оно проходит мимо меня в хронологическом порядке. Теперь, если я правильно понял, значок Николаса Уоллпенни приведет меня не только в любимое место своего владельца, но и в тот конкретный момент, когда он начал его посещать.
Самый свежий источник по данной теме, какой мне только удалось найти, датировался 1936 годом. Автором его был некто по имени Люциус Брок. Он выдвинул теорию о том, что вестигии залегают слоями, подобно полезным ископаемым, и что разные слои населены различными духами. Соответственно, я должен был найти Уоллпенни в поздневикторианской эпохе, тогда он приведет меня к Генри Пайку в конец восемнадцатого века. А Генри Пайк, хочет он того или нет, обнаружит свое последнее пристанище.
Как только я подошел к Друри-Лейн, викторианская эпоха согнула меня пополам рвотным спазмом. К вездесущей вони лошадиных какашек я уже начал привыкать, но окунуться в атмосферу семидесятых годов девятнадцатого века было все равно что засунуть голову в выгребную яму. Вероятно, это тоже был вестигий, но его мощности вполне хватило на то, чтобы отправить мой воображаемый ланч в смрадную сточную канаву. Я ощутил во рту вкус крови, на сей раз реальный — это была моя собственная кровь, она явно служила источником энергии для той магической херни, что позволяла Молли удерживать меня здесь.
Боу-стрит была запружена огромными каретами и экипажами с высокими бортами. В них были запряжены лошади размером с хороший семейный хетчбэк. То был Ковент-Гарден в период своего расцвета. Я полагал, что скелетик Уоллпенни поведет меня дальше, по Рассел-стрит, к площади у церкви, но вместо этого он потянул меня вправо, в сторону Королевской Оперы. Форма карет и экипажей изменилась, и я понял, что оказался слишком далеко в прошлом. План А дал какой-то сбой.
Все кареты резко исчезли с площади у здания Оперы — как будто перед следующим актом спектакля на сцене поменяли декорации. Небо потемнело; на улице, освещаемой лишь фонарями и масляными лампами, сгустились сумерки. Мимо плыли призрачные позолоченные экипажи, а надушенные дамы и кавалеры в париках неспешно поднимались и спускались по лестнице. Мое внимание привлекли трое мужчин. Они казались менее эфирными, чем остальные, — их фигуры были темнее и словно бы материальнее. Один из них, рослый джентльмен преклонного возраста в огромном парике, передвигался тяжело, опираясь на трость. Это, очевидно, был Чарльз Маклин. Луч света от фонаря падал прямо на него, словно луч прожектора для съемки крупным планом, — и нетрудно было догадаться, кто «навел» этот луч.
Здесь, как я понял, намечалась театральная реконструкция скандально известного убийства Генри Пайка подлым Чарльзом Маклином. И точно — вот появился Генри Пайк, в бархатном сюртуке и весьма взволнованном состоянии, в парике набекрень и с кривой палкой в руке.
И у этого человека было очень знакомое лицо. Впервые я увидел его холодным январским утром, тогда он назвался Николасом Уоллпении, последним из прихода Ковент-Гардена. По это был не Николас Уоллпенни. Это был Генри Пайк, всегда, с самого начала, с момента нашей встречи у портика церкви актеров, когда он извлек максимальную выгоду из своего образа жизнерадостного кокни. Теперь-то стало понятно, почему Николас так избегал встреч с Найтингейлом. А еще это означало, что сцена у церкви, следствием которой стали мои импровизированные раскопки на территории бесценного историко-культурного памятника Лондона, была именно сценой, частью представления.
— Помогите, помогите! — закричал вдруг один из приятелей Маклина. — Убивают!
Есть вещи, которые никогда не меняются: птицам положено летать, рыбам — плавать, а полицейским — бросаться на помощь, услышав крик: «Убивают!» С трудом удержавшись, чтобы не крикнуть: «Эй, стой!», я рванулся вперед и был всего в двух метрах от Генри Пайка, когда он меня заметил. Воскликнув: «О, черт!» с большой экспрессией, он начал меняться. Его лицо превратилось в карикатурную, абсурдную личину — физиономию мистера Панча, духа бунта и разбоя.
— А знаете, — пропищал Панч, — вы далеко не такой дурак, каким кажетесь с виду.
Стандартная схема действий при задержании буйнопомешанного: позволить ему разглагольствовать, незаметно подбираясь ближе, и неожиданно схватить, как только он отведет взгляд.
— Так значит, это вы притворялись Николасом Уоллпенни?
— Нет, — отвечал Панч, — весь этот маскарад я оставил Генри Пайку. Он живет ради лицедейства, бедняга, ему никогда ничего другого и не хотелось в жизни.
— Да, но теперь он мертв, — заметил я.
— Я знаю, — ответил Панч, — этот мир — само совершенство, верно?
— А где сейчас Генри?
— В голове у вашей подружки, бесстыдно совокупляется с ее мозгом, — сказал Панч, а потом откинул голову назад и громко, визгливо расхохотался.
Я глубоко вдохнул, но хитрый ублюдок вдруг круто развернулся и юркнул в один из узких проулков, выходящих на Друри-Лейн.
Я бросился за ним. Не скажу, что в меня в этот момент вселились духи всех лондонских копов, однако вдумайтесь: мы стартовали у здания Суда на Боу-стрит, и я не мог перестать преследовать Панча — так же, как не мог перестать дышать.
Я вылетел из переулка на заснеженную Друри-Лейн. Прохожие смешались в единую безликую массу, от лошадей и носильщиков паланкинов поднимался пар. Холодный воздух заметенного снегом города казался свежим, чистым. Лондон словно был готов избавиться наконец от одного гнусного духа-выходца. Потом внезапно, как смена кадра в фильме, настала весна. Теперь я следовал за Панчем по грязным переулкам — в наше время их уже не существует, это я знал наверняка. Мы пронеслись мимо свежевозведенного храма Св. Климента, выбежали на Флит-стрит. Великий пожар промелькнул слишком быстро, я его почти не заметил — только в лицо пахнуло горячим воздухом, как из печи. В какой-то миг в начале Флит-стрит был виден купол собора Св. Павла, но его тут же сменила квадратная башня старого норманнского храма. Для истинного лондонца вроде меня это было несусветной ересью — как будто приходишь домой, а в твоей кровати спит незнакомец. Улица сузилась, деревянно-кирпичные дома с узкими фасадами и провисшими крышами тесно лепились друг к другу. Мы были уже в эпохе Шекспира, и, должен сказать, пахла она и вполовину не так жутко, как девятнадцатый век. Панч несся сломя свою призрачную голову, но я его все же постепенно настигал.
Между тем и сам Лондон уменьшался в размерах. В рядах домов по обеим сторонам улицы появлялись зазоры. Я увидел зеленые пастбища, стога сена и стада коров. Все вокруг как будто схлопывалось. Впереди заблестела река Флит, и внезапно я понял, что бегу вниз по берегу, к мосту. Вдали, у края долины, высилась каменная стена — одна из стен древнего Лондона. Едва я успел пройти через ворота Ладгейт, как воздвиглись другие, более старые ворота и перекрыли мне путь. Собор давно исчез, мимо нас пролетело время англосаксов и та эпоха, которую нынешние прогрессивные историки называют позднеримской Британией. Язычество снова вступило в свои права.
Если бы я стал об этом размышлять, то наверняка бы остановился и хорошенько огляделся вокруг, чтобы найти ответы на пару-тройку интересных вопросов, касающихся древнего Лондиниума. Но я не стал, ибо именно в этот момент расстояние между мной и Панчем сократилось с двух метров до нуля, и я, совершив бросок и захват, как в регби, сбил потустороннего негодяя с ног и прижал его к земле.
— Мистер Панч, — выдохнул я, — вы арестованы.
— Ублюдок, — зарычал тот, — мерзкий черномазый ирландский ублюдок.
— Мы с вами точно не договоримся, мистер Панч, — сказал я, поднимая его на ноги. Руки я ему жестко скрутил за спиной, так что он нипочем не смог бы вывернуться — разве что сломав себе локоть.
Панч перестал дергаться и повернул голову так, чтобы следить за мной одним глазом.
— Ладно, коп, ты меня поймал, — сказал он. — А дальше-то что?
Вот это был хороший вопрос. И внезапная острая боль в районе глотки напомнила мне о том, что время на исходе.
— Доставлю вас к Судье, посмотрим, что он решит.
— Это к де Вейлю? — переспросил Панч. — О да, сделайте такое одолжение, я уверен, он придется мне по вкусу.
Он же выходец, кретин ты эдакий, подумал я. Дух хаоса и разбоя, он питается призраками. Значит, нужен кто-то посильнее. Брок писал, что genii locorum, боги и духи различных местностей, сильнее и могущественней призраков. А есть ли на свете дух справедливости? И если есть, где его найти? Или, может быть, ее? Я вспомнил статую женщины на вершине купола Олд-Бейли. В одной руке она держала весы, в другой сжимала меч. Я не знал, существует ли богиня правосудия, по готов был поспорить на любую сумму, что уж Панч-то наверняка это знает.
— Тогда почему бы нам не посоветоваться с очаровательной дамой из Олд-Бейли? — спросил я.
Панч весь напрягся — я понял, что сделал верную ставку. Он снова рванулся и резко откинул голову назад, метя мне в подбородок, но этим приемом никакого полицейского врасплох не застанешь. Я машинально уклонился от удара.
— Уж теперь-то, — сказал я, — вам не миновать трех ступенек.
Панч весь обмяк и, как мне показалось, смирился. Но потом затрясся в моих руках, и я сперва подумал, что он плачет. Нет, наоборот: его тело содрогалось от смеха.
— Думаю, это будет несколько затруднительно, — проскрипел он. — Взгляните — по-моему, город кончился.
Оглядевшись, я понял, что он прав. Мы забрались слишком далеко. Не было больше никакого Лондона — только ветхие хибары, да на севере высился деревянный частокол, окружающий римский форт. Вокруг не видно было ни одного каменного строения — зато ощущался запах свежей дубовой древесины и горячей смолы. Только одна часть пейзажа казалась знакомой — мост метрах в ста от нас. Сработанный из прямоугольных брусьев, он больше всего напоминал рыбацкий мосток, вообразивший о себе невесть что и в порыве энтузиазма протянувшийся до другого берега реки. На полпути к нему собралась какая-то толпа, и солнце ярко блестело, отражаясь в медных доспехах римских легионеров. За солдатами стояла кучка каких-то официальных лиц — в белоснежных тогах, явно надетых по особому случаю. Со стороны за ними наблюдала пара дюжин простых людей в штанах из звериных шкур и ожерельях из медных нитей.
И тут я понял, что именно мне пыталась сказать Мама Темза.
Панч, похоже, тоже все понял — он яростно сопротивлялся всю дорогу, пока я тащил его по мосту к облаченным в тоги чиновникам. Они тоже были отголосками прошлого, воспоминаниями, застывшими в энергетической материи города. И не шелохнулись, когда я швырнул Панча на колени перед ними. В школе мы проходили историю Римской империи в пятом классе, поэтому учили не особенно много дат, зато постоянно делились на группы и разыгрывали сцены из жизни людей времен Римской Британии. Благодаря этому теперь я сразу узнал местного первосвященника — по головному убору с пурпурными полосами. А еще я мог узнать его по лицу, хотя оно сейчас было гораздо моложе, чем когда я видел этого человека во плоти. Да, на этот раз он был гладко выбрит, и черные волосы свободно спадали на плечи, но я все равно его узнал — ибо видел у истока Темзы, возле изгороди. Передо мной был Отец Темза, только молодой.
И мне вдруг стало ясно очень многое.
— Тиберий Клавдий Верика, — позвал я.
Медленно, словно человек, которого потревожили посреди сладких грез, Верика повернул ко мне голову. При виде меня его лицо расплылось в широкой улыбке.
— Похоже, вы — дар, который послали мне боги, — сказал он.
— Помогите мне, Отец Темза, — попросил я.
Верика взял из рук ближайшего легионера копье-пилум — тот вообще никак на это не среагировал — и протянул мне. Запахло свежей буковой древесиной и мокрым железом. Я знал, что должен сделать. Занес тяжелое копье — и медлил, не решаясь ударить. Панч заорал, завизжал своим странным, высоким и хриплым голосом:
— А как же Лесли, прелестная маленькая Лесли? Когда у вашей милой Лесли развалится личико, вы ее не разлюбите?
Это не человек, мысленно проговорил я и вонзил пилум в грудь Панчу. Крови не было, но я потрясенно ощущал, как острие вспарывает кожу, пронзает плоть и, наконец, входит в деревянные доски моста. Неупокоенный дух бунта и разбоя был пришпилен к деревяшке, словно бабочка под стеклом.
А еще говорят, будто современное образование — пустая трата времени.
— Я просил реку о жертве, — сказал Тиберий Клавдий Верика, — и мы ее получили.
— Мне казалось, римляне не одобряют человеческие жертвы, — заметил я.
Верика рассмеялся.
— Римлян, — сказал он, — здесь еще нет.
Я огляделся. Он был прав, от Лондона вообще не осталось никаких следов — как и от моста. На пару секунд я завис в воздухе, словно персонаж мультфильма, а потом плюхнулся в реку. Вода Темзы была холодна, а чистотой могла поспорить с любым горным ручьем.
Когда я очнулся, одежда на мне промокла до нитки и липла к телу. На груди расплылось пятно крови — она, очевидно, пролилась туда, когда Молли меня укусила.
Я был истощен, опустошен и как будто оцепенел. Мне хотелось свернуться в позе зародыша и сделать вид, что ничего не произошло.
— Едва ли этот способ ведения исторических исследований приживется в научной среде, — проворчал я.
Рядом кого-то тошнило — я даже удивился, что не меня. Это Молли согнулась пополам, ее длинные темные волосы свешивались вниз, закрывая лицо. Ее рвало кровью прямо на свежевымытые плиты пола. Моей кровью, подумал я, поднимаясь на ноги. Голова у меня кружилась, но в обморок я падать не собирался — хоть это было хорошо. Я шагнул к Молли — проверить, как она, но она резко выбросила в мою сторону руку с раскрытой ладонью и яростно ею замахала. Я послушно отступил.
Сам того не ожидая, уселся обратно на пол. Дышать было тяжело, жилка на горле билась часто-часто — налицо все признаки сильной кровопотери. Я решил, что надо бы отдохнуть немного, и лег на прохладный пол, чтобы кровь быстрее прилила к мозгу. Оказывается, твердая поверхность может быть очень удобной — надо только как следует вымотаться. Услышав шелест шелка, я повернул голову. Молли все так же склонялась над полом, но теперь отодвинулась от красной лужи и словно бы слегка приблизилась ко мне. Голову она наклонила к плечу и ощерила острые зубы. Я хотел было сказать, что я жив и помощь не нужна, как вдруг понял, что у нее, похоже, совсем иные намерения.
Резким движением, неприятно напоминающим паучье, Молли подняла руку, занесла над головой и поставила впереди. Рука напряглась и задрожала, Молли подтянулась еще на пару сантиметров ближе ко мне. Я взглянул ей в глаза — абсолютно черные, без белков. В них читалось отчаяние и голод.
— Молли, — проговорил я, — по-моему, это вы зря.
Ее голова свесилась на другую сторону, а из горла вырвался странный клокочущий звук, то ли смех, то ли всхлипывание. Я сел, отчего поле зрения резко сузилось, а голова снова закружилась. Мне с трудом удалось подавить желание лечь обратно.
— Сейчас вам тяжело, — проговорил я, — а представьте, каково будет, когда Найтингейл узнает, что вы скушали меня на обед?
Имя Найтингейла заставило ее остановиться, но только на несколько секунд. Потом другая рука точно так же по-паучьи взметнулась над головой и уперлась в пол совсем рядом с моей ногой. Я тут же отдернул ногу и отпрянул как минимум на метр.
Это, похоже, только разозлило Молли. Она медленно подтянула под себя колени. Мне вспомнилось, как резко она бросилась на меня перед тем, как укусить. По-моему, я тогда вообще не заметил броска. Однако сейчас не собирался сидеть сиднем и сдаваться без боя тоже не хотел.
Я начал сплетать энергию в огненный шар. Но форма почему-то все время ускользала, я никак не мог воссоздать ее в сознании.
Молли зарычала, ее голова снова дернулась на другую сторону — шея, похоже, стала гибкой, словно змея. Я чувствовал, как растет напряжение в ее спине, в сгорбленных плечах. Она, несомненно, понимала, что я пытаюсь прибегнуть к магии, и вряд ли собиралась это допускать. Ее рот широко раскрылся, обнажая огромное количество острых белых зубов. Скулящий маленький зверек, с начала времен живущий в каждом из нас, заставил меня инстинктивно засучить ногами в попытке отползти подальше.
Нечто коричневое, пахнущее мокрым шерстяным ковриком, пронеслось мимо меня и резко затормозило, скрипя когтями по каменной плитке. Это был Тоби, в своем исконном первобытном стремлении Первого Друга Человека делать то, для чего человек и одомашнил эту надоедливую тварь, — защищать и оберегать Домашний Очаг. Он залаял на Молли так яростно, что передние лапки аж задергались в такт тявканью.
Сказать по чести, Молли легко могла нагнуться и откусить Тоби нос. Но вместо этого она почему-то отпрянула. Потом опять подалась вперед и зашипела. Тоби чуть отскочил, но продолжал лаять, как это заведено у маленьких брехливых шавок, до того глупых, даже опасность они вовремя не чуют. Лицо Молли превратилось в злобную маску, она приподнялась на четвереньках и вдруг рухнула на колени — резко, будто кто-то повернул выключатель. Волосы снова упали темной завесой на лицо, плечи затряслись — похоже, она плакала.
С трудом поднявшись на ноги, я направился, пошатываясь, к задней двери. Лучше не вводить ее в искушение лишний раз, подумал я. Тоби трусил рядом, энергично виляя хвостиком. С трудом вписавшись в дверной проем, я вышел на свет. Впереди была кованая железная лестница, а за ней — каретный сарай. Я задумчиво глядел на ступеньки и размышлял о том, что пора бы завести лифт. Или, на худой конец, собаку покрупнее.
Что-то еще было не так. Я понял это, когда Тоби отказался подниматься по лестнице до конца.
— Сидеть, малыш, — сказал я, и он послушно остался на лестничной площадке, а я отправился дальше совершать подвиги в одиночку. Конечно, можно было не соваться туда вообще, но я слишком вымотался. И потом, это был мой дом, и плазменный телевизор в нем тоже мой, и отказываться от всего этого я не собирался.
Встав сбоку от входной двери, я распахнул ее настежь с ноги, а потом осторожно заглянул за косяк. И увидел Лесли — она ждала меня, сидя в шезлонге, с тростью Найтингейла на коленях. Я вошел, и она подняла на меня взгляд.
— Вы убили меня, — проговорила она.
— Ну так и отправляйтесь, откуда пришли.
— Я не могу вернуться без своего друга, — ответила она, — без мистера Панча. Вы убили меня.
Я опустился в мягкое кресло.
— Генри, вы уже два столетия как мертвы, — сказал я. — И я абсолютно уверен: убить того, кто и так уже мертв, невозможно.
Ну да — если бы это было возможно, в лондонской полиции для документирования подобного преступления придумали бы соответствующие бланки.
— Позвольте с вами не согласиться, — возразила Лесли, — хотя, надо признать, я потерпел неудачу и на том, и на этом свете.
— Вот уж не уверен, — проговорил я, — вы меня как следует одурачили.
Лесли повернулась ко мне лицом.
— Что есть, то есть, — самодовольно проговорила она.
Я заметил тонкие, бледные линии кожных растяжек вокруг ее носа. От уголков рта к щекам поднимались, словно красноватые побеги плюща, тончайшие кровавые узоры — лопнувшие сосуды. Даже говорила она сейчас не как обычно, а слегка шепелявила — зубы были разрушены. Чтобы это скрыть, Генри Пайку приходилось держать губы почти сомкнутыми. Я прилагал немало усилий, чтобы подавить вскипающий гнев, ибо передо мной был преступник, захвативший заложника, а главное правило переговоров в такой, ситуации — демонстрировать максимальное спокойствие. Или «Не убивать преступника, пока он не освободит заложника» — не помню точно, какое главнее.
— Если вспомнить все, что было, — проговорил я, — больше всего впечатляет тот факт, что вы ни разу ни на чем не прокололись.
— Так, значит, вы ничего не заподозрили? — радостно переспросила Лесли.
— Нет, — ответил я. — Ваша игра была крайне убедительна.
— Ну, женская роль — это всегда сложно, — сказала Лесли. — И вдвойне — если представляешь современную женщину.
— Как жаль, что ей придется умереть.
— Должен сказать, что я как никто другой был удивлен, обнаружив себя в данном сосуде, — сказала Лесли. — На мой взгляд, во всем виноват Пиччини. Уж очень они эмоциональные, эти итальянцы, и везде норовят ввернуть вожделение — даже в религиозные тексты.
Я кивнул с заинтересованным видом. Телевизор и DVD-плеер были включены в сеть, но лампочки-индикаторы все равно не горели. Это означало, что Лесли уже успела высосать энергию из всей моей электроники. И если это так, на очереди ее собственный мозг. А значит, надо как можно скорее изгнать из ее головы все, что осталось от Генри Пайка.
— Вот такая она, театральная пьеса, — проговорила Лесли, — все ее акты, все сцены гораздо более упорядочены, чем в нашей повседневной жизни. И стоит только зазеваться — и ты уже не ты, а дух персонажа. Этот Пульчинелла одурачил нас обоих.
— А вам бы хотелось, чтобы Лесли осталась в живых? — спросил я.
— Разве это возможно? — спросила она.
— Только если вы согласитесь.
Лесли, подавшись вперед, взяла меня за руку.
— Конечно, соглашусь, мой мальчик, — сказала она. — Нельзя же допустить, чтобы говорили, будто у Генри Пайка столь мало благородства, что он способен навязать собственную горькую судьбу невинному созданию.
Я сильно удивился, когда Генри сказал, что не чувствует ни малейшего следа смерти и горя, которые сеял на своем пути. Вероятно, такова особенность призраков: мир живых, возможно, для них все равно что для нас сон, и они не воспринимают его всерьез.
— Тогда, с вашего позволения, я свяжусь с нашим доктором, — сказал я.
— С этим магометанином из Шотландии?
— Да, с доктором Валидом.
— Думаете, он в силах спасти ее? — спросила Лесли.
— Думаю, да.
— Тогда, конечно, зовите его.
Я вышел на лестницу, сунул батарейку в запасной мобильный и набрал помер доктора. Тот ответил, что приедет через десять минут, и дал кое-какие указания насчет того, как действовать, пока его нет. Потом я вернулся в комнату, и Лесли выжидающе на меня уставилась.
— Можно мне взять трость Найтингейла? — спросил я.
Кивнув, Лесли протянула мне трость с серебряным навершием. Я взял ее именно за эту часть, как посоветовал доктор Валид, но ощутил лишь холод металла. В этом предмете больше не осталось ни капли магии.
— У нас мало времени, — сказал я и взял со спинки шезлонга относительно чистую простыню.
— Неужели? — спросила Лесли. — Увы, теперь, когда время на исходе, мне почему-то совсем не хочется уходить.
Я принялся рвать простыню на широкие полосы.
— Можно мне поговорить с Лесли напрямую? — попросил я.
— Конечно, мой мальчик, — кивнула Лесли.
— Ты как? — спросил я. Внешне она вообще не изменилась.
— Ха, — фыркнула она, и я тотчас узнал настоящую Лесли. — Идиотский вопрос. Это все-таки случилось, и я чувствую, что…
Она подняла было ладонь к лицу, но я мягко перехватил и отпустил ее.
— Все будет хорошо, — прошептал я.
— Никудышный из тебя лжец, — сказала она. — Неудивительно, что все переговоры доставались мне.
— У тебя к этому врожденный талант.
— Это не талант, — ответила она, — а результат упорной работы.
— О'кей, у тебя врожденный талант к упорной работе, — сказал я.
— Придурок, — беззлобно фыркнула она. — Но я что-то не припомню, чтобы в момент поступления на службу меня предупреждали об опасности лишиться лица.
— Ну как же не помнишь? — возразил я. — А инспектор Неблетт с лицом как лопата? Может, и с ним случилось то же самое?
— Скажи еще раз, что все будет хорошо.
— Все будет хорошо. Вот эти повязки, — я указал на груду полосок ткани, — помогут мне удержать твое лицо на месте.
— О да, это, конечно, внушает абсолютную уверенность, — сказала Лесли. — Пообещай быть рядом, что бы ни случилось.
— Обещаю, — сказал я и, следуя указаниям доктора Валида, принялся плотно обматывать полоской простыни ее голову. Она что-то пробормотала, и я добавил, что, когда закончу, прорежу дырку там, где рот. Я наматывал полоски простыни точно таким же манером, как одна из моих тетушек повязывала головной платок.
— Ну вот, — проворчала Лесли, как только я проделал обещанную дырку, — теперь я женщина-невидимка.
Для верности я связал свободные концы сзади на шее, чтобы натяжение не ослабевало. За шезлонгом нашлась бутылка минералки «Эвиан», я использовал ее для увлажнения импровизированной повязки.
— Теперь ты хочешь, чтобы я захлебнулась? — спросила Лесли.
— Доктор Валид велел мне намочить бинты, — сказал я, умолчав о том, что это должно предотвратить присыхание ткани к ранам.
— Вода холодная, — пожаловалась Лесли.
— Прости, — сказал я. — А сейчас я должен поговорить с Генри.
И Генри Пайк с нескрываемым энтузиазмом вернулся.
— Что я должен сделать?
Я сосредоточился, раскрыл ладонь и проговорил: «Люкс!» С ладони поднялся магический шар и завис в воздухе.
— Этот светоч перенесет вас в то время и место, которому вы принадлежите, — сказал я. — Дайте мне руку.
Он медлил, не решаясь.
— Не бойтесь, он не жжется.
Ладонь Лесли обхватила мою, сквозь ее пальцы пробились белесые лучи. Я не знал, как долго будет действовать моя магия, не знал даже, есть ли она у меня вообще после того вампирского непотребства, которое учинила Молли. Но иногда ничего не остается, кроме как надеяться на лучшее.
— Послушайте, Генри, — начал я, — теперь настал ваш звездный час, ваш выход. Свет погаснет, и ваш голос тоже умолкнет, зато публика будет видеть лицо Лесли. Думайте о нем все время.
— Но я не хочу уходить, — возразил Генри Пайк.
— Генри, надо, — сказал я. — Только истинный гений сцены может точно почувствовать момент, когда нужно ее покинуть.
— Как это умно с вашей стороны, Питер, — вздохнул Генри Пайк. — Действительно, только истинный гений может отдать всего себя публике, сохранив при этом в тайне свое, личное, оставив некую загадку…
— …Чтобы все ждали продолжения, — добавил я, стараясь не выдать отчаяние.
— Да, — сказал Генри Пайк, — чтобы все ждали продолжения.
И в тот же миг этот напыщенный мерзавец исчез.
На лестнице послышались тяжелые шаги. Подъехал доктор Валид вместе с бригадой скорой помощи. Повязку, скрывавшую лицо Лесли, расцветили огромные красные пятна. Я слышал, как она задыхается, захлебываясь кровью. Чья-то широкая ладонь опустилась мне на плечо и бесцеремонно отпихнула в сторону.
Я опустился на пол — было похоже, что теперь мне удастся немного поспать.
Назад: ПОСЛЕДНЕЕ ПРИБЕЖИЩЕ
Дальше: ЗАДАНИЕ