Книга: Реки Лондона
Назад: КОЗЕЛ-ВОЖАК
Дальше: ПОГРОМ ВЫСШЕГО КЛАССА

СЛЕПОЕ ПЯТНО

Это был белый мужчина средних лет, в хорошем, но в остальном ничем не примечательном костюме, пошитом явно на заказ. В правой руке он держал оружие — скорее всего, полуавтоматический пистолет, а в левой — «Путеводитель по миру оперы» Кобба. В петлицу его пиджака была вдета красная гвоздика.
Найтингейл упал сразу же. Опустился на колени и рухнул лицом вниз. Трость выпала из разжавшихся пальцев и со стуком покатилась по асфальту.
Человек в хорошем костюме устремил взгляд на меня. Глаза его в бледном свете уличного фонаря казались совершенно бесцветными. Он подмигнул мне и сказал:
— Вот как это делается.
От человека с пистолетом вообще-то можно убежать, особенно при таком скудном освещении, как уличное. Надо только перемещаться зигзагами, и очень скоро окажешься за пределами дальности полета пули. Не могу сказать, что меня не привлекала такая возможность. Однако, если бы я ею воспользовался, ничто не помешало бы человеку с пистолетом подойти и выстрелить Найтингейлу в голову. Нас учили успокаивать вооруженных людей, одновременно отступая, — слова помогают установить контакт с преступником и фиксируют его внимание на полицейском, так что у случайных прохожих появляется возможность незаметно скрыться. Видели фильм «Синяя лампа» с Джеком Уорнером и Дирком Богардом? В Хендоне нам показывали сцену, где убивают констебля Диксона, которого играет Уорнер. Сценарий писал бывший полицейский, и он хорошо знал, о чем пишет. Диксон гибнет оттого, что использует идиотский допотопный метод — решив собственноручно скрутить вооруженного злоумышленника. Наши преподаватели очень четко обозначали порядок действий: не наступать, не запугивать, все время говорить с преступником, отступая назад. В данной ситуации, если преступник решит, что убийство офицера полиции хоть чем-то ему поможет, — то он или политический, или очень глупый, или, как вариант, имеет дипломатическую неприкосновенность. Так что, по крайней мере, можешь спокойно тянуть время, пока не приедет группа быстрого реагирования и не всадит несчастному придурку пулю в голову.
Но я понял, что сейчас отступление не поможет. Этот человек — одна из марионеток Генри Пайка, подвергшихся секвестру, и как бы спокойно я ни говорил с ним, он, ничуть не колеблясь, выстрелит в меня или в Найтингейла.
Честно говоря, думать я вообще не думал. В моем мозгу отрывочно мелькнуло: «Найтингейл упал — оружие — чары!»
— «Импелло»! — проговорил я как можно более спокойно, и левая нога вооруженного человека оторвалась от земли и взметнулась в воздух примерно на метр. Тело соответственно дернулось вверх и вправо, он вскрикнул. Должно быть, я ослабил концентрацию — раздался громкий, влажный треск ломающейся кости у него в лодыжке. Пистолет упал на асфальт. Взмахнув руками, человек рухнул. Я шагнул к нему и пинком отбросил оружие подальше. А потом как следует врезал ему ногой по голове — на всякий случай.
Надо было надеть на него наручники — но Найтингейл лежал в двух шагах от меня, из груди его вырывались влажные хриплые звуки. У него была так называемая сосущая рана грудной стенки — термин, как нельзя более точно передающий характер повреждения. Входное отверстие раны находилось сантиметрах в десяти ниже плеча, но когда я осторожно перевернул наставника на бок, выходного отверстия не обнаружил. Наша инструкция по оказанию первой помощи в части сосущих ран грудной стенки абсолютно однозначна: чем дольше будешь бестолково бегать, заламывая руки и ничего не предпринимая, тем больше задержится скорая.
Я понимал, что группа быстрого реагирования не могла слышать выстрела — они были слишком далеко. Гарнитуру я убил, когда при помощи чар сбил нападавшего с ног. И тут вспомнил, что в верхнем кармане форменной куртки лежит серебряный свисток. Я достал его, поднес к губам и дунул что есть силы.
Боу-стрит огласил звук полицейского свистка. На мгновение я ощутил некую связь, подобную вестигию, — связь с ночными улицами; услышал звук свистка, почувствовал запах крови и свой собственный страх. Поймал себя на мысли, знакомой с давних времен всем полицейским Лондона, — а что я здесь делаю в такой поздний час?
А может, я всего лишь поддался панике. Трудно сказать.
Дыхание Найтингейла начало прерываться.
— Дышите, — проговорил я, — честное слово, это не та привычка, которую стоит бросать.
И тут я услышал сладчайший из всех звуков — приближающийся вой сирен.

 

Главный недостаток системы кумовства заключается в том, что никогда нельзя быть уверенным, работает она в данный момент или нет. А если работает, то в твоих интересах или же в чьих-то еще. Когда в кабинет для допроса принесли кофе и печенье, я всерьез заподозрил, что сейчас эта система работает против меня. Потому что добропорядочные копы ходят пить кофе в столовую. А в кабинет его приносят только для подозреваемых. Мы находились в Чаринг-Кроссе, так что о том, что я не знал дорогу в столовую, говорить не приходилось.
Найтингейл был еще жив. Так мне сказали, проводив в кабинет и усадив за стол с того края, где мне еще никогда не приходилось сидеть. Увезли его в новейший травматологический центр при Университетском госпитале, в состоянии стабильно тяжелом. За этой формулировкой могло крыться все что угодно.
Я взглянул на часы. Было полчетвертого утра — значит, еще и четырех часов не прошло с того момента, как в Найтингейла стреляли. Проработав некоторое время в достаточно крупной организации, начинаешь инстинктивно чувствовать движение бюрократической машины. Вот сейчас я остро ощущал, что на мою голову неотвратимо опускается молот. И то, что я чувствовал его приближение, прослужив в полиции всего два года, означало, что это чрезвычайно большой и тяжелый молот. Я был почти уверен в том, что знаю, чья рука его занесла. Но поделать ничего не мог, мне оставалось только сидеть за столом на месте преступника и пить дрянной кофе с шоколадным печеньем.
Иногда надо заставить себя стоять насмерть, принимая удар. Так вы хотя бы видите, чем вооружен ваш противник, каковы его намерения и, если это для вас важно, можете безапелляционно принять сторону закона и порядка. А если удар окажется настолько сильным, что собьет вас с ног? Что ж, это риск, без которого никак нельзя.
Меня удивил выбор инструмента для экзекуции — хотя, надеюсь, я не подал вида, когда Сивелл и сержант Стефанопулос вошли в кабинет и сели напротив меня. Стефанопулос шмякнула на стол папку. Судя по ее толщине, такое количество материала никоим образом не могло быть собрано за пару часов, если только они не добавили туда ложных данных для солидности. Натянуто улыбнувшись, сержант разорвала целлофановую упаковку, достала кассеты и вставила их в магнитофон. Кассет было две — одна для меня или моего официального представителя, чтобы мои показания потом нельзя было переворачивать с ног на голову, выдергивая слова из контекста. Другая — для полиции, чтобы, если понадобится, доказать, что я все рассказал сам и меня не били по спине, ногам и заднице чулком, набитым шарикоподшипниками, с целью получить информацию. В принципе кассеты были не особенно нужны, так как прямо на место, где я сидел, направили установленную напротив камеру видеонаблюдения. Изображение транслировалось в комнату для опознания дальше по коридору. И, судя по тому, с каким пафосом Сивелл и Стефанопулос обставили мой допрос, там наверняка сидел какой-то высокий чин из Ассоциации руководителей полицейских служб — как минимум заместитель комиссара.
Включили магнитофон. Сивелл поочередно назвал присутствующих и напомнил мне, что я не арестован, а всего лишь привлечен для содействия полиции. Теоретически я свободно мог в любой момент встать и уйти — если, конечно, забыть, что это поставит крест на моей карьере в полиции. И если вы думаете, что это не было для меня искушением, то сильно заблуждаетесь.
Сивелл показушно попросил меня обозначить цель операции, в ходе которой мы с Найтингейлом бросились бежать и он получил пулю.
— Вы уверены, что это стоит записывать? — спросил я.
Сивелл кивнул, и я рассказал все как есть: изложил нашу теорию, согласно которой Генри Пайк является выходцем, призраком-вампиром, одержимым жаждой мести, и что он действует по традиционному сценарию пьесы о Панче и Джуди, только вместо кукол настоящие живые люди. И что мы сообща составили план, согласно которому сами станем участниками пьесы и Найтингейл сможет найти останки Генри Пайка и уничтожить их.
Стефанопулос не удержалась от презрительной гримасы, когда я упомянул о магических аспектах данного дела. Лицо Сивелла ничего не выражало. Когда я дошел до собственно выстрела, он спросил, опознал ли я того, кто стрелял.
— Нет, — ответил я, — а кто это был?
— Его имя Кристофер Пинкман, — сказал Сивелл, — и он отрицает, что стрелял в кого бы то ни было. Он утверждает, что вышел из здания Оперы и на улице на него напали двое.
— А как он объяснил наличие пистолета?
— Он заявил, что не было никакого пистолета, — проговорил Сивелл. — По его словам, последнее, что он помнит, — это как он вышел из Оперы. А потом вы ударили его по голове.
— Да, еще он помнит адскую боль в раздробленной лодыжке, — вклинилась Стефанопулос.
— Кроме этого, у него обнаружены ссадины и серьезные ушибы, возникшие вследствие падения.
— Его проверяли на наличие порохового нагара? — спросил я.
— Он преподает химию в Вестминстерской школе, — сказала Стефанопулос.
— Зараза, — выругался я. Проверка на наличие порохового нагара на коже и одежде и так-то не особенно надежный довод. А уж если подозреваемый по долгу службы контактирует с различными химреактивами, то ни один криминалист в мире не заявит в суде, да даже не рискнет предположить, что этот человек применял огнестрельное оружие. В этот момент у меня возникло страшное подозрение.
— А пистолет — его вы нашли? — спросил я.
— Не месте преступления не было найдено никакого огнестрельного оружия, — отвечал Сивелл.
— Я отбросил его подальше, на тротуар.
— Никакого оружия найдено не было, — медленно повторил Сивелл.
— Но я видел его, — возразил я. — Это какая-то модель полуавтоматического пистолета.
— Ничего не нашли.
— Тогда каким же образом Найтингейл получил пулю?
— А вот это, — проговорил Сивелл, — вы, как мы надеемся, сейчас и объясните.
— Вы подозреваете, что это я его застрелил?
— А вы это сделали? — спросила Стефанопулос.
Во рту у меня мгновенно пересохло.
— Нет, — ответил я. — Я не стрелял в него. Потом, если оружия не нашли, из чего бы я тогда стрелял?
— Но вы же, кажется, можете перемещать предметы силой мысли?
— Нет, не мысли, — возразил я.
— А как же?
— При помощи магии.
— Хорошо, допустим, при помощи магии, — сказала Стефанопулос.
— А с какой скоростью вы можете их перемещать? — поинтересовался Сивелл.
— Уж точно медленнее, чем летит пуля, — ответил я.
— Неужели? — подняла бровь Стефанопулос. — А с какой скоростью летит пуля?
— Триста пятьдесят метров в секунду, — ответил я. — Это если стрелять из современного пистолета. Из ружья — еще быстрее.
— Сколько это, если по-старому? — спросил Сивелл.
— Не знаю, — сказал я. — Но если мне дадут калькулятор, я смогу подсчитать.
— Нам хотелось бы верить вам, — снисходительным тоном проговорила Стефанопулос.
Из нее получился самый, наверное, неубедительный «добрый следователь» за всю историю английской полиции. Я промолчал и сделал глубокий вдох. Я не проходил дополнительного тренинга по допросам, но основы знал — так вот, исход данного конкретного допроса предугадать было совершенно невозможно. Я глянул на Сивелла — он в ответ посмотрел на меня с выражением «ну наконец-то дело сдвинулось», столь любимым школьными учителями, старшими следователями и обеспеченными мамашами.
— Чему именно вам хотелось бы верить? — поинтересовался я.
— Что магия существует, — ответил Сивелл, многозначительно улыбаясь. — Вы можете наглядно доказать нам это?
— Не слишком хорошая идея, — сказал я. — Это может повлечь последствия.
— Как удобно, не правда ли? — улыбнулась Стефанопулос. — И какие же?
— Вероятно, придут в негодность ваши мобильные телефоны, — ответил я, — а также наладонники, ноутбуки и любая другая электроника в этом помещении.
— А магнитофон? — спросил Сивелл.
— И он тоже.
— А как насчет камеры?
— С ней будет то же самое. Но вы можете обезопасить свои телефоны — просто выньте из них батарейки.
— Я вам не верю, — прошипела Стефанопулос, угрожающе подаваясь вперед. Нависая над столом, она незаметно и аккуратно загородила объектив камеры, чтобы не видно било, как она вытаскивает батарейку из тонкой дамской «Нокии».
— Думаю, мы настаиваем на наглядной демонстрации, — проговорил Сивелл.
— Насколько развернутой она должна быть? — спросил я.
— Давай, парень, покажи, на что ты способен.
День у меня был длинный и тяжелый, и я вымотался, как собака, поэтому остановил свой выбор на единственной форме, которая точно получится даже в таких враждебных условиях. Я создал световой шар. Он получился бледным, почти незаметным в свете флюоресцентной лампы. Сивелл, похоже, не впечатлялся. А вот квадратное лицо Стефанопулос озарила широкая улыбка, выражавшая такой неподдельный восторг, что я на миг очень ясно увидел ее маленькой девочкой в прелестной розовой комнате, полной игрушечных единорогов.
— Он прекрасен, — прошептала она.
Одна пленка в магнитофоне размоталась и запуталась, вторая просто намертво остановилась. Экспериментов с этими чарами я провел достаточно и понимал, что для выведения из строя камеры мне нужно повысить мощность светового шара. И начал было увеличивать его яркость, как вдруг «образ» у меня в голове почему-то исказился, и вместо шара у меня на ладони оказался световой столб, упирающийся в потолок. Он был ярко-голубой и неподвижный. Я пошевелил рукой — и луч заплясал по стенам. Как будто я обзавелся переносным прожектором.
— Я ожидал чего-то более утонченного, — проговорил Сивелл.
Погасив луч, я сосредоточился на «образе», но он ускользал, словно сон, который хочешь вспомнить, но никак не можешь. Было ясно, что меня ожидают долгие часы тренировок в лаборатории, в стечение которых я буду пытаться снова почувствовать «образ», но, как сказал Найтингейл еще в самом начале, способность воспринимать форму — только полдела.
— Ну что, с камерой прокатило? — спросил Сивелл. Я кивнул, и он облегченно выдохнул. — У нас нет даже гребаной минуты, — сказал он. — Я такой задницы не видел с тех пор, как подстрелили де Менезеса, и мой тебе совет, парень: заползи в какую-нибудь дыру поглубже и потемнее и сиди там, пока это дерьмо не перестанет на нас сыпаться и не уляжется ровным слоем.
— А как же Лесли?
— Это последнее, о чем я стал бы беспокоиться на твоем месте, — сказал он. — Я сам разберусь.
Это означало, что Сивелл принял обязанности наставника Лесли и любому, кто захочет добраться до нее, придется иметь дело с ним. Мой же наставник лежал в реанимации в Университетском госпитале под аппаратом искусственной вентиляции легких, а следовательно, был не способен сделать то же самое для меня. Мне очень хотелось думать, что Сивелл, если б мог, распространил бы и на меня свое покровительство, но верилось в это с трудом. Однако он не сказал, чтобы я сам о себе позаботился, — хоть на этом спасибо.
— А дальше-то что, черт побери? — спросил Сивелл.
— Вы меня спрашиваете?
— Нет, твою мать, стол!
— Не знаю, — сказал я и добавил: — Сэр. Я вообще очень много чего не знаю.
— Так займитесь самообразованием, констебль! Потому что не знаю, как вам, а мне не кажется, что Генри Пайк теперь остановится. Как по-вашему, а?
Я покачал головой.
Стефанопулос кашлянула и постучала пальцем по циферблату своих часов.
— Я не дам тебе попасть за решетку, — проворчал Сивелл. — Но только потому, что мы должны раз навсегда покончить с этим потусторонним дерьмом, пока какая-нибудь шишка из Ассоциации не обратилась за помощью к архиепископу Кентерберийскому.
— Сделаю все, что в моих силах, — пообещал я.
Судя по взгляду, который на меня бросил Сивелл, он сомневался, что у меня вообще есть какие-то там силы.
— В следующий раз, — буркнул он, — включай мозги, прежде чем открыть рот. Как тогда, после случая в Хэмпстеде, — ясно тебе?
— Предельно, — ответил я.
Входная дверь резко распахнулась, и на пороге возник человек. Средних лет, седеющий, широкоплечий и с необычайно густыми, кустистыми бровями. Даже если бы я не видел его анкету в базе, я и так узнал бы Ричарда Фолсома, заместителя комиссара — одного из самых крупных чинов полиции. Он поманил Сивелла пальцем:
— Алекс, на два слова.
Сивелл бросил взгляд на испорченный магнитофон.
— Допрос приостановлен, — сказал он, здороваясь за руку с Фолсомом. Затем послушно вышел вслед за ним из кабинета. Стефанопулос вяло попыталась пронзить меня своим фирменным свирепым взглядом, в то время как я размышлял, хранит ли она еще свою коллекцию «Маленьких Пони».
Вернувшись, Сивелл объявил, что допрос будет продолжен в соседнем кабинете, где все записывающие устройства в полном порядке. Там мы отдали дань освященной временем традиции излагать одну только правду и при этом врать не краснея. Я сообщил, что нам с Найтингейлом из весьма солидного источника стало известно, что на Боу-стрит соберется группа лиц — во всяком случае, точно больше одного, — совершившая серию бессмысленных и беспощадных нападений в Вест-Энде. Мы отправились выслеживать ее и были обстреляны неизвестными из укрытия.
— Заместитель комиссара Фолсом особенно обеспокоен тем, что все произошло вблизи здания Королевской Оперы, — сказал Сивелл.
Фолсом, очевидно, был до некоторой степени ценителем оперы и пристрастился к Верди вскоре после того, как получил чин заместителя комиссара. Внезапное увлечение высоким искусством — распространенное явление среди полицейских определенного ранга и определенных лет. В принципе это банальный кризис среднего возраста, только ему сопутствуют шикарные залы с канделябрами и пьесы на иностранных языках.
— Мы полагаем, что эпицентр деятельности этой группы может находиться на Боу-стрит, — сказал я, — однако, как показало наше расследование, она никоим образом не связана с Королевской Оперой.
К шести часам мы закончили, представив данные в таком свете, чтобы Сивелл мог преподнести их Фолсому. Я практически спал сидя. Думал, может, меня отстранят от дела, предупредят о грядущем дисциплинарном взыскании или мой случай будет разбирать Независимая комиссия по жалобам на полицию, но меня просто отпустили. Было около семи утра.
Сивелл предложил подвезти меня, но я отказался. И медленно, на напряженных дрожащих ногах пошел по Сент-Мартин-лейн, падая от усталости. За ночь погода изменилась. Небо было грязно-серым, дул холодный ветер. В субботу час пик начинается довольно поздно, и город еще хранил сонное спокойствие раннего утра. Я перешел Нью-Оксфорд-стрит и направился в сторону «Безумия». Ожидал худшего, и эти ожидания вполне оправдались. На улице я заметил по крайней мере одну полицейскую машину без маркировки. Нельзя было разобрать, есть ли кто-нибудь внутри, но я на всякий случай помахал рукой. И направился к парадному входу, потому что лучше уж сразу оценить истинное положение вещей. А еще потому, что был слишком измотан, чтобы идти вокруг особняка к каретному сараю.
Внутри, вопреки моим ожиданиям, оказались не полицейские, а солдаты в боевой форме и с винтовками. Они были в камуфляже для лесного ландшафта и в бордовых беретах со значками военно-десантных войск.
Двое встали на пути из гардероба, еще двое — по обе стороны от главной двери, готовые схватить каждого, кто достаточно мало дорожит своей жизнью, чтобы вступить в схватку с вооруженными десантниками. Кто-то решил обеспечить безопасность особняка и подошел к этому вопросу весьма и весьма обстоятельно.
Десантники не стали поднимать оружие, чтобы преградить мне путь, однако напустили на себя ту самую воинственность под маской равнодушия, благодаря которой на улицах Белфаста до подписания мирного договора было так весело. Один кивнул в сторону холла, у дверей которого в былые, более галантные времена дежурил привратник. Теперь там находился еще один десантник, с сержантскими погонами. Он пил из кружки чай и листал «Дейли Мейл». Я узнал его. Это был Фрэнк Кэффри, доверенное лицо Найтингейла в Пожарной службе. Он приветливо кивнул мне, жестом приглашая подойти ближе. Я мельком глянул на его шевроны — они обозначали принадлежность к Четвертому батальону парашютных войск, который, как мне было известно, входил в состав территориальной армии. Фрэнк, очевидно, был запасником — в таком случае понятно, где он тогда достал фосфорные гранаты. Я подозревал, что все происходящее — тоже часть системы кумовства, только теперь сильно сомневался, что Фрэнк действует в интересах Найтингейла. Офицеров в помещении не было — очевидно, они, презрев свои обязанности, преспокойно вернулись в казармы, свалив все на сержанта.
— Я не могу пропустить вас, — сказал Фрэнк. — Пока ваш начальник не придет в себя или не будет назначен его официальный преемник.
— А чье это распоряжение?
— Это часть общего договора, — сказал Фрэнк. — Найтингейл давно связан с этим подразделением, у них свои счеты. Свои, скажем так, долги.
— Эттерсбург? — спросил я, начиная догадываться.
— Есть долги, которые нельзя оплатить, — сказал Фрэнк. — И есть работа, которая должна быть выполнена любой ценой.
— Мне нужно внутрь, — сказал я, — я должен попасть в библиотеку.
— Извини, парень, — покачал головой Фрэнк. — Несанкционированный доступ в главное здание запрещен, в договоре это четко прописано.
— Главное здание, — повторил я. Фрэнк явно на что-то намекал, но я настолько отупел от усталости, что не понимал, на что именно. Ему пришлось повторить несколько раз, прежде чем до меня дошло: каретный сарай — это вне главного здания.
Я вышел наружу. Сквозь облака пробивались тусклые солнечные лучи. Я обогнул особняк и подошел к гаражу. Снаружи стоял видавший виды «Рено Эспейс» с явно фальшивыми номерами — такая машина могла принадлежать только десантнику. Я открыл гараж и сперва проверил, в порядке ли «Ягуар», и только потом достал из-под верстака чехол и накинул его на раритетное авто. Затем устало поднялся по лестнице к себе — и обнаружил, что меня опередила Тайберн.
Стоя спиной ко мне, она рылась в старых чемоданах и прочем хламе, который я сложил в дальнем конце комнаты. Портреты Молли и, как я понял, Найтингейла-старшего стояли у стены. Опустившись на колени у дивана, Тайберн вытащила из-под него еще один чемодан.
— Раньше такие называли «корабельными сундуками», — сказала она, не оборачиваясь. — Он достаточно плоский, чтобы можно было задвинуть под кровать. Таким образом, путешественник мог упаковать отдельно все то, что понадобится в дороге.
— Скорее уж этим занимался слуга, — отозвался я. — Или горничная.
Тайберн вынула из чемодана аккуратно сложенную льняную сорочку и положила ее на диван.
— У большинства людей не было слуг, — сказала она, — и им приходилось управляться самостоятельно.
Найдя то, что искала, она поднялась с колен. На ней был элегантный брючный костюм из итальянского атласа и практичные черные туфли. На лбу, там, куда попал отлетевший осколок мрамора, до сих нор была отметина. Тайберн продемонстрировала мне свою находку — желтовато-коричневый картонный футляр, в котором, судя по всему, были виниловые пластинки.
— Дюк Эллингтон и Аделаида Холл, «Креольская любовь». «Виктор-рекорд», оригинальное черно-золотое издание, — сказала она. — А он держит их в чемодане в кладовке.
— А вам они зачем, продать по Сети на Ebay? — поинтересовался я.
Тайберн холодно на меня посмотрела.
— Вы пришли собрать вещи?
— Да, если вы не возражаете.
— Пожалуйста, — сказала она, — приступайте.
— Спасибо, вы очень добры, — ответил я.
Почти вся моя одежда осталась в «Безумии». Но поскольку Молли никогда не убиралась в каретном сарае, я умудрился зашикать здесь водолазку и джинсы — они завалились за диван. Ноутбук был там, где я его оставил, — на кипе журналов. А вот сумку от него пришлось поискать. Все это время Тайберн не сводила с меня ледяного взгляда. Ощущение было, будто моешься в ванной в присутствии мамы.
Как правильно заметил Фрэнк, кое-что надо делать любой ценой. Я выпрямился и взглянул Тайберн в глаза.
— Послушайте, — начал я, — я очень сожалею о том инциденте с фонтаном.
В первый момент мне показалось, что это помогло. Могу поклясться, что ее взгляд на миг смягчился, в нем как будто даже мелькнуло понимание. Но тут же исчезло, осталась лишь прежняя холодная ярость.
— Я навела о вас справки, — проговорила она. — Ваш отец — наркоман и был им последние тридцать лет.
По идее, меня не должны ранить подобные высказывания. Я с двенадцати лет знал, что отец — наркоман. Он достаточно спокойно отнесся к тому, что я узнал об этом, и постарался, чтобы я понял одно: он не хочет, чтобы я пошел по его стопам. Отец был одним из немногих людей в стране, получающих героин по рецепту, — спасибо доктору местной поликлиники, большому фанату наименее известной в Лондоне звезды джаза, коей являлся мой папа. Он всегда находился под действием наркотика, но никогда не переставал себя контролировать, и слова «ваш отец — наркоман» действительно не должны были меня задеть. Но, разумеется, задели.
— Вот черт, — сказал я. — Хорошо же он это скрывал! Я в шоке.
— Неудачи прямо-таки преследуют вашу семью, верно? — продолжала Тайберн. — Вы так разочаровали своего преподавателя химии, что он даже написал об этом в «Гардиан». Вы были его любимчиком — в обратном смысле, разумеется.
— Я знаю, — парировал я. — Папа вырезал эту статью и бережно хранит ее в альбоме.
— Когда вас уволят за вопиющее нарушение дисциплины, он все еще будет ее хранить, как вы думаете? — поинтересовалась Тайберн.
— Заместитель комиссара Фолсом, — проговорил я. — Он работает на вас, так?
Тайберн широко и неискренне улыбнулась.
— Люблю следить за карьерой молодых и подающих надежды, — сказала она.
— Веревки из него вьете, а? — спросил я. — Надо же, на что только люди не идут ради того, чтобы перепихнуться.
— Питер, пора уже повзрослеть, — усмехнулась она. — Здесь дело во власти и взаимовыгодном сотрудничестве. Если ваш мыслительный процесс протекает в основном в половых органах, это не значит, что у всех остальных тоже.
— Рад слышать. Потому что кто-то должен в конце концов заставить Фолсома привести в порядок брови, — сказал я. — Тот пистолет — ваша работа?
— Не говорите ерунды.
— Но это вполне в вашем духе. Найти кого-то, кто решит за вас ваши проблемы. Макиавелли бы гордился.
— А вы разве читали у него хоть что-нибудь? — подняла она бровь. Я замялся, и она истолковала это верно. — Я, например, читала. В оригинале, на итальянском языке.
— Зачем вам это понадобилось?
— Для получения диплома, — ответила она. — В Оксфорде, в колледже Св. Хильды. История и итальянский язык.
— По обеим специальностям, разумеется, первая степень? — спросил я.
— Разумеется, — кивнула она. — Теперь понимаете, почему жалкие аристократические замашки Найтингейла не производят на меня абсолютно никакого впечатления?
— Так все же, оружие достали вы?
— Нет, — ответила она, — не я. Этот провал даже организовывать не надо было. Найтингейл так и так проиграл бы, это лишь вопрос времени. Однако при всем при этом я не ожидала, что он такой дурак — даст себя подстрелить. Ну да ладно, нет худа без добра.
— А почему же вы здесь? — спросил я. — Что делаете в этом тесном каретном сарае? Особняк внутри весьма впечатляет, а какая там библиотека, вы просто не представляете! Ее можно сдавать как съемочный павильон какой-нибудь кинокомпании — целое состояние сделаете.
— Всему свое время, — улыбнулась Тайберн.
Я нашарил в кармане ключи.
— Вот, я вам даже ключи могу одолжить. Уверен, вы убедите десантников пропустить вас в здание, — сказал я, протягивая ей связку. Тайберн отвернулась.
— Положительная сторона случившегося, — проговорила она, — заключается в том, что теперь появилась возможность подумать и решить, как управлять всем этим.
— Но пока, — поинтересовался я, — вы не можете войти внутрь, верно?
Мне вспомнилась Беверли Брук и «враждебные магические поля».
Тайберн устремила на меня взгляд высокомерный и презрительный, каким в былые времена смотрели герцогини, — современным женам футбольных звезд в жизни так не научиться. И на миг словно накатила вонь канализационных коллекторов и больших денег — крупных дел, которые проворачивают за сигарами и бренди. Но, поскольку Тайберн все же дама современная, к этому букету примешивались запахи капучино и вяленных на солнце томатов.
— Вы все собрали? — спросила она.
— Да, остался только телевизор. Он тоже мой.
Тайберн сказала, что я могу забрать его в любое удобное время.
— И что он только в вас нашел? — вопросила она, качая головой. — Почему именно вы стали хранителем тайного пламени?
Интересно, подумал я, что это еще за «тайное пламя». И сказал:
— Наверное, просто повезло.
Она не удостоила меня ответом. Повернулась спиной и снова принялась рыться в вещах. Я подумал: что же она на самом деле здесь ищет? На пути из каретного сарая я услышал приглушенный лай и обернулся. В окне третьего этажа увидел бледное и печальное лицо Молли — она стояла, прижав к груди Тоби. Ободряюще, как мне показалось, помахав им, я ушел. Нужно было удостовериться, что Найтингейл жив.
У дверей его палаты дежурил вооруженный офицер полиции. Я показал ему удостоверение, и он попросил меня оставить багаж снаружи.
Оказывается, в современной палате интенсивной терапии может быть до странности тихо. Все измерительные приборы начинают издавать звуки, только если что-то не так. А поскольку Найтингейл дышал самостоятельно, сопения сквозь трубку а-ля Дарт Вейдер тоже не было.
На фоне синтетической больничной простыни немаркого пастельного оттенка его лицо выглядело бледным и постаревшим. Одна рука лежала поверх простыни. К ней тянулось с полдюжины проводочков и трубочек. Посеревшее лицо осунулось, глаза были закрыты. Но дышал он ровно, спокойно и без всяких аппаратов искусственной вентиляции. На тумбочке рядом стояла мисочка с виноградом и букет васильков, кривовато торчащий из вазы.
Я постоял некоторое время возле кровати. Хотел что-нибудь сказать, но, как назло, ничего не приходило в голову. Удостоверившись, что никто не видит, я взял его ладонь и легонько пожал. Она оказалась неожиданно теплой. Мне показалось, что я что-то почувствовал — вроде бы легкие запахи мокрой сосновой хвои, дыма от горящего дерева, холста для картин. Слабые, едва ощутимые — я не смог определить, вестигий это или нет. И понял, что сейчас свалюсь от усталости. В углу палаты стояло кресло с каркасом из ДСП, обитое кожзаменителем, под которым был какой-то жаропрочный мягкий материал. На вид оно было жутко неудобное и совершенно непригодное для сна. Я сел, уронил голову набок и отключился меньше чем через полминуты.
Проснулся я ненадолго — оттого, что вокруг Найтингейла суетились две медсестры и доктор Валид. Я осовело уставился на них, потом доктор Валид заметил меня и велел спать дальше — то есть мне показалось, что он так сказал.
В следующий раз я проснулся от запаха кофе. Доктор Валид принес мне латте в картонном стаканчике и продолговатые пакетики сахара в количестве, которое было способно пробить брешь в моем бюджете на продукты.
— Как он? — спросил я.
— У него огнестрельное ранение груди, — сказал доктор Валид, — а такая штука не может не уложить человека на больничную койку.
— Но он поправится?
— Жить будет, — сказал доктор, — но за полное восстановление не могу поручиться. Однако он дышит без аппарата искусственной вентиляции, и это хороший знак.
Я отхлебнул латте — он был горячий, я обжег язык.
— Меня выдворили из «Безумия», — сказал я.
— Я знаю, — отозвался доктор Валид.
— Вы можете помочь мне вернуться туда?
— Нет, — усмехнулся доктор, — я не могу. Я всего лишь гражданский консультант, имеющий некий опыт в эзотерике. И сейчас, когда Найтингейл недееспособен, доступ в «Безумие» может обеспечить только комиссар, если не кто-то еще выше рангом.
— Неужели министр внутренних дел? — удивился я.
— Вполне возможно, — пожал плечами доктор. — Вы уже решили, что будете делать дальше?
— Здесь где-нибудь есть доступ в Интернет? — спросил я.
В больницах, где, как в Университетском госпитале, есть еще и учебная часть, за определенными дверьми заканчивается собственно клиника и начинается административно-исследовательский центр. У доктора Валида был здесь кабинет и, к моему изумлению, кафедра.
— Студентам я эзотерику не преподаю, — пояснил доктор. Однако из скромности умолчал, что он гастроэнтеролог с мировым именем. — У всех есть свои увлечения, — сказал он.
— Буду искать работу, — сообщил я.
— На вашем месте я бы сначала отправился в душ и только потом на собеседование, — проговорил доктор Валид.
Его кабинет представлял собой узкое, ужасно неудобное помещение с окошком в дальнем конце и с рядами книжных полок на двух длинных стенах. Буквально везде громоздились кипы специализированных журналов, папок и справочников. Край одной из узких полок служил рабочим столом, и на нем в море ксерокопий шатко балансировал компьютер. Свалив на пол свои пожитки, я вытащил ноутбук и подключил его к сети, чтобы подзарядить. Модем скрывала пачка изданий под названием «Gut. Международный журнал по гастроэнтерологии и гепатологии». Напечатанный стильным шрифтом подзаголовок гласил, что все гастроэнтерологи мира считают «Gut» лучшим журналом по гастроэнтерологии. Я не знал, должен ли меня радовать или настораживать тот факт, что в мире существует множество других журналов, посвященных нормальному функционированию моего кишечника. Гнездо для модема выглядело подозрительно ненадежно и наверняка не соответствовало стандартному разъему. Я спросил об этом доктора Валида, и он дал очень простое объяснение — сказал, что хочет быть уверенным в абсолютной защищенности своих данных.
— От кого? — спросил я.
— От других исследователей, — отозвался доктор, — которые все время пытаются присвоить мои работы. — Особенно злостными пиратами были, очевидно, гепатологи. — Ну а чего вы хотите от людей, которые так много работают с желчью? — вопросил доктор и явно расстроился, когда я не понял шутки.
Когда я удостоверился, что работать здесь можно, доктор Валид проводил меня до душевой в конце коридора. Кабина оказалась достаточно просторной и была оборудована на все случаи жизни — могла вместить паралитика вместе с инвалидным креслом, а заодно его сиделку и собаку-поводыря. Мыло я там тоже нашел — обычное антибактериальное, с лимонным ароматом и до того ядреное, что вполне могло смыть не только грязь, но и верхний слой моего эпидермиса.
Стоя под душем, я размышлял о том, как же все-таки получилось, что Найтингейла подстрелили. Вопреки страшным историям, которыми изобилует «Дейли Мейл», огнестрельное оружие у нас не продается свободно в каждом пабе. Особенно такое, как дорогой полуавтоматический пистолет, столь неожиданно оказавшийся прошлой ночью в руке Кристофера Пинкмана. А это означало, что Генри Пайк никоим образом не мог привести Пинкмана на место действия в двадцатиминутный промежуток между нашим появлением у Королевской Оперы и выходом из ее служебного подъезда. Значит, он должен был знать заранее, что мы собираемся устроить на него засаду на Боу-стрит. Отсюда следует одно из трех: либо он предвидит будущее, либо читает чьи-то мысли, либо один из участников плана — его марионетка.
Предвидение я отмел сразу. Не потому, что мне в принципе не нравится эта идея, просто Генри Пайк никогда раньше не делал ничего такого, что позволило бы заподозрить у него способность предвидеть будущее.
Штудируя в общей библиотеке «Безумия» различные источники, я выяснил, что в мире не существует такого понятия, как чтение мыслей. По крайней мере в том виде, чтобы слышать мысли других людей как голос из телевизора. Нет, кто-то сообщил или самому Генри Пайку, или кому-то, кого он подверг секвестру, все подробности нашего плана. Найтингейл этого не делал, я тоже. Остаются представители отдела расследования убийств. Принимая во внимание, что Стефанопулос и Сивелл не очень любят обсуждать вопросы магии с теми, кто ею официально владеет, невозможно представить, чтобы они обсуждали их с посторонними. А Лесли наверняка следует примеру руководства.
Я вышел из душа. Капли стекали по коже, и это было приятно. Я взял полотенце — такое застиранное, что напоминало на ощупь наждачную бумагу, — и принялся вытираться. Одежда, которую я забрал из каретного сарая, была не то чтобы очень свежая, но все же чище, чем то, в чем я был до этого. Несколько раз свернув в коридоре не туда, я все же нашел кабинет доктора Валида.
— Как вы себя чувствуете? — спросил доктор.
— Человеком, — ответил я.
— Что ж, это радует, — сказал он. Потом показал, где кофе-машина, и оставил меня наедине с ноутбуком.
С момента, когда человек прекратил бесцельно бродить по земле и начал сам выращивать растения и скот, структура общества изменилась и стала гораздо более высокоорганизованной. Когда мы перестали спать с собственными сестрами, построили стены, храмы и пару-тройку приличных ночных клубов, эта структура так усложнилась, что ей стало просто невозможно управлять в одиночку. Так на свет появилась бюрократия. Бюрократия разлагает одну большую сложную систему на ряд других, взаимодействующих между собой. Как именно они взаимодействуют и каково значение вашей функции в этой системе — неважно. Главное — выполнять эту самую функцию, и механизм будет работать. И чем разнообразнее функции организации, тем сложнее структура ее систем и подсистем. Если организация, подобно лондонской полиции, отвечает одновременно за предотвращение терактов и пресечение бытовых конфликтов, а также делает все, чтобы автомобилисты не сбивали насмерть случайных прохожих, — то ее структура воистину очень сложна.
Одно из главных правил работы нашей организации состоит в том, что каждая ЧОК, то есть Часть Оперативного Командования, имеет доступ к базам данных ХОЛМС-2 и КРИМИНТ либо по официальному каналу ХОЛМС-2, либо через конкретный ноутбук, с одобрения вышестоящего руководства. Вопросы доступа решаются в Департаменте информации, который выполняет только свою, строго определенную, функцию. И, соответственно, не делает различий между Отделом по борьбе с организованной преступностью и особняком «Безумие», который тоже стал таким отделом — никто не знал, под каким иным названием его можно внести в организационную схему лондонской полиции. Для инспектора Найтингейла все это сейчас ровным счетом ничего не значило. А вот для вашего покорного слуги это означало не только возможность легального доступа в ХОЛМС-2 с личного ноутбука, но и уровень этого самого доступа не ниже чем у главы Департамента расследования тяжких преступлений.
И это очень радовало, ибо в числе моих подозреваемых был старший инспектор Сивелл, а это не та дичь, в которую стоит метить, если не уверен, что свалишь ее с первого выстрела. Сержант Стефанопулос тоже заранее знала об операции, и в отношении нее действовать следовало тоже наверняка. Я ведь не хотел стать объектом новой шутки: «Знаете, что сталось с констеблем, который обвинил сержанта Стефанопулос в том, что она стала тупой марионеткой в руках злобного неупокоенного духа?» Подозреваемым номер четыре был доктор Валид — именно поэтому я не ответил честно на его вопрос о моих дальнейших планах. Лесли была подозреваемым номер пять. А шестым, что меня, естественно, беспокоило больше всего, был я сам. Проверить это было невозможно, однако я точно знал, что Брендон Коппертаун в период между убийствами Уильяма Скермиша и собственного ребенка даже не подозревал, что он больше не тот человек, каким был прежде.
В Лесли я ничего странного не ощущал. Интересно, можно ли как-то скрыть «секвестрацию»? Или, может, просто я не столь восприимчив, как рассчитывал? Найтингейл не раз говорил мне, что искусство отличать вестигии от капризов собственного сознания достигается и совершенствуется на протяжении всей жизни. Я уже решил, кому можно доверять, — но исключать их из списка подозреваемых было бы страшной ошибкой.
После душа я подошел к зеркалу и некоторое время смотрел на свое отражение, собираясь с духом. Потом наконец решился открыть рот и внимательно осмотреть. Потом закрыл глаза и надавил пальцами на щеки. Никогда в жизни так не радовался, щупая свои коренные зубы. Ибо теперь точно знал, что мое лицо Генри Пайк не разрушил. Пока.
Я загрузил ХОЛМС-2 и ввел свой логин и пароль. То есть номинально они, конечно, были не мои, а Найтингейла, и должны были утратить силу, как только он потерял дееспособность. Но, очевидно, отключить их просто ни у кого не дошли руки: халатность — еще одна ключевая характеристика цивилизации и, как следствие, бюрократии. Я начал с самого первого случая — с убийства Уильяма Скермиша в Ковент-Гардене 26 января.
На поиски у меня ушло три часа и две чашки кофе. Я нашел то, что искал, просматривая материалы по делу Фрамлина. Все началось с того, что курьер-велосипедист был сбит на Стрэнде и доставлен в Университетский госпиталь для оказания первой помощи. Еще на месте происшествия, пока ехала скорая, он успел дать показания констеблю в форме. Сообщил, что водитель автомобиля обогнал его и практически спихнул с дороги. Лесли мне сказала, что ДТП произошло на участке, который не просматривается уличной камерой видеонаблюдения (что бывает крайне редко). Однако в официальном отчете говорилось, что курьера сбили рядом со станцией «Чаринг-Кросс». А на железнодорожных станциях Лондона непросматриваемых участков, так называемых слепых пятен, нет с тех пор, как ИРА в девяностые огласила свои законные требования. Я залез в самые недра архива ХОЛМС-2, куда какой-то истинный маньяк из Отдела расследования убийств загрузил абсолютно все записи со всех камер от Трафальгар-сквер до Олд-Бейли. Ни одна из них не была четко озаглавлена. И я извел по крайней мере полтора часа, чтобы найти нужную. Курьер не смог сказать, что за автомобиль подрезал его, но на записи было четко видно: к обочине его прижала потрепанная «Хонда Аккорд». Разрешение видео не позволяло разглядеть ни водителя, ни номер автомобиля, но я, еще до того как проследил его движение до камеры с высоким разрешением у светофора рядом с Трафальгар-сквер, уже понял, кто за рулем.
Все было ясно. Она находилась у дома Коппертауна, когда хозяин убивал свою жену и ребенка, присутствовала в кинотеатре в момент конфликта, а также на улице во время нападения на доктора Фрамлина. И была с нами, когда мы обсуждали план операции у Королевской Оперы. И, вовремя явившись туда вместе с группой быстрого реагирования, забрала пистолет.
Итак, главным подозреваемым была Лесли Мэй. Она стала безвольной марионеткой, в чье тело вселился Генри Пайк, частью его безумного спектакля хаоса и ярости. Я только не мог понять, была ли она ею с самого начала, с той ночи, когда Уильям Скермиш лишился головы, а я повстречал Николаса Уоллпенни. И тут вспомнил про Прелестную Полли из оригинального текста Пиччини — безмолвную девицу, с которой Панч крутит роман после того, как расправился с женой и ребенком. Он страстно целует ее, а она «совсем не против». Потом он поет: «Когда б все жены мира в моей бы были воле, я всех бы их убил ради Прелестной Полли».
Как-то раз в Ковент-Гардене мамаша потеряла сына. Она была англичанкой до мозга костей в старом понимании этого выражения: отлично сидящий сарафан в цветочек и сумочка, со вкусом подобранная к нему. Она отправилась в Вест-Энд за покупками и намеревалась заодно посетить Музей транспорта. Немного отвлеклась, засмотревшись на витрину магазина, а когда снова повернулась к своему шестилетнему сыну, того уже и след простыл.
Я очень хорошо помню ее лицо, когда она нашла нас. Внешне — само спокойствие, и губы чопорно поджаты, как и положено истинной британке. Но ее выдавал бегающий взгляд — она явно из последних сил сдерживалась, чтобы не броситься во все стороны сразу. Я старался успокоить ее, в то время как Лесли связалась с участком и приступила к организации поисков. Не помню, что я ей говорил, — наверное, просто какие-то слова утешения. Но видел, что ее трясет, пусть и почти незаметно, и понимал, что вот здесь и сейчас, на моих глазах, рушится жизнь человека. Пацан спустя пару минут вернулся обратно — его привел один добросердечный клоун откуда-то с задворков площади у церкви актеров. Когда они появились, я смотрел на безутешную мать. И на моих глазах по ее лицу разливалось облегчение, а страх и тревога отступали. И в конце концов передо мной снова оказалась строгая и практичная дама в сарафане и добротных кожаных босоножках.
Вот теперь я понял этот страх — не за себя, а за кого-то близкого. Лесли подверглась секвестру, и Генри Пайк сидит у нее в голове уже три месяца. Я стал вспоминать, когда в последний раз видел ее. Было ли в ее лице что-то странное? А потом перед глазами возникла ее улыбка — широкая, искренняя, во все тридцать два. Улыбалась ли она в последнее время? Наверное, да. Если Генри Пайк применил к ней «Диссимуло», сделал из нее Пульчинеллу, тогда она, конечно, никак не могла обнаружить, что ее зубы разрушены. Как изгнать из ее головы Генри Пайка, я не представлял. Но понимал, что если доберусь до нее прежде, чем дух-выходец уничтожит ее лицо, то буду по крайней мере знать, как это предотвратить.
К тому моменту, как доктор Валид вернулся к себе в кабинет, у меня уже был готов план.
— Каков же он? — поинтересовался доктор.
Я изложил ему свой план, и он счел его не менее безумным, чем предыдущий.

 

Назад: КОЗЕЛ-ВОЖАК
Дальше: ПОГРОМ ВЫСШЕГО КЛАССА