Книга: Дело без трупа. Неоконченное дело (сборник)
Назад: Глава 20
Дальше: Эпилог

Часть третья

Глава 28

После того как детектив-инспектор Стьют покинул наши края (по крайней мере, на время), Биф напустил на себя таинственный вид.
— Настало наше время действовать, — хрипло прошептал он мне, как какой-нибудь злодей из криминального фильма.
— Действовать? Каким же образом? — не без скепсиса спросил я.
— Вы разве не поняли? Проверить, насколько я прав, — ответил он. — Я ведь говорил вам, что напал на верный след, который, кажется, остается единственным.
Я вздохнул:
— Хорошо. Почему бы вам действительно не заняться этим, если вы всерьез верите, что преуспеете там, где потерпел провал Стьют.
— Я пока ничего подобного не утверждал, — возразил Биф. — И близко не имел этого в виду. Он славно потрудился, наш опытный инспектор, заглянул под каждый камушек. Осмелюсь даже предположить, что в действительно сложном деле его метод сотворил бы чудеса. Но у нас-то случай вовсе не такой уж замысловатый, если моя идея окажется правильной. Он прост, как дважды два. Я дал самого большого маху, когда тоже поверил, будто все здесь слишком запутано, и вообще допустил приезд сюда эксперта из Лондона. Мог бы сам все закончить еще несколько недель назад. Но теперь мы имеем то, что имеем. И мне пора браться за дело.
— С чего вы собираетесь начать?
— Отправлюсь в Клэйдаун.
— В Клэйдаун? Туда, где живет брат Сойера, верно?
— Точно.
— Но ведь…
— Послушайте, мистер Таунсенд. Как я вам уже говорил, до сей поры не было ничего такого, что я бы знал, но скрыл от вас. Вы мне верите? И я основательно проработал свою версию, сооруженную из всем известных фактов. Теперь нуждаюсь только в проверке и подтверждении. Понимаете?
— Да, я вас понял. Очень хорошо. Хотите, чтобы я поехал с вами?
— Едва ли вам это удастся, ведь мне самому придется ехать с Голсуорси на его мотоцикле.
— О, вот досада! — воскликнул я с напускным огорчением.
— Но все равно, — продолжал Биф таким тоном, словно больше всего опасался разочаровать меня, — если дело сложится так, как я предполагаю, вы первым узнаете об этом. Я смогу ближе к вечеру застать вас в «Митре»?
— Вообще-то я планировал вернуться в Лондон, — признался я.
— Не надо, мистер Таунсенд. Не уезжайте, бросив меня в самый решающий момент. Побудьте еще недолго в отеле, а я вам позвоню, как только пойму, прав я или нет. Согласны?
С огромной неохотой я согласился и проследил, как Биф неуклюже пристраивается на мотоцикл позади констебля. Потом Голсуорси ударил каблуком по педали стартера, и они умчались вдаль по Хай-стрит.
Возвращаясь в отель, я подумал, что с большим удовольствием повидался бы с четой стариков Роджерсов. Теперь, когда после нескольких минувших недель они наверняка уже преодолели первый и самый глубокий стресс, не должно было возникнуть чувство неловкости, испытанное мной поначалу. И они мне искренне нравились. Любому показалось бы невероятно трогательным их нежное отношение к молодому негодяю, который лежал теперь под надгробным камнем.
Старый Роджерс вышел мне навстречу из своей мастерской.
— Доброе утро, — сказал я. — Вот, решил зайти попрощаться.
— Значит, возвращаетесь в Лондон? Пойду позову жену.
Он ненадолго скрылся внутри жилых помещений и вернулся вместе с миссис Роджерс.
— Вы нас покидаете? — спросила та с улыбкой, почти столь же открытой и светлой, какой просияла когда-то в день нашего знакомства из окна пассажирского поезда.
— Да, — сказал я. — Детектив-инспектор Стьют уехал в Лондон еще вчера. Он выглядел предельно обескураженным.
Лицо миссис Роджерс приняло серьезное выражение.
— Выходит, мы так никогда и не узнаем, что натворил наш Алан? И его будут по-прежнему считать убийцей, не выяснив даже, ударил он кого-то ножом, защищая свою жизнь, и как вообще все произошло. Вот что мне кажется самым ужасным.
— О, я не думаю, что Стьют окончательно решил забросить расследование, — сказал я. — Не такой он человек. Сержант Биф тоже еще не сдался и продолжает работать над делом.
— Да… Но… Конечно, он очень хороший полицейский. Но как-то не верится, что сержант докопается до правды, если даже у инспектора из Лондона ничего не выходит.
Я улыбнулся, и немного запоздалое проявление верности старому другу заставило меня возразить:
— Даже не знаю. Он ведь отнюдь не глуп. У него есть свой способ мыслить, раздумывать над фактами, а потом приходить к совершенно неожиданным выводам. Кстати, он считает, что уже разобрался в сути этого дела. Как раз только что уехал в Клэйдаун, чтобы, по его словам, проверить свою версию.
— Что ж, и то ладно. Нам остается только надеяться. Мне бы очень хотелось, чтобы имя нашего мальчика кто-то очистил от налипшей на него скверны. Насколько возможно, конечно.
— Не думаю, что вам стоит связывать с его теорией большие надежды в этом смысле, миссис Роджерс. Сам сержант говорит, что по части убийства сомнений нет. А теперь давайте попрощаемся. Завтра я уеду.
Мы пожали друг другу руки, и я, все еще проникнутый теплом от этой встречи, вернулся в «Митру», чтобы перекусить.
Откровенно говоря, я не слишком многого ожидал от звонка Бифа. Он ведь мог и не позвонить вообще. Я утешал себя мыслью, что при любом исходе буду действовать наилучшим образом в сложившихся обстоятельствах. Даже если сержант позвонит и сообщит, что откопал многонедельной давности труп жертвы молодого Роджерса, я лишь порадуюсь за него, поскольку давно перестал надеяться на успешное раскрытие им преступления.
Примерно в половине четвертого меня вызвали к телефону.
— Есть, мистер Таунсенд! — услышал я голос Бифа, такой звучный, что от него чуть не лопались барабанные перепонки, и мне пришлось держать трубку в дюйме от уха. — Я напал на верный след. Теперь все предельно ясно. Как я и думал.
— Так кого же он убил? — спросил я довольно-таки раздраженно.
— Подождите немного, я вам расскажу всю историю. У вас волосы дыбом на голове встанут. Приеду как можно скорее. Но мы только трогаемся в обратный путь. Заберу вас из «Митры».
— Зачем? Куда мы отправимся?
— Сами увидите. Сначала надо управиться с парой дел в самом Брэксэме. А затем мы с вами явимся прямиком в Скотленд-Ярд, понимаете?
И, прежде чем я смог продолжить расспросы, Биф положил трубку. Сержант явно находился в состоянии крайнего возбуждения, потому что его дыхание было таким тяжелым, словно он долго бежал к телефонному аппарату и выбился из сил. Я решил пока сохранять спокойствие и объективность и заказал себе чай раньше обычного времени, чтобы скоротать ожидание прибытия Бифа.
И когда перед входом остановился мотоцикл, я не ощутил ни малейших признаков волнения. Теперь я воспринимаю это как самое яркое доказательство того, что я на самом деле никогда не верил в способности Бифа. Ведь он прикатил в «Митру» с заявлением о раскрытии всего дела, готовый дать любые объяснения, а мне даже не слишком хотелось выйти и встретить его.
Сержант буквально ворвался в зал, где я все еще сидел над чайными принадлежностями. Казалось, поездка на заднем сиденье мотоцикла Голсуорси и утомила, и заморозила его, поскольку нос и горло приобрели багровый оттенок, а промокшие кончики усов обвисли.
— Едем! — почти выкрикнул Биф.
Но я оставался невозмутим.
— Не желаете чашечку чая? — предложил я.
— Нет времени на чаепития. Говорю же вам, я уже почти все разгадал. Нужно лишь собрать еще немного доказательств… Так вы едете?
Я неторопливо поднялся из-за стола.
— Наверное, оно стоит того, — и последовал за ним.
Резким жестом сержант показал Голсуорси, что тот теперь свободен, и устремился по Хай-стрит пешком.
— Куда мы идем? — устало спросил я.
— В магазин Роджерса.
— Послушайте, сержант, если вы хотите снова начать изводить этих людей своими вопросами, то на меня не рассчитывайте. Мне хватило Стьюта с его бестактностью.
— Можете вести себя как вам заблагорассудится, — ответил Биф, не замедляя шага.
Но я почему-то не остановился, а продолжил идти рядом. Я ведь не верил, что Биф разгадал загадку, и уже предельно устал от всего этого дела. Но все же покорно шагал с ним.
Как только я оказался в обувном магазине во второй раз за этот день, то сразу понял, что здесь, по крайней мере, происходило теперь нечто необычное, потому что нам навстречу сразу вышла совершенно обескураженная и встревоженная миссис Роджерс.
— О, как вы кстати, сержант, — сказала она. — Я так рада вашему приходу. Уже хотела послать кого-нибудь за вами. Это касается моего мужа.
— Что с ним такое?
— Он уехал. Никогда не видела, чтобы он вел себя так странно. Это случилось где-то полчаса назад. Муж внезапно спустился вниз, одетый в свой лучший костюм и с упакованной сумкой. Я слышала, как он возится наверху, но не придала этому никакого значения. Потом я спросила, что он задумал, а муж ответил, что необходимо на несколько дней уехать. Я ничего не могла понять. Конечно, у него появились некоторые странности после случившегося с Аланом. Такой удар для нас обоих. Но неожиданный отъезд…
— Он когда-нибудь внезапно отлучался подобным образом прежде?
— Ни разу. С того самого дня, как мы поженились. Для меня это просто непостижимо. Разумеется, мне иногда приходило в голову, что в тот вечер Алан мог признаться ему, кого именно он убил. И, возможно, мысль об этом стала для мужа окончательно невыносимой. Даже не знаю. Он напугал меня. Вдруг он лишился памяти или стряслось что-то еще такое ужасное? Как же мне теперь быть?
— Но разве он не сказал вам, куда отправляется?
— Ни словечка. Я успела спросить раз десять. Но он молчал, ничего не хотел говорить. Вот что самое странное. И есть еще одна вещь… Только не соображу, должна ли сообщать вам об этом…
— Конечно, миссис Роджерс. Не медлите ни секунды… — Фразы Бифа оказалось достаточно.
— Дело вот в чем. В своем письменном столе один ящик он постоянно держал на замке. Я часто подшучивала над этим, пыталась спрашивать. Но он тоже только смеялся, хотя так и не сказал мне, что в том ящике хранится. И вот однажды незадолго до приезда Алана муж сидел за своим столом, когда пришел почтальон. Он спустился, чтобы забрать корреспонденцию, а ящик оставил открытым. Потом он начал читать какие-то деловые письма, но ящик-то запереть так и забыл. И стоило ему уйти тем вечером из дома, как я не удержалась и одним глазком заглянула туда. Что вы думаете? Я увидела толстую пачку денег. Много купюр по одному фунту, стянутых резиновой лентой, а под ленту подсунута бумажка с надписью «сто фунтов». Как же я была удивлена! А потом вроде бы догадалась: он копил деньги на что-то, о чем я не должна была знать. Вспомнила, как он однажды заводил речь о покупке малолитражного автомобиля, и решила — деньги пойдут на это. Но поскольку знала, как он расстроится, если я испорчу сюрприз, то ничего не сказала.
— Да, но при чем здесь это? — спросил Биф.
— Конечно! Я как раз собиралась вам сообщить. Перед самым вашим приходом я поднялась и заглянула в ящик. Сама не знаю, зачем мне это понадобилось. Как бы то ни было, пачка денег пропала. Не возьму в толк, что и думать. Быть может, вы мне подскажете? Возможно, деньги кто-то украл и муж отправился в погоню за вором. А быть может… Вдруг дело касалось Алана? Но деньги исчезли. Это факт.
— Все купюры по одному фунту, говорите? — переспросил Биф.
— Да.
— Новенькие?
— Нет, не слишком. И очень разные по годам выпуска, словно их вкладывали в пачку постепенно, одну за другой.
— Вот что я вам скажу, миссис Роджерс. Не стоит вам ломать себе голову над этим, — постарался успокоить старушку Биф. — Уверен, все сложится наилучшим образом. Который там у нас час? Без четверти шесть? Тогда нам надо торопиться. Не могли бы вы оказать мне одну услугу, миссис Роджерс?
— Конечно? Что я могу для вас сделать?
— Загляните, пожалуйста, ко мне домой и предупредите жену, что я, скорее всего, сегодня не вернусь ночевать. А если вам страшно оставаться одной, она охотно приготовит для вас постель у нас. Теперь, мистер Таунсенд, нам действительно нужно спешить.

Глава 29

К этому моменту я и сам до известной степени заразился волнением, которым был охвачен Биф. Действительно, казалось очень странным, что маленький мистер Роджерс внезапно оставил жену дома одну, бросил магазин на произвол судьбы, и все это именно к тому времени, когда сержант захотел снова его допросить. Впрочем, подобный поступок выглядел бы странным в любое другое время, но нынешним вечером его уход из дома, куда как раз направлялся Биф, стал совпадением, наводившим на тревожные и даже зловещие размышления.
Да и действия самого сержанта стали казаться по меньшей мере эксцентричными. Почти бегом Биф преодолел несколько десятков ярдов вдоль Хай-стрит, отделявших нас от главного гаража и автомастерской города, и проскользнул в контору хозяина. И минуты не прошло, как сын владельца вывел из сарая старый «Моррис Оксфорд», который владельцы использовали в качестве такси, и мы уселись в машину.
— Поезжайте на станцию, — распорядился Биф, — и припаркуйтесь со стороны товарного двора. Как можно быстрее.
Старый автомобиль тронулся с места, а Биф сидел, взволнованно отдуваясь и беспокойно глядя в окно, пока мы не въехали в ворота товарного двора станции.
— А теперь, мистер Таунсенд, пригнитесь так, чтобы вас не было видно со стороны, — скомандовал он.
Я подчинился, хотя чувствовал, насколько смешно выгляжу, спрятавшись между сиденьями такси. Сам Биф тоже встал на четвереньки рядом со мной.
— Приглядитесь, Гарри! — скомандовал он водителю, как только машина остановилась. — Есть кто-нибудь на дворе?
— Сейчас никого, — ответил Гарри.
— Никто не смотрит сюда из окон зала ожидания?
— Нет. Да они бы нас не увидели, даже если бы наблюдали.
— Очень хорошо! Тогда попытаемся рвануть туда.
И внезапно с поразительной для человека его комплекции легкостью старина Биф выскочил из такси и метнулся под крышу товарной конторы. Я тоже с максимальной для себя скоростью побежал вслед за ним.
Как только мы оказались внутри, сержант обратился к клерку.
— Извините за столь странное появление, — сказал он, — но, понимаете, дело крайней важности.
Клерк ухмыльнулся.
— Что на вас нашло, сержант? — спросил он. — Запрыгнули сюда как сумасшедший.
— Сейчас не до шуток, — отрезал Биф.
Потом он заметил Чарлза Медоуза, носильщика, уже дававшего показания прежде, и окликнул его через окно. Медоуз подошел ближе.
— Привет, Чарли, — сказал Биф, заговорщицки понизив голос. — Мне нужно кое-что здесь сделать.
Биф напоминал сейчас комика из мюзик-холла, пародировавшего сыщика.
— Ах, вот оно как? — без особого энтузиазма отозвался Чарли Медоуз. Он еще не забыл, какую реакцию вызвала его попытка помочь полиции.
— Мне нужна твоя помощь. Выйди, будь добр, на платформу и посмотри, не собирается ли старый Роджерс сесть в шестичасовой поезд.
— А мне и смотреть без надобности, и так знаю. Только что заметил его там.
— Значит, заметил, верно? Очень хорошо. А теперь слушай меня внимательно, Чарли. Иди туда и, когда поезд подадут, заговори с Роджерсом повежливее и посади в головную часть состава. Понял?
— За каким чертом в головную часть?
— Не важно, за каким чертом! Это вопрос жизни и смерти. Сделаешь, о чем я тебя прошу?
— Сделаю. Отчего не сделать? — согласился Чарли.
— Поезд подойдет к платформе вот-вот. Тебе лучше сразу отправиться туда и быть наготове. Эй, Джек! — Это было уже адресовано клерку. — Проскользни к кассе и купи нам пару билетов до Лондона, хорошо? Нас с мистером Таунсендом никто не должен увидеть.
Джек тоже вполне добродушно взялся выполнить поручение, но не преминул подколоть Бифа, намекнув, что сержант стал настоящим Шерлоком Холмсом. Лично мне стало за поведение Бифа даже немного неловко. Чрезмерная секретность, команды, раздаваемые театральным шепотом, странные поступки — все это казалось избыточным и даже смешным. И я не мог винить клерка за подшучивание над сержантом. И, если уж я сам связался с расследованием, какими бы причудливыми методами оно ни велось, мне оставалось тоже только подчиняться.
Когда послышалось пыхтение паровоза (а к платформе действительно подавали задним ходом шестичасовой поезд на Лондон), Биф попросил клерка встать у двери, выходившей к поезду.
— Он с ним заговорил? — спросил Биф, беспокойно маяча у клерка за спиной.
— Да. А теперь уводит его вперед.
— Пришло время и нам попытать счастья, — сказал Биф, словно мы были солдатами, шедшими в атаку под вражеским огнем, и торопливо пересек платформу, направляясь к вагону третьего класса. Мне пришлось последовать его примеру.
Затем возник момент, причинивший нам непредвиденные неудобства. Вагон, в который поднялся Биф, остановился ближе остальных к двери товарной конторы, но был одним из немногих во всем поезде, почти переполненных пассажирами. И те не отказали себе в удовольствии высказать свое нежелание тесниться, чтобы освободить места для нас с Бифом, ведь мы, по их мнению, могли выбрать любой другой, гораздо более свободный вагон. Но сержант, казалось, не обращал никакого внимания на раздраженные реплики, заставив других пассажиров плотнее прижаться на скамьях друг к другу. Он раскраснелся, а в глазах не было ни следа стеклянной сонливости, столь часто проглядывавшей в них по утрам.
Заметив клерка — тот все еще торчал в дверях своего офиса, — Биф встал и опустил стекло окна, проигнорировав уже не столь энергичные протесты соседей по скамье. Из вагона он подозвал Джека к себе.
— Хорошо, ближе не подходи, — сказал сержант, когда клерк встал перед окном. — И постарайся не выглядеть так, словно озираешься по сторонам, а потом кому-то докладываешь об увиденном. Старик оборачивался, пока мы перебегали в вагон?
— Нет. Он шел прямо за Чарли.
— А сейчас ты его видишь?
— Да. Он высунул голову в окно и смотрит в сторону начала платформы.
— Как я и думал, — усмехнулся Биф. — Мы все предусмотрели! Теперь он не поймет, что за ним все-таки следят. Спасибо, Джек. Надеюсь, скоро снова увидимся.
И только уже после отправления поезда он милостиво разрешил закрыть окно и уселся на свое место.
Признаюсь, эта поездка стала одной из самых неприятных в моей жизни. Никому не нравится быть окруженным враждебно настроенными людьми, а особенно если чувствуешь, что их враждебность вполне оправданна. И самодовольная улыбка, словно прилипшая к лицу Бифа, нисколько не улучшала моего настроения.
Кроме того, я все еще пребывал в недоумении. Какая могла у Роджерса возникнуть причина для столь поспешного отъезда? Представлялось вероятным, что старикан знал нечто (и, возможно, знал с самого начала), дискредитирующее его приемного племянника. Он был преисполнен решимости, предположил я, никому об этом не рассказывать, но что-то в сегодняшних действиях Бифа — например его поездка в Клэйдаун — подсказало Роджерсу: скоро он не сможет и дальше скрывать информацию, в чем бы она ни заключалась.
Была и другая вероятность, выглядевшая даже более зловеще. Быть может, стоявший за кулисами событий — настоящий главарь банды торговцев наркотиками (если таковой существовал) или кто-то другой, столь же могущественный и опасный, — не желал, чтобы старого Роджерса подвергли новому допросу, и запугал настолько, что обувщик срочно бежал из Брэксэма.
Или — вот вам еще версия — после визита Бифа в Клэйдаун Роджерс стал не единственным человеком, кому известна тайна, и понял это. В таком случае он мог торопиться первым добровольно признаться во всем в Скотленд-Ярде, облегчив свою участь, а Биф спешил, желая помешать ему.
Но оставался без ответа вопрос, почему Биф настоял, чтобы Роджерса посадили в голову поезда. Неужели обувщику грозила опасность? И какую роль в деле играли сто фунтов купюрами по одному?
Я бы дорого дал, чтобы иметь возможность подробно расспросить старого служаку обо всем немедленно, но это оказалось совершенно невозможным. Он либо начал бы отвечать на мои вопросы слышным каждому абсурдно громким шепотом, либо с важным видом напомнил бы мне, что речь идет об официальном расследовании, не подлежавшем обсуждению на публике. Короче, я испытал огромное облегчение, когда наш поезд въехал под своды вокзала в Лондоне.
Дальнейшие действия Бифа повергли меня в подлинный шок, и я даже пытался успеть извиниться за него. Состав едва успел остановиться, когда он устремился к выходу, грубо расталкивая других пассажиров, среди которых оказались две женщины, и спустился на платформу. Я бормотал извинения, но от души надеялся, что мне никогда больше не придется встречаться с обиженными им людьми.
— А вот и он! — в волнении воскликнул Биф, как только я его догнал.
Я принялся упрекать его за отвратительные манеры при выходе из поезда, но Биф, казалось, не слышал ни слова.
— Держите дистанцию, — скомандовал он. — Не дайте ему возможности даже краем глаза заметить себя, но и сами ни на секунду не теряйте его из вида.
Старый Роджерс, выглядевший почти незнакомцем в своем «праздничном костюме» и котелке, двигался впереди нас, направляясь к калитке в ограде платформы. Я поступил в точности как распорядился Биф и наблюдал за Роджерсом, не рискуя быть им замеченным. Он вышел в главный зал, неся в руке дорожную сумку. Замялся, но лишь на мгновение, чтобы оглядеться по сторонам. Затем мы увидели, что он идет к будке телефона-автомата.
— Вот он, наш шанс! — сказал Биф.
Меня начала утомлять его странная речь, я спросил:
— Шанс для чего?
— Пропустить по стаканчику, разумеется. От стойки бара нам будет прекрасно видно, когда он выйдет из будки.
— А если он сам войдет в бар?
Биф искренне расхохотался:
— Кто? Старый Роджерс? Он не пьет ничего, кроме чая, этот проныра.
Я покорно последовал за Бифом в бар, невольно улыбнувшись, глядя сзади на его нелепую походку. Сержант пересекал вестибюль вокзала почти на цыпочках.
Но в остальном Биф оказался прав. Я занял позицию ближе к двери, откуда как на ладони видел Роджерса, вышедшего из телефонной будки и направившегося к чайному салону в сторону, противоположную от главной платформы. Но мы не могли рассчитывать, что он там задержится, поскольку существовала вероятность его маневра с целью ускользнуть от возможных преследователей. Поэтому мы не сводили взглядов с чайной, поспешно поглощая свои напитки, и, к нашему искреннему облегчению, старик через некоторое время вышел оттуда.
Биф снова двинулся вперед такой походкой, словно шел босиком, а пол вокзала был выложен раскаленной плиткой.
— Вы же не зайца пытаетесь поймать, — пришлось мне напомнить ему. — И вообще пора бы вам объяснить, чем конкретно мы сейчас занимаемся.
— Осталось недолго. Скоро сами все поймете.
Но минуло не менее пяти минут, прежде чем хоть что-то начало происходить. Обувщик стоял у края тротуара на выходе из вокзала и, казалось, осматривал улицу, а мы расположились у билетных касс и наблюдали за ним.
Внезапно Биф ухватил меня за руку.
— Вот оно! — воскликнул он. — Ну, что я вам говорил?
— А что именно вы говорили? — спросил я, поскольку пока ничего не видел.
Но почти сразу понял, о чем шла речь. Длинный синий лимузин поистине королевских размеров и той марки, какую вместе с шофером нанимают на вечер люди, способные себе это позволить, остановился у тротуара. Старый Роджерс вступил в разговор с водителем.
— Боже! — вырвалось у меня.
Без преувеличения, это был самый большой сюрприз из выпадавших на мою долю за долгое время.
Биф же не терял времени на выражение собственных эмоций по этому поводу. Не успел лимузин тронуться, как он бросился к стоянке такси.
— Следуйте за той синей машиной, — распорядился он.
— За тем огромным?.. — переспросил таксист, назвав марку автомобиля.
— Да, за ним. Теперь гоните, не потеряйте его из вида. Если возникнут неприятности, я сумею вас выручить.
Нам повезло, потому что такси оказалось новым, а водитель опытным. И когда перед нами возник первый светофор, мы уже сидели прямо на хвосте у лимузина.

Глава 30

Огромный автомобиль направлялся на юг.
— А знаете, — сказал я примерно через четверть часа, — меня не удивит, если он едет в Кройдон.
— Как и меня, — кивнул Биф. — И если я не остановлю его, он сядет в самолет.
— Но почему? — уже совсем потеряв терпение, спросил я. — Почему он собирается покинуть страну?
Я никак не мог примириться с мыслью, что у меня на глазах милый маленький обувщик несся к аэродрому в роскошном наемном лимузине, одетый в свой лучший костюм, но с потертой дорожной сумкой.
— Он так испугался нового допроса? — продолжал я, не получив в ответ от Бифа ни единого слова.
— Если быть точным, я бы не сказал, что он именно перепугался, — наконец проронил Биф.
— Или же… — начал я уже в совершеннейшем возбуждении, когда меня внезапно осенила другая идея. — Неужели он хочет встретиться с Фэйрфаксом? Значит, у него есть на Фэйрфакса какой-то компромат? Или он стремится что-то у него выяснить?
— Все, Таунсенд. Помолчим, — властно предложил Биф. — Вы прекрасно понимаете, что я не могу вам прямо-таки все выложить. Я докопался до истины этим утром и пока больше ничего не скажу. Это станет нарушением должностной инструкции и принятых у нас правил.
— По крайней мере, скажите, как вы собираетесь помешать ему улететь из страны, — все же поинтересовался в последний раз я. — Если он действительно направляется в Кройдон, паспорт должен быть в полном порядке. Каким же образом вы сможете не позволить ему пройти пограничный контроль?
— Здесь-то и вступите в игру вы, — ответил Биф.
— Я?
— Да. Вам нужно будет выдвинуть против него обвинение.
— Обвинить его? В чем же?
— В том, что он украл у вас сто фунтов в банкнотах по одному фунту, которые припрятал где-то при себе.
Я буквально взорвался от возмущения.
— Не валяйте дурака, Биф! — сказал я. — Вы ведь понимаете, что мне придется выплатить штраф в тысячу фунтов, как только он докажет неоправданность своего ареста?
Биф опять самодовольно ухмыльнулся.
— Этого он не сделает. Доверьтесь мне.
— Вздор! Я никогда не пойду на такое, — заявил я. — Обвинить человека в воровстве! Как полицейскому вам должно быть стыдно даже предлагать подобный образ действий.
Биф откашлялся.
— Жаль, что нельзя сейчас же рассказать вам все, что мне удалось откопать. Но я действительно пока не вправе посвящать вас в детали. Потерпите еще немного. Сообщу вам две самые важные вещи, мистер Таунсенд. Старый джентльмен в машине, едущей перед нами, знает, кого именно убили, и знал с самого начала. Я не преувеличивал, когда говорил, что не дать ему покинуть пределы Англии сегодня вечером — это снова вопрос жизни и смерти. И вы во что бы то ни стало должны помочь мне. Никакого риска потери крупной суммы денег для вас нет. Вы ничего не потеряете. Вам ведь нужно всего лишь выдвинуть обвинение, понимаете? Это единственный способ остановить его. Вы сами станете потом сожалеть, что, когда от вас зависела судьба человека, вы проявили непростительную нерешительность, верно?
Если честно, этим сержант окончательно поверг меня в замешательство. С одной стороны, я понимал, на какой серьезный шаг толкал меня Биф, но с другой — он выглядел по-настоящему уверенным в себе.
— Вы на сто процентов уверены, что правы?
— Да.
— У вас есть доказательства?
— Уж будьте спокойны.
— И вы утверждаете, что старый Роджерс с самого начала был осведомлен обо всех деталях преступления?
— В точности так.
— А мне не грозят большие проблемы с законом, если я сделаю то, о чем вы просите?
— Ни малейшего риска.
— Что ж, в таком случае мне придется выполнить вашу просьбу.
— Спасибо, мистер Таунсенд. Этим вы наконец окажете следствию реальную помощь.
Мне не слишком понравилось ударение на одном из слов в его фразе, но пришлось пока оставить выпад без внимания. Теперь не оставалось сомнений, что направляемся мы именно в Кройдон. Транспортный поток заметно поредел, и Биф склонился к водителю, чтобы попросить несколько увеличить дистанцию между нами и синим автомобилем, опасаясь попасться на глаза преследуемому. Однако заднее стекло лимузина прикрывала шторка, и вероятность быть замеченными выглядела мизерной.
Погоня всегда вызывает всплеск эмоций, азарт, пусть даже это погоня всего лишь за маленьким человечком, мирным обувщиком по профессии. Быть может, правду говорил Стьют, описывая прежде формирование поисковых групп и ссылаясь на все еще живущие в нас первобытные инстинкты охотников. Но уверен, и я и Биф, сидя бок о бок в такси, испытывали острое волнение, когда наконец добрались до аэропорта и заметили, как большой автомобиль свернул с шоссе в его сторону.
— Значит, история у вас простая, — снова заговорил Биф. — Еще сегодня днем вы хранили ту сотню фунтов в номере своего отеля. Затем увидели, как старый Роджерс проник к вам в комнату и вышел из нее под предлогом попытки найти вас. Зайдя в номер, вы обнаружили пропажу денег. Срочно отправились к нему, но жена сообщила, что он уже уехал в Кройдон. Все ясно?
— Да, — вяло отреагировал я, — но вот только это звучит малоправдоподобно.
— А нам и нужно-то всего лишь выиграть пару минут, — сказал Биф. — И мы их получим, если деньги обнаружат при нем.
Маленький человечек как раз расплачивался с безукоризненно одетым водителем лимузина.
— Секундочку, — попросил Биф нашего таксиста. — Нам надо дождаться, чтобы он вошел в здание. На входе как раз дежурит полиция.
Так мы и поступили. Как только Роджерс вошел, наше такси резко притормозило у дверей, и мы последовали за стариком.
Несколько минут, последовавших потом, надолго и очень живо запечатлелись в моей памяти. Я, быть может, исполнил свою роль даже с излишним рвением. Сейчас я склонен объяснять это избытком адреналина в крови и перевозбуждением. Но мне отчаянно хотелось выглядеть убедительным. Не слишком-то легкая задача сделать свои обвинения достойными доверия, если заявляешь, что пожилой и весьма солидный с виду человек украл у тебя сто фунтов, хотя сам прекрасно знаешь, что никогда этих купюр и в руках не держал. Я бросился в вестибюль аэровокзала и, как вспоминал потом, в своем взвинченном состоянии забыл даже о грамматической правильности восклицания:
— Вон он! Этот человек! — выкрикнул я голосом, поразительно непохожим на мой собственный.
На меня сразу уставились несколько пассажиров, но одновременно я с радостью заметил, как двое полисменов, прежде тихо беседовавших между собой, продолжая исподволь наблюдать за толпой, тоже обернулись на мой вопль.
— Задержите его! — прокричал я.
Один из полицейских теперь направлялся ко мне.
— В чем дело? — спросил он.
Я пальцем ткнул в сторону тощей спины старого Роджерса, который странным образом пока не замечал разгоравшегося скандала.
— Этот человек! — объяснил я. — Он вор. Я хочу, чтобы вы его арестовали и предъявили обвинение.
И только сейчас, впервые за все это время, обувщик обернулся. Он заметил, что я указываю на него, и остановился. Но находился Роджерс от нас в добрых десяти ярдах, и когда я стал разговаривать с полисменом уже гораздо тише, слов разобрать не мог.
— Он похитил у меня сегодня днем сто фунтов в купюрах по одному фунту. Я узнал, что он отправился в Кройдон, и бросился в погоню за ним.
— Вот оно что! — произнес констебль пока несколько уклончиво, не собираясь брать на себя никаких обязательств.
И мы уже вдвоем направились к Роджерсу, который выглядел довольно жалким, стоя в растерянности среди зала с сумкой в руке. Когда мы подошли вплотную, он заговорил первым.
— Что такое, мистер Таунсенд? В чем проблема? — спросил он, глядя на меня округлившимися от изумления глазами.
Признаюсь, мною овладело тошнотворное чувство, когда я опять обратился к полицейскому.
— Меня зовут Стюарт Таунсенд, — сказал я. — Мне пришлось остановиться в городке под названием Брэксэм, где этому человеку принадлежит магазин…
Теперь констебль счел нужным вмешаться.
— Прежде чем мы продолжим, — произнес он, глядя на Роджерса, — я бы хотел, чтобы вы тоже представились.
— Роджерс, — сказал старик.
— Мистер Роджерс, какую сумму денег вы имеете при себе?
— Мне непонятно, с какой стати это должно вас интересовать, — заявил Роджерс.
Он говорил, не скрывая негодования и удивления.
— Здесь у нас возникла проблема, — другого объяснения у констебля не нашлось. — Все значительно упростится, если вы ответите на мой вопрос.
— У меня имеется… Некоторое количество казначейских билетов. Но я затрудняюсь сразу назвать вам общую сумму.
— Не будете возражать, если я попрошу вас предъявить мне деньги?
На мгновение мне показалось, что старик сейчас наотрез откажется. Он посмотрел сначала на меня, потом на полицейского.
— Хорошо, взгляните сами, — сказал он наконец, запустил руку во внутренний карман пиджака и достал толстую пачку купюр.
Констебль повернулся ко мне.
— Это ваши деньги? — спросил он.
— Похоже на то. — Мне хватило ума проявить некоторую сдержанность. — Сегодня утром в спальне моего гостиничного номера у меня лежала пачка в сто фунтов. В три часа пополудни я поднялся наверх и заметил, как этот человек выходит из моего номера. Я сразу проверил ящик, где лежали деньги, и обнаружил пропажу. И теперь могу с уверенностью обвинить в краже его.
— С уверенностью?
— Да.
— Что ж, все ясно. — Констебль обратился к Роджерсу. — В таком случае я вынужден буду задержать вас, — сказал он.
Старик не вымолвил ни слова с того момента, когда я выдвинул против него свое нелепое обвинение. И, к моему изумлению, продолжал молчать и сейчас. Он лишь пристально смотрел на меня с таким выражением лица, какое мне трудно даже описать. Это было не столько удивление, сколько мучительное раздумье над трудной задачей. Складывалось впечатление, что он пытается ответить сам себе на какой-то сложный вопрос по моему поводу.
Полисмен заговорил со своим коллегой, а я успел за это короткое время встать как можно ближе к старому обувщику. Просто невыносимо было видеть, какие чувства он сейчас испытывает ко мне.
— Все в порядке, — прошептал я. — Биф заверил меня, что все будет хорошо. Вот только речь идет в буквальном смысле о жизни или смерти какого-то человека.
Услышав мою реплику, Роджерс сразу же отвел взгляд от меня, а озлобленным тоном обратился к полицейским. Казалось, моя короткая фраза, призванная успокоить старика, возымела совершенно противоположный эффект. Он устроил настоящий и очень бурный скандал. Обвинения совершенно надуманные, заявил он. Меня он называл мошенником и подставным лицом. Он — уважаемый коммерсант с многолетним опытом, а сейчас отправляется в давно заслуженный отпуск. Это просто возмутительно, что его задерживают подобным образом. И полицейский, и я сам понесем наказание за свое недопустимое поведение.
Никогда прежде не испытывал я большего уважения и благодарности по отношению к полиции, действовавшей, как всегда, с немногословным упорством. Констебль принял решение задержать Роджерса и действительно сделал это, не слушая возражений. Сложилось впечатление, что он окончательно убедился в виновности Роджерса при виде гнева старика.
— Пройдемте со мной, — сказал он с неприязнью, и я пронаблюдал, как старого обувщика быстро взяли под руки и куда-то увели.
Биф дожидался меня в превосходном настроении, получив, похоже, величайшее удовольствие от разыгравшейся сцены.
— Вы были великолепны! — в возбуждении воскликнул он, хлопнув меня по плечу с несколько излишней силой. — Вам надо бы податься в актеры с такими-то талантами! Как вы набросились на него! Никогда не забуду! — Он рассмеялся. — И обвинения выдвинули как положено. А уж я-то чуть не подавился от смеха, когда его сцапала полиция!
Похвала Бифа показалась бы мне гораздо более лестной, будь он театральным критиком, а не сержантом полиции. А пока у меня оставалось весьма двойственное отношение к тому, что я проделал, и меня все еще тревожили потенциальные проблемы, которые могли возникнуть позже.
— Благодарю, — холодно отозвался я. — Но теперь, как мне кажется, вы просто обязаны все мне объяснить.
— А как же. Вы получите все необходимые вам объяснения. И ваше непосредственное участие в операции тоже не будет забыто, мистер Таунсенд. Его сумеют оценить по достоинству, не сомневайтесь.
— Я бы скорее предпочел, чтобы о нем сразу забыли, — признался я, все еще не совладав с негативными эмоциями.
— Поверьте, вы измените свое мнение, когда вам станет известна вся правда. И ждать этого осталось совсем недолго. Сейчас мы отправимся в Скотленд-Ярд. Там я полностью отчитаюсь о своей работе. Звонок инспектору Стьюту я уже успел сделать, и он с нетерпением ждет нас.
— Вот это хорошие новости, — признал я, но без особого энтузиазма, когда мы вновь садились в такси.
Вскоре машина уже везла нас в сторону центра города.

Глава 31

— Что ж, вот и развязка, — сказал Биф, как только мы уселись в кабинете инспектора Стьюта в здании Скотленд-Ярда. — Очень уж хочется поставить на этом деле крест. Я не большой мастак объяснять, как и почему мне пришли в голову разные идеи, но постараюсь выражаться как можно яснее и короче, насколько смогу. — Он сверился со своими большими серебряными часами. — Недавно через Брэксэм проезжал один малый и сказал, что по вечерам всегда играет в дартс в пабе «Бриклейерс-армз» на Грейс-Инн-роуд. Мне очень хотелось бы успеть сразиться с ним еще сегодня до закрытия.
— Правильно ли я вас понял, Биф, — нетерпеливо вмешался Стьют, — когда вы утверждали, что преступление вами полностью раскрыто?
— Правильнее некуда, сэр.
— Вы знаете, кого убили?
— Да, я знаю, кого убили.
— Тогда где же труп?
— Единственный труп в этом деле захоронен, сэр.
— Боже! Неужели вы…
— Будет лучше, если вы позволите мне изложить все с самого начала. А то мы никогда не закончим. Я уж постараюсь рассказать, как постепенно прояснялось для меня дело. Шаг за шагом.
— Хорошо, приступайте, — сказал инспектор с привычной резкостью, но не сумев скрыть своего любопытства.
— Само собой, сэр, при всех преимуществах, какими вы сейчас обладаете, а бог свидетель, их у вас немало: все эти новые методы и прочее… Так вот, при всех ваших преимуществах у нас остается против них только одно, что полезно в расследовании таких дел. Я имею в виду хорошее знание людей, проживающих у нас в провинции. Мы понимаем их сико… Сико…
— Психологию, — чуть слышно подсказал я.
— Верно. Ее самую. Вы лучше разбираетесь в теории, а мы вникаем в характеры, человеческие натуры. И это очень важно, как вы скоро сами убедитесь. Первый вопрос, какой я задал себе в этом деле, касался вот чего: почему молодой Роджерс покончил с собой подобным образом?
— Очень глубокий и важный вопрос, Биф.
— Спасибо на добром слове, сэр. Но я что хочу сказать. Парень был не из тех, кто продумывает свои поступки надолго вперед. Я хорошо знал его. Обычный полоумный негодяй, вечно что-то замышлявший, но так, мелкие пакости. Он никак не подходил под тот тип парней, что доводят себя до ручки, а потом кончают жизнь самоубийством. И еще. Где он смог добыть яд?
— Как я полагаю, вам не пришла в голову очевидная мысль, что человек, много лет промышлявший контрабандой больших доз наркотиков в нашу страну, располагал возможностью приобрести немного цианистого калия?
— Ну да, такая мысль меня посещала, — кивнул Биф. — У него в самом деле была эта возможность. Но зачем ему понадобился яд? Заработать на доставке его сюда ему бы никак не удалось, поскольку он и у нас стоит дешево. А если человек не задумывал самоубийства, с какой стати ему покупать отраву за границей?
— Поскольку убийство было совершено ножом, мне пока не совсем ясен ход ваших рассуждений, — не выдержал Стьют.
— Погодите минутку, — спокойно продолжал Биф. — Затем меня заставила призадуматься та спецовка, о которой я вам докладывал. Та, что висела в комнате молодого Роджерса. Его тетя сказала, что будто бы это дядя купил ее племяннику, а они потом еще смеялись, когда одежда оказалась ему мала. Мне это было непонятно. Они ведь аккуратные старики, Роджерсы. Не скупердяи, но деньгами понапрасну сорить бы не стали. Как же дядя так оплошал, что купил спецовку не по размеру? Он ведь знал, что племяннику подойдет вещица побольше. Что же заставило его совершить бесполезную покупку?
— Могу предложить вам с полдюжины вполне правдоподобных объяснений. Например, продавец в магазине, где он купил спецовку, мог по ошибке завернуть не тот товар.
— Верно заметили, — великодушно согласился Биф. — Возражение принято. Но только пока я не даю вам официальных показаний, сэр. Просто делюсь ходом своих размышлений. Меня всегда учили, что, если в деле тебе что-то непонятно, надо ломать над этим голову, думать и думать, пока не начнешь понимать. Так я и поступил в случае со спецовкой и разобрался, как вы увидите, когда я дойду до этого. Потом была еще одна штука. — Биф чуть наклонился вперед. — Разве не забавно, что миссис Роджерс провела ночь в Лондоне у миссис Фэйрфакс? Мы же знаем, чем эти Фэйрфаксы промышляли. Мне сразу это показалось забавным.
Стьют вздохнул, но промолчал.
— Еще возьмем случай, когда молодой Роджерс явился домой, а его дядя как раз отправился прогуляться. Явился и снова уехал. Мне эта история сразу не понравилась. Вспомните тот вечер. Странно пожилому человеку ходить гулять в такую погоду, правда? А позже мы узнали от той их многодетной соседки, что молодой Роджерс прикатывал домой на своем мотоцикле между половиной седьмого и семью часами. Старик Роджерс заявил, что племянник вернулся снова в своем мотоциклетном наряде около восьми. Что он делал все это время, разгуливая пешком в такой неудобной одежде? Ни в одном из пабов не сидел, иначе мы бы узнали от барменов. Где же он околачивался и чем занимался?
Стьют по-прежнему хранил молчание.
— Вот над чем мне пришлось основательно задуматься. И мучить свои мозги очень долго, — признался Биф. — Я думал, думал и думал.
— Превосходно, — не выдержал Стьют, — а теперь поделитесь своими умозаключениями.
— Здесь вы должны извинить меня, сэр, — сказал Биф. — Мне всегда трудно излагать связно течение своих мыслей. Думаю, придется продолжить рассказ немного с другого места. Только проявите терпение.
Стьют снисходительно кивнул.
— Вы наверняка знаете, сэр, где обычно обнаруживают самых умных и опасных преступников. Их не встретишь на сходках всем известных воров и грабителей. Эти люди не живут в роскоши так, чтобы вся округа дивилась, откуда они берут деньги и как могут себе позволить такое роскошество. Не-ет. Как Криппен, Седдон, а еще многие другие, они ведут самый скромный образ жизни и имеют официальную работу, словно самые обычные люди. Как раз таким преступником и был наш старый Роджерс.
— Старый Роджерс? — Я чуть не задохнулся от изумления.
— Вы не ослышались, — подтвердил Биф. — Как же я доволен, что удалось поймать его! Если есть на свете самый хитрый плут и мошенник, это уж точно он. Год за годом он организовывал доставку в Англию наркотиков. И когда вы окончательно с ним разберетесь, то наверняка обнаружите припрятанное где-то огромное состояние, сколоченное на преступном бизнесе. Ведь даже Фэйрфакс, который всего лишь работал на него, стал достаточно богат, чтобы отойти от дел. Но Роджерсу хотелось продолжать и дальше наживаться. Простой работяга, обувщик, кого все любили и уважали. Но только не я. Стоило мне узнать, что он трезвенник, как я уже стал присматривать за ним. Никогда не доверял непьющим людям. Никогда.
— Надеюсь, мы постепенно перейдем к рассмотрению имеющихся у вас улик? — не без иронии спросил Стьют.
— У меня доказательства, а не какие-то там улики, — откликнулся Биф и продолжил: — И вот примерно лет семь назад наш уважаемый всеми обувщик, который в рот не берет даже пива, владел магазином и мастерской в Бромли. К нему заявился молодой парнишка, оказавшийся на мели и готовый на все. Стоило ему поведать Роджерсу свою историю, как старик им заинтересовался. Во-первых, молодой человек служил стюардом на судах, ходивших в Южную Америку. Во-вторых, уже успел набраться нужного опыта, отмотав срок в тюрьме. И не имел ни гроша за душой. Он как нельзя лучше подходил в члены банды Роджерса.
А сейчас я подхожу к единственному светлому персонажу в нашем деле, как ни странно это вам покажется. Жена Роджерса ни сном ни духом не ведала, чем занимается супруг. Она — самая славная пожилая леди, каких я только встречал на своем жизненном пути. Так что боюсь, ее теперь ожидает страшный удар. Но тут уж ничего не поделаешь. Вот она действительно всей чистой и искренней душой привязалась к молодому человеку и через какое-то время легко согласилась с мужем, предложившим сделать того «приемным племянником».
Тем временем Алан снова устроился на прежнюю работу, чтобы совершать путешествия в Южную Америку, как того и хотелось старику Роджерсу. Из каждого плавания он привозил обувщику пару пакетов, хотя сам считал, что доставляет всего лишь лотерейные билеты. Умно было придумано, ничего не скажешь. Старый Роджерс убедил племянника тщательно прятать конверты от таможни, даже не рассказывая об их истинном содержимом. Так у них дело и пошло. Легко и просто старик зарабатывал на каждом рейсе племянника пару сотен фунтов, а сам и пальцем мог не шевелить. Потому что потом приходил черед Фэйрфакса. Он забирал порошок у Роджерса и сбывал частями в Лондоне или в любом другом крупном городе по своему выбору. Вот почему на людях они изображали ненависть друг к другу. Работали скрытно. Фэйрфаксу нужно было только приезжать — якобы на рыбалку — каждый раз, когда молодой Роджерс прибывал в увольнительную с корабля. Все предельно просто, верно?
Стьют напустил на себя скучающий вид.
— Прошло пять или шесть лет, как вдруг старый Роджерс сталкивается с неожиданным затруднением. Авиапочтой он получает письмо из того самого… Бунос-Ареса. Вероятно, от своего агента. Помните, вы еще посылали Голсуорси расспросить старика об этом, а тот сказал, что племянник вроде как отправил послание самому себе. О чем говорилось в письме? Да о том, что полиция Аргентины напала на след их бизнеса с наркотиками и при следующем появлении молодого Роджерса в своей стране собирается арестовать его.
Это стало для старика настоящим ударом. Стало быть, дни, когда они без помех занимались контрабандой, подошли к концу. Он предупреждает Фэйрфакса, и они вместе решают завязать с привычным делом. Каждый из них заработал более чем достаточно. Фэйрфакс предпочитает бежать с женой за границу, как только избавляется от последней партии кокаина, а вот какие планы строил старый Роджерс, мне неизвестно. Не удивлюсь, если в нем взыграла жадность. Он, вероятно, даже мог сам пристраститься к коксу, свернув дела, но, как представляется, успел слишком полюбить легкие деньги, чтобы расходовать порошок на себя. Ему давали настоящее удовольствие лишь деньги. Но тут можно только гадать.
Ясно стало одно. Продолжать по-прежнему невозможно. Молодого Роджерса необходимо было убедить бросить работу, чтобы его не повязали, когда он снова попадет в Аргентину. А им двоим пришло время уйти на покой.
Происходили и другие события. Девица Смайт надумала послать письмо миссис Уолкер. Она хотела узнать новый адрес Роджерса и выманить у парня деньжат. Осмелюсь предположить, что здесь был действительно замешан ребенок, но от него ли она понесла или нет, одному богу известно. И она отправила-таки свое письмо, рассчитывая заставить его раскошелиться. Написала, что вернулась на их прежнее место и ему надо с ней встретиться, иначе она сама повидается с его дядей и тетей. Конечно, Алану не слишком-то все это понравилось, но у него имелись кое-какие деньги, и он решил заткнуть ей рот.
Он уже был по уши влюблен в ту замечательную девушку, у которой такая отвратная мамаша, — продолжал свои объяснения Биф, — и если я хоть что-то понимаю в людях, девушка тоже полюбила его. Сама она знала про Смайт, но вот только не хотела, чтобы пронюхала матушка. Это ей было совершенно ни к чему. Так что, по всей видимости, влюбленные решили проделать все втихаря. После того как молодой Роджерс снова прибыл в отпуск… Но об этом немного позже. Знаете, мистер Таунсенд, мне бы хотелось, чтобы вы потом изложили историю более связно. Трудно, понимаете ли, вести рассказ, когда начинать заново приходится несколько раз и не разберешь, какое начало лучше. Но вы, наверное, сумеете все записать как надо. Хотя и я тоже постараюсь. Теперь нам необходимо вернуться к старому Роджерсу, когда он получил то послание, что с бизнесом покончено в этом… Как там его?

Глава 32

— В Буэнос-Айресе, — снова подсказал я.
— Вот. Точно! — подхватил Биф. — Когда старик Роджерс получил то известие, он, скорее всего, задумал завязать со своим промыслом, как я уже предположил. Главной сложностью стало убедить молодого Роджерса не возвращаться на свое судно. Если бы тот отправился в новое плавание, все полетело бы к чертовой матери. Молодой Роджерс был бы арестован и рассказал бы, кому именно доставлял конверты в Англию. И дядюшка принял твердое решение не допустить возвращения приемного племянника в Аргентину. Он должен был попытаться договориться полюбовно, а если бы не смог, то готовился разделаться с ним, только и всего!
— Вы хотите сказать, сержант, что старый Роджерс в самом деле планировал убийство молодого?
— Да, в том и заключался его замысел.
— Вот это уже из области фантастики. Боюсь, во многом именно ваша вина, Таунсенд, что Биф начал забивать себе голову такими невероятными бреднями.
— Позвольте мне закончить, — попросил Биф. — Сначала я расскажу, как все случилось, а потом предъявлю доказательства, хорошо? Ну, пойдем дальше. Я не зря упомянул, насколько умен старый Роджерс. Умнее, чем любой твой профессор. Он, само собой, не собирался сам кого-то убивать, имея столько денег. И начал обдумывать хитроумную схему. Первым делом это маленькое чудовище выбирает отравление как наилучший способ. Затем находит путь осуществить его. Но нужен яд. А его не так уж легко добыть в наши дни, если это не обычный мышьяк, а такая смертоносная отрава, как цианистый калий. И он вычитывает в словаре…
— В каком еще словаре?
— Ну, вы должны понять. Их еще называют энциклопедиями. Весьма вероятно, он посетил нашу публичную библиотеку и прочитал все про цианистый калий. Так он выяснил, что это вещество широко применяется для гальванического покрытия в электрических приборах. Ага, решил он, вот как раз то, что мне нужно! И вспомнил, что в Клэйдауне как раз есть мастерская, где занимаются гальваническими покрытиями проводов. В один прекрасный день он отправился в Клэйдаун и сначала зашел в торговый центр, где можно купить себе спецовку простого рабочего. Легко и просто. И вот цель почти достигнута.
— Какая цель? — все еще скептически спросил Стьют.
— Та, которой он добивался. Он вышел из торгового центра, держа в руке сверток с новенькой спецовкой. Зашел, вероятно, в общественный туалет, а когда вышел, то в сверток уже был завернут его цивильный костюм, а сам он был в одежде рабочего. И направился прямиком к той мастерской.
Только теперь, как мне показалось, Стьюта всерьез заинтересовала версия сержанта.
— Он осмотрелся по сторонам в поисках ближайшей аптеки и нашел ее почти тут же, за углом на соседней улице. Вошел туда и небрежно попросил продать ему цианистый калий для гальванических работ. Аптекарь, лично с ним незнакомый, знал, что вещество применяют в цехе по соседству, и не увидел в покупке ничего необычного. Правда, раньше они цианид у него никогда не приобретали. Ему было невдомек, что мастерская закупала цианистый калий оптом в Лондоне, а свой запас аптекарю следовало держать в крепком шкафу под надежным замком. Но случилось то, что случилось. Хозяин аптеки увидел перед собой опытного с виду рабочего в спецодежде, который был совершенно спокоен и заявил, что пришел с соседнего предприятия. Он продал старому Роджерсу необходимый ему яд, и всего-то…
Затем возникла проблема, что делать со спецовкой. Просто выбросить ее старик не решился. Если бы нашли, у кого-то возникли бы подозрения и вопросы. Нет, не вариант. И он забрал спецовку с собой. Вероятно, собирался потом ее сжечь, но жена успела заметить сверток и спросила, что там. Вы ведь знаете этих любопытных женщин. Вы, кстати, сами женаты?
Инспектор кивнул.
— Тогда вы точно все про них знаете. «Что ты нам принес?» — спросила она. «Так, ничего особенного, — ответил муж. — Купил обычную спецовку в подарок Алану». И она положила ее в шкаф до приезда племянника. Но и старик готовился к его прибытию. Если удастся убедить молодого Роджерса бросить работу, жениться на своей красавице и осесть в городе, то все в порядке. А если нет? Что ж, у него теперь было средство сделать так, чтобы Алан никогда больше не вернулся в страну, где его непременно арестуют. Оставалось ждать появления племянника. У вас часы точно идут, мистер Таунсенд? Который теперь час?
— Скоро десять, — ответил я.
Биф вздохнул.
— Ладно, забудем. Служебный долг превыше всего. Раз уж взялся рассказывать, доведу до конца. И вот молодой Роджерс приехал домой. Но тот иностранный сыщик преследовал его день и ночь…
— День и ночь? — переспросил Стьют.
— Ну, вы же понимаете, что я имею в виду, сэр. Они хотели выяснить, чем молодой Роджерс занимается на родине. И они хитрющие, эти иностранные полицейские. Хотели приписать все заслуги себе. На самом деле не очень-то они собирались делиться с нами всем, что знали о молодом человеке. Им это было ни к чему. Они отправили на его же корабле своего человека в Англию, чтобы понаблюдать за Роджерсом дома. Даром, что их парень чуть не замерз тут у нас насмерть. Им было на это плевать… Но вот только Роджерс заметил за собой хвост и упомянул о слежке в разговоре с невестой.
Тут его поджидал еще сюрприз. Письмо от этой самой Смайт. Так или иначе, но отпуск у него получился нелегким. Хотя его это не слишком встревожило. Он все рассказал своей подружке о Смайт, а в среду решил встретиться с той и все уладить.
А тем временем Фэйрфакс, которого молодой Роджерс знал только как джентльмена, любящего порыбачить в наших краях, пригласил парня пообедать с ним в отеле с глазу на глаз. Роджерс не осмелился отказаться от приглашения. И ему пришлось отправиться в Чопли для встречи со Смайт с утра пораньше, но только когда он туда приехал, узнал, что девица даже еще не проснулась. Тогда он обещал вернуться позже, а пока пообедал с Фэйрфаксом, имея в виду свидеться с «невестой» в семь часов вечера. Пока вроде бы все у него складывалось неплохо.
Но внезапно даже Фэйрфакс начинает уговаривать его бросить работу. Старый Роджерс уже расстарался, но ничего путного не вышло. Алан человек самостоятельный, характер норовистый, и он собрался жениться. Он не хотел ни от кого зависеть. Ему платили хорошие деньги. Скоро он скопил бы достаточно, чтобы сказать матери своей возлюбленной, что берет ее дочь в жены. И ни на какие уговоры поддаваться не хотел.
После обеда они с Фэйрфаксом направились в «Митру», чтобы выпить. Хозяйка «Риверсайда» ненавидит спиртное. Даже за лицензией на продажу никогда не обращалась. А пока они сидели в «Митре», кто там появился? Конечно, тот иностранный сыщик. Он продолжал все разнюхивать о Роджерсе. Как только его заметил Фэйрфакс, то сразу понял, что дело пахнет керосином. Пора сворачивать бизнес. И он бросился к поезду в 14.50, а уже на следующее утро вместе с женой отбыл за границу.
Что касается Роджерса, то, как мы знаем, он вернулся в Чопли и встретился со Смайт. Он заплатил ей нужную сумму, а она вернула письма. Ему было нужно, чтобы она поскорее убралась из наших мест, а потому он предложил подвезти ее к шестичасовому поезду. Смайт согласилась. По пути он сообразил, что лучше не приносить писем домой. Он сделал остановку и сжег их, причем очень тщательно. Только один обрывок и уцелел. Тот, который нашел потом констебль Смит из Чопли. Однако Роджерсу совсем не хотелось крутиться вместе со Смайт по всему Брэксэму двадцать минут до отхода поезда. А потому он сделал еще одну остановку на окраине, а когда мимо прошел Медоуз, уточнил время отправления. Лишь в самый последний момент он отвез бывшую подружку на станцию, и та преспокойно уехала в Лондон.
Вот какое положение. У него оставался почти час до встречи с невестой, и он решил заглянуть в «Дракон» на кружку пива или чего покрепче, оставив мотоцикл в боковом проулке. Потом наступило время вернуться ненадолго домой переодеться. Так он оказался в здании обувного магазина в промежутке между половиной седьмого и без десяти семь.
А тем временем старый добрый дядюшка уже все приготовил. Он понял, что уговорить племянника не возвращаться в Аргентину никак не удастся, и знал, как поступить. Прежде всего он позаботился, чтобы ему ненароком не помешала жена. И здесь я подхожу к тому, в чем сам до сих пор не уверен. Знали Фэйрфаксы о его плане покончить с молодым Роджерсом или нет? Это мне неизвестно. Возможно, мы все выясним позже. Как бы то ни было, но миссис Фэйрфакс получила задание задержать старую миссис Роджерс в Лондоне. Она могла ни сном ни духом не ведать, зачем это нужно, а могла все отлично понимать. Так или иначе, она успешно сыграла свою роль. Бедная пожилая женщина так редко имела возможность развлечься, что стоило миссис Фэйрфакс предложить вместе сходить в театр, как она клюнула на наживку. Таким образом ее удалось на время устранить.
Когда молодой Роджерс заглянул домой, он обнаружил, что старик поджидал его. «Твоя подружка недавно заглядывала сюда, — сообщил он племяннику и солгал, как мы отлично знаем. — Сказала, что никак не сможет встретиться с тобой сегодня. Мать настрого запретила ей выходить вечером из дома». Не исключаю, он добавил, будто бы девушка назначила Алану встречу на следующий день или что-то в этом роде. Он не хотел, чтобы племяннику взбрело в голову пойти к невесте домой. Он хотел все сделать аккуратно и точно.
Понятное дело, молодой Роджерс страшно расстроился. На улице лил дождь, а ему теперь совсем нечем себя занять. Но это вполне устраивало старика Роджерса. И он снова заводит разговор, который частенько возникал и прежде. «Послушай, — спросил он, — ты все еще хочешь поквитаться с этим сержантом Бифом?» — «Не отказался бы, будь у меня такой шанс», — сказал Алан, который действительно, как мы выяснили у свидетелей, вбил себе в голову подобную идею. «Так я научу тебя, как это сделать», — подначил молодого человека обувщик, пока они выпивали вместе.
А замысел у старика получился просто гениальным. «Иди к Бифу и скажи, что ты совершил убийство», — предложил он. «Я совершил убийство?» — «Именно. Он считает себя профессионалом по части убийств с тех пор, как раскрыл одно. И тут же встрепенется. Ты и глазом не моргнешь, как сюда заявится кто-нибудь из Скотленд-Ярда. А потом посмотришь и посмеешься, что произойдет, когда они сообразят, что он их вызвал попусту». Идея молодому Роджерсу понравилась, но он понятия не имел, как ее осуществить. «А вдруг он спросит, кого именно я убил?» — спросил он у дядюшки. Если подумать, вполне логичный вопрос. «А ты не сможешь ему ответить, — ответил старик, — потому что, как только заявишь об убийстве, притворишься самоубийцей». — «Как это?» — удивился Алан. «Запросто, — объяснил дядюшка. — Мы нальем немного раствора моего снотворного в бутылочку с надписью “Яд”, ты сделаешь глоток и прикинешься мертвым. На самом деле ты заснешь, а все решат, что ты отравился, и Бифу придется сразу начать названивать в Скотленд-Ярд».
Молодому Роджерсу очень хотелось выставить меня дураком. Он не мог мне простить тот арест во время последней побывки дома. А план выглядел очень простым. Он ведь понимал: я считаю его негодяем, способным на любой поступок. И думал, что я легко поверю, будто он кого-то прикончил. Почти не раздумывая, Алан согласился привести в исполнение дядюшкин план.
Теперь уже не приходилось сомневаться в искренней заинтересованности Стьюта в версии, излагавшейся Бифом. Детектив-инспектор наклонился вперед, стараясь не упустить ни слова.
— Даже не знаю, как у старика созрела такая сложная схема, но в смекалке ему не откажешь. Он сам оставался ни при чем. В самом деле, ну кто бы догадался, что молодого Роджерса хладнокровно убили, когда столько людей своими глазами видели, как он покончил с собой? Комар носа не подточит. Затем старик испачкал рукав рубашки Алана каплей крови, порезав, к примеру, себе палец, а окровавленный нож сунул ему в карман, вот и все. После чего оставалась только бутылочка, которую старик наверняка тщательно вымыл, чтобы налить туда раствор цианистого калия, а вовсе не снотворного.
И вот молодой Роджерс явился в «Митру», где, как вы знаете, я уже успел провести некоторое время. И исполнил все так убедительно, что потом и я, и вы, инспектор, потратили недели на поиски убитого им человека, прежде чем я понял: никого этот несчастный парень на самом деле не убивал, зато сам стал жертвой своего жестокого и безжалостного «дядюшки». Признаюсь, я горд, что именно меня осенила эта мысль, поскольку никто другой мог бы так никогда и не увидеть ничего подозрительного в столь очевидном самоубийстве.

Глава 33

— А теперь пора переходить к доказательствам, сержант, верно? — очень быстро произнес Стьют.
— Я скоро вам их приведу, — кивнул Биф, — и расскажу, как мне впервые пришла в голову такая версия. Все ведь началось с яда. Понимаете, я в них почти не разбираюсь. И в этом случае мое невежество оказалось только на пользу делу, потому что я отправился в нашу публичную библиотеку, как, по всей видимости, поступил и старый Роджерс. И когда прочитал, что это вещество используется в промышленности, как, например, для гальванических покрытий, мне сразу вспомнилась вещь, давно не дававшая покоя моему уму, — спецовка. Меня просто озарило, хотя вы, инспектор, не верите в такие неожиданные мысленные всплески, и я вдруг понял, что старик купил рабочую одежду вовсе не племяннику, а себе самому. Только так он смог бы купить яд. И отсюда начала развиваться вся моя теория.
Но, разумеется, я бы никогда не смог построить ее целиком без вашего участия в следствии, инспектор, без всех тех бесед со свидетелями, которые вы мастерски провели. К примеру, как блестяще вы напали на след Фэйрфаксов с помощью сначала перевозчиков мебели, а потом того священника из Лонг-Хайбери! Я просто поражался, насколько умно вы все проделали, уж извините, если это непрошеная похвала для вас. И мне бы в жизни не догадаться, каким мотивом руководствовался старый Роджерс, если бы вы не использовали свои заграничные связи и не вскрыли участия Алана Роджерса в торговле наркотиками. Очень пригодились мощные ресурсы Скотленд-Ярда, когда понадобилось разыскать девицу Смайт. Оказалось крайне полезно. Так что могу прямо признать, я бы ничего не добился без содействия вашей криминалистической науки и опыта.
Однако вы ждете доказательств, сэр. Как только вы вернулись в Лондон, я решил, что настал самый подходящий момент проверить мою версию. Я отправился в Клэйдаун и обошел местные аптеки. И, конечно же, в той, что располагалась ближе всех к мастерской, аптекарь вспомнил, что рабочий в спецовке заходил к нему за ядом, причем, судя по описанию, человек очень напоминал старого Роджерса. На всякий случай я позвонил в мастерскую, и, как я предполагал, оттуда никого не посылали в аптеку за цианистым калием. Они получают его от оптового поставщика. Никому бы и в голову там не пришло отправлять одного из своих людей за крохотной бутылочкой. Разумеется, аптекарь поступил опрометчиво. Боюсь, его тоже ждет наказание, поскольку он не должен был продавать цианистый калий совершенно незнакомому человеку без всяких на то оснований. Но его все же можно отчасти понять: он увидел перед собой мужчину в спецовке и поддался на уловку.
Но одно только словесное описание Роджерса меня не удовлетворило. Я смог показать аптекарю фотографию обувщика, сделанную в свое время моим талантливым молодым помощником, констеблем Голсуорси. Фотография — одно из многих его увлечений, и он постоянно снимает людей, которые по тем или иным причинам попадают в поле нашего зрения. Старый Роджерс всегда казался мне подозрительным, как любой трезвенник и слишком уж набожный человек, не пропускавший ни одной церковной службы. Вот почему у меня давно имелся снимок старика. Я предъявил его аптекарю, и тот сразу опознал покупателя яда.
Следом я разыскал магазин, где обувщик купил спецовку. Там его тоже запомнили. Эта лавка, хоть она и расположена в торговом центре, не слишком популярна. На самом деле она довольно-таки убыточная… клиентов не так уж много. Я записал имена хозяина и продавца как потенциальных свидетелей.
Само собой, мы еще добудем немало других доказательств. Старику ведь пришлось расписаться в специальной книжке, когда он покупал яд. Уверен, эксперты смогут установить, что подпись его, как он ни пытался изменить почерк. И мы получим показания Фэйрфаксов, что старик Роджерс участвовал в торговле наркотой, и выдавим из них все подробности. Им ведь уже нечего будет скрывать, когда они узнают, что мы арестовали его. А миссис Фэйрфакс уж точно подтвердит историю, как ей поручили задержать в Лондоне на всю ночь пожилую леди. Так вы уже скоро будете детально знать о том, как старый Роджерс промышлял кокаином.
К тому же налицо сам по себе факт попытки побега из страны. Пока я ждал встречи с вами, сэр, то позволил себе вольность позвонить Голсуорси, чтобы узнать, нет ли у него новостей. Как выяснилось, тот самый аптекарь ответил сегодня днем на странный звонок. Он рассказал, что около двух часов пополудни кто-то позвонил ему в аптеку, делая вид, что говорит из полицейского участка в Брэксэме. Спросил, не зашел ли к ним, случайно, сержант Биф или, быть может, заходил чуть раньше. Владелец аптеки, ничего не заподозрив, ответил: да, заходил, но только гораздо раньше, утром. Потом, когда он имел время обдумать разговор, ему показался необычным подобный запрос, и он связался с Голсуорси, чтобы рассказать о нем. Конечно, это были проделки старого Роджерса. Тот каким-то образом узнал, что я отправился в Клэйдаун…
— Боюсь, это моя вина, — пришлось признаться мне. Честно говоря, я уже некоторое время с чувством неловкости ждал момента, когда станет известно о моей излишней болтливости. — Я упомянул об этом в беседе с ним вскоре после того, как вы уехали.
— А, так вот вам и объяснение. Мерзавец решил позвонить и проверить, по его душу я туда поехал или нет. Если нет, то аптекарь не был бы особенно удивлен, что его кто-то вполне вежливо обо мне спрашивает. Если же я наводил справки о нем, Роджерс сразу понимал, как складывалась ситуация. И когда аптекарь сообщил о моем визите, старик быстро схватил пачку в сто фунтов, которую постоянно держал на крайний случай, и попытался удрать на континент. Но только мы сумели опередить его — я и мистер Таунсенд. Теперь Роджерс сидит в камере, что не может нас не радовать.
Сержант прервался и провел большим носовым платком по слегка взмокшему лбу. Но при этом он весь сиял от гордости и удовлетворения своей работой.
Стьют молчал добрых тридцать секунд, если не дольше.
— Что ж, Биф, — сказал он наконец, — думаю, вы попали в точку. А если учесть уже имеющиеся показания аптекаря, никаких сомнений, собственно, не остается. Это дело с самого начала оказалось как будто вывернутым наизнанку. Выглядит абсурдным даже то, что именно ваше полное невежество относительно свойств цианистого калия помогло вам напасть на след, который я совершенно упустил из вида. Но не буду отрицать, вы ухватились за нужную ниточку и все сделали исключительно правильно, с чем я могу вас только поздравить.
— Благодарю вас, сэр.
— Есть лишь одна большая проблема. На основе собранных вами улик мы едва ли сможем предъявить старому Роджерсу обвинение в убийстве, и я не вижу способа изменить положение. Да, мы теперь легко докажем приобретение стариком яда. Но как мы убедим присяжных, что он собственноручно передал его племяннику, и даже если передал, то преднамеренно и злоумышленно заверил в безвредности вещества внутри бутылочки? У меня есть веские основания опасаться, что любой судья заставит прокурора изменить формулировку обвинения и свести ее не к убийству, а всего лишь к пособничеству. Felo de Se, как на юридическом языке именуется самоубийство.
— О нет, ничего подобного не случится, — возразил Биф, снова приходя в возбуждение. — Так и знал, что забыл рассказать о чем-то важном! У меня имеется доказательство, подтверждающее, что перед нами типичный случай преднамеренного убийства.
— В самом деле? В чем же оно заключается? — Скептицизм полностью исчез из голоса Стьюта, готового теперь выслушивать каждое слово сержанта с величайшим вниманием и уважением.
— Штука в том, сэр, что при поездке в Клэйдаун я ставил перед собой и еще одну задачу. Мне хотелось встретиться с братом мистера Сойера. С тем самым, который пропал, а потом отыскался. Вы еще посмеялись, когда узнали его историю. И я все же увиделся с бедолагой. Он даже не смог выйти из дома, чтобы выпить со мной. А вдруг жена узнает! Но он осмелился рассказать мне то, о чем она велела ему помалкивать на людях из опасения, что так он окажется замешанным в расследование дела об убийстве. Вы не обратили внимания, сэр, на еще один интересный факт: он ведь в ту среду вечером как раз находился в Брэксэме. Любой другой в нашем городе сразу же сообщил бы в полицию, если бы знал что-то важное, но этот человек слишком боялся жены и потому не пришел к нам. А знал он нечто очень для нас полезное. Он ведь столкнулся с молодым Роджерсом в начале девятого тем вечером, когда Роджерс направлялся в «Митру». Они были неплохо знакомы, часто встречаясь прежде в «Драконе». Вот брат Сойера и спросил Роджерса, куда тот идет. А Роджерс ответил, что идет в «Митру», проверить, не там ли сейчас сержант Биф. Тогда брат Сойера спросил, зачем ему сдался Биф, а тот и ляпнул, что хочет свести наконец счеты с сержантом. «Как же ты собираешься проделать такой трюк?» — поинтересовался брат Сойера. Роджерс усмехнулся: «Пойдем со мной, сам увидишь, как ловко все у меня выйдет». И рассказал, что его подучил сделать дядюшка. Но только брат Сойера не мог пойти с ним. Жена была где-то рядом, и его ждал грандиозный скандал, если вторая половина застанет мужа в пабе. Он попрощался и ушел, а молодой Роджерс зашел в «Митру». Если это не свидетельство, то я уж и не знаю, что еще требуется!
— Хм, — произнес Стьют, — это меняет дело. Должен признаться, сержант, вы очень удивили меня.
— Я и самого себя удивил, сэр. Подобные мысли вдруг приходят ко мне совершенно внезапно. Думаю, у меня прирожденные способности к работе сыщика. Возьмите, к примеру, тот случай, когда мистер Ларкин стал каждое утро находить простые медяшки вместо монет в своем автомате для продажи сигарет…
— Простите, но не думаю, что сейчас время вспоминать прежние дела, Биф. Для меня в данный момент самое важное заключается в другом. Если подтвердятся приведенные вами доказательства… Словом, вы добились успеха там, где я, если начистоту, не сумел прийти ни к какому решению. Теперь я тоже не вижу сложностей в привлечении Роджерса к ответу. Жуткий тип, мерзавец, но крайне любопытная личность. Насколько же изощренный план убийства он придумал! В своем отчете я детально упомяну о ваших заслугах, Биф. Вам все же отчасти повезло, но вы тем не менее разгадали тайну, а это главное, что имеет значение. У вас есть для меня другие материалы? Ах да. Оставьте мне свои записи. Адрес аптеки, фамилию владельца и все прочее. А теперь доброй вам ночи, Биф. И вам, мистер Таунсенд. Как я предполагаю, вы опишете это дело в новой книге? Так я и думал. В наши дни не происходит ни одного значительного преступления, чтобы потом о нем не накропали целый роман. А еще реже стали встречаться романы, в которых никто не совершает преступлений. Спокойной ночи вам обоим.
Назад: Глава 20
Дальше: Эпилог