Книга: Навсе…где?
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

КАК И БЫЛО ОБЕЩАНО, В СЕРЕДИНЕ НЕДЕЛИ МЫ ПОЛУЧИЛИ ЗАПИСКУ ОТ МИСТЕРА Д., в которой были указаны время и место следующей встречи: «10 вечера, в заведении нашей общей знакомой».
Вышло так, что в аптеку Джосс мы приехали позднее условленного времени. Капитан все делал очень медленно во время обеда и замешкался, когда переодевался. Кроме того, когда мы готовились покинуть корабль, он вдруг остановился на последней ступеньке трапа и стоял неподвижно почти минуту. Затем двинулся дальше, но шел всю дорогу очень неторопливо. Уже у самой аптеки, шторы которой были закрыты, отец снова остановился в нерешительности, потеряв еще несколько минут, словно не хотел входить внутрь.
Я вполне разделяла его настроение, хотя мои причины для нежелания заходить в заведение Джосс были иными. Но договоренность есть договоренность. К тому же, если бы мы слишком долго мешкали снаружи, это могло вызвать подозрения. Каш толкнул дверь, ведущую в «Счастливый дом». Она легко распахнулась. В помещении горело несколько свечей, но было довольно темно.
– Входите, капитан, – сказала я, стараясь, чтобы мой голос звучал уверенно и спокойно, хотя на самом деле не чувствовала ни уверенности, ни спокойствия. Взяв Слэйта за руку, я практически втащила его в аптеку.
Мои ноздри сразу уловили уже знакомый запах пыли, лекарственных растений и каких-то микстур. Однако за прилавком вместо тетушки Джосс стоял какой-то громадный мужчина, настоящий великан, весьма устрашающей внешности. Его восточного разреза узкие глаза смотрели холодно и бесстрастно. Похоже, подтверждались мои подозрения, что на самом деле встреча состоится не в аптеке.
Великан едва заметным движением головы указал на лестницу в задней части помещения, ведущую куда-то вниз. Я пошла первой, осторожно держась мокрой от волнения и страха ладонью за шаткие перила. При этом я почти ничего не видела – на ступеньках лестницы царил мрак. Наконец моя свободная рука, которой я ощупывала пространство перед собой, наткнулась на что-то, напоминающее бархатную занавеску. Отодвинув ее в сторону, я увидела слабый, мигающий свет.
Комната, в которой я оказалась, была намного просторнее, чем оставшаяся наверху аптека. Под низко нависшим потолком колыхались густые клубы голубого дыма. Стены в одних местах были покрыты штукатуркой, в других отделаны деревом. Кое-где я заметила даже бумажные обои, а в одном углу – обнаженную каменную кладку. Вдоль всех стен тянулись низенькие лавки, накрытые тонкими матрацами. На них сидели и лежали курильщики. Расположившаяся на стуле в углу обнаженная по пояс женщина, очень усталая на вид, перебирала струны гучжэна – традиционного китайского щипкового инструмента, похожего на цитру.
К нам подошла Джосс в сопровождении еще одной женщины с покрытым следами от оспин лицом – та все время смотрела вниз, не поднимая на нас глаз. Джосс была в шелковом платье. Подкрашенные кармином губы растянулись в улыбке.
– Я так давно не видела вас, капитан, – произнесла она. – Жаль, что вас ждут друзья – мы могли бы поговорить о добрых старых временах.
– Здесь у меня нет друзей, – отрезал Слэйт.
Тетушка Джосс тихонько рассмеялась, словно услышала остроумную шутку, а затем обратила взгляд своих невидящих глаз на меня:
– Добро пожаловать обратно, Никс. Если бы у нас было больше времени, мы могли бы побеседовать о будущем.
– Джосс, разве вы не знаете, что сейчас продажа опиума вне закона? – сказала я. – Впрочем, я понимаю – торгуя чужими секретами, трудно свести концы с концами.
Я собралась двинуться за Слэйтом и Кашмиром, которые следом за молодой женщиной нырнули в клубы дыма. Однако Джосс остановила меня, схватив за руку, и, приблизив губы к моему уху, пробормотала:
– Почему же чужими? Секреты, о которых ты говоришь, принадлежат не только тебе. Я не всегда была слепой. Когда-то я тоже умела читать карты. Возможно, в другой раз я поделюсь с тобой кое-каким своими секретами. Но, конечно, не даром.
Я пошла дальше, хотя, разумеется, желание задать вопрос, о чем идет речь и чего Джосс хочет, было очень сильным. К сожалению, у меня не было ничего такого, что позволяло бы торговаться.
Я догнала Кашмира и Слэйта в тот момент, когда они оказались у края большого ковра, на котором по кругу были разбросаны рваные подушки. На них расположились члены Гавайской Лиги.
– Капитан, мисс Сонг, – поприветствовал нас мистер Д., когда мы с отцом тоже опустились на подушки. – А вот и гувернер-математик. Или вы все-таки учитель танцев?
Кашмир, не отвечая, одарил мистера Д. широкой улыбкой.
Было заметно, что из всех заговорщиков только мистер Д. чувствует себя комфортно в столь необычном месте. Мистер Харт сверлил неприязненным взглядом Кашмира. Милли явно испытывал неудобства, сидя на полу с подогнутыми ногами. Мистер Т. с явным неодобрением и, пожалуй, даже возмущением поглядывал на обнаженную грудь женщины, играющей на гучжэне.
– Простим ему его нетерпимость, – произнес мистер Д., сделав в его направлении примирительный жест. – Мистер Т. оказался в слишком необычной для себя обстановке. Было нелегко уговорить его прийти сюда.
– Плевать я хотел на ваше прощение, – прошипел мистер Т. со злобной ухмылкой.
– Да ладно вам, мы ведь не в церкви, – усмехнулся Милли. – Мы собрались здесь, чтобы спокойно поговорить, не боясь, что кто-нибудь нас подслушает.
– Слава богу, тут подобной угрозы нет, иначе я и близко не подошел бы к подобному вертепу, – заявил мистер Т. и чуть сдвинулся назад, чтобы пропустить женщину в красном платье с вышивкой, которая принесла чай. Опустившись на колени, она поставила поднос на ковер и аккуратно наполнила чашки. Я заметила на ее пальцах коричневые пятна. Неужели, когда моя мать баюкала меня на руках, ее пальцы тоже были в пятнах от опиума?
Пока женщина разливала чай, все молчали. Хотя в подвале было довольно прохладно, над бровями у Слэйта выступили капельки пота. Наконец женщина ушла. Мистер Д. поднял свою чашку на уровень глаз и проговорил:
– За успех нашего предприятия!
Остальные члены Лиги тоже взяли чашки в руки. Я потянулась к своей, но тут Кашмир легонько дотронулся до моего плеча и едва слышно прошептал:
– В чай добавлен опиум.
Я отдернула руку. Слэйт молча смотрел на чашку, не делая ни малейшей попытки последовать примеру остальных. Я заметила, что мистер Д. пристально наблюдает за ним. Вероятно, место встречи было выбрано не случайно. Скорее всего заговорщики полагали, что здесь им будет легче выяснить истинные намерения капитана. И их план, похоже, пока срабатывал. Интересно, рассказал ли мистер Харт мистеру Д. о том, что случилось в его доме во время бала? А может, мистер Д. сам обо всем догадался?
Чай издавал необычный горький запах. Сделав над собой усилие, я взяла в руку чашку, стоявшую перед Слэйтом, и подняла ее, словно провозглашая тост.
– Ваше здоровье, – сказала я и выплеснула содержимое чашки на ковер.
Мистер Д., продолжая улыбаться, наклонил голову.
– Что ж, пожалуй, настало время обсудить наш план, – негромко, но внушительно произнес он. – Что скажете, капитан?
Слэйт моргнул и глубоко вздохнул, словно приходя в себя после транса, но перевел взгляд не на мужчин, сидящих перед ним, а на чайник.
– Да. План. Последние несколько недель мы с Кашмиром изучали внутреннее устройство дворца, окружающую местность и прочее. Нам удалось установить, что казна постоянно охраняется четырьмя королевскими гвардейцами. Не так ли? – Он посмотрел на Кашмира.
– Да, – кивнул Кашмир. – Но когда в королевском дворце устраиваются приемы или происходят другие подобные события, охрану казны, которая находится на противоположной стороне улицы, поручают самым молодым гвардейцам. Считается, что наиболее опытные из них преданы королю больше других и к тому же выглядят внушительней, что производит впечатление на гостей. Остальные располагаются в казармах на территории королевской усадьбы. Так что лучше всего провести планируемое нами мероприятие вечером того дня, когда король устраивает какое-нибудь светское мероприятие.
– В таком случае выбрать подходящий момент будет несложно, – заявил Милли и гнусаво засмеялся. – Король постоянно устраивает вечеринки.
– Прекрасно, – кивнул Кашмир. – И еще одно соображение. В Гонолулу есть клуб любителей огнестрельного оружия. Это тридцать два человека, – мужчины, в основном американцы, имеют оружие и все, судя по отзывам, прекрасные стрелки. По сути, это единственная вооруженная группировка на острове, кроме королевской гвардии, и ее члены оснащены и обучены лучше гвардейцев. Мистер Т., у вас в клубе неплохие связи.
Глаза мистера Т. расширились от удивления:
– Как вы об этом узнали?
Кашмир бросил на него укоризненный взгляд, намекая, что вопрос по меньшей мере неуместен, и добавил:
– Судя по их политическим взглядам, членов клуба нетрудно будет убедить в необходимости сделать все необходимое для предотвращения беспорядков и кровопролития.
Мистер Т. помолчал несколько секунд, а затем выдавил:
– Что ж, пожалуй, это можно будет устроить.
– Хорошо. Думаю, у вас это получится лучше, чем у меня, – произнес Кашмир и посмотрел на меня, давая понять, что в скором времени слово предстоит взять мне. Я выпрямилась и вытерла потные ладони о брюки. – Следующий момент. За сохранностью всего, что хранился в подвале казначейства, поручено следить…
– Мне известно, что ключи от подвала находятся у некоего мистера Франка Пратта, – перебил его Милли. – Этот маленький выскочка удачно женился на…
– Полагаю, вы имеете в виду мистера Франклина Сивера Пратта, контролера исполнения государственного бюджета, – не без язвительности заметил Кашмир, также не давая Милли закончить. – На свою нынешнюю должность он назначен недавно, но прежде входил в свиту короля Камехамеха Пятого. Мистер Пратт проживает на Беретания-стрит со своей женой, Элизабет Кекааньяу Пратт, или просто миссис Пратт. Его супруга – внучатая племянница, то есть кровная родственница Камехамеха Третьего. Насколько мне известно, мистер Пратт называет ее Лиззи. Да, мне тоже известно, в чьих руках находятся ключи от казны.
Поймав мой изумленный и восхищенный взгляд, Кашмир едва заметно улыбнулся:
– И еще одно. Я оцениваю вес сокровища в полторы тонны. Однако, возможно, реальный вес составит более двух тонн – многое зависит от того, какая его часть будет в виде серебра.
– Должен вам напомнить, – заявил мистер Д., – что наша договоренность об абсолютной секретности всего замысла и деталей его осуществления имеет чрезвычайно важное значение. Я говорю об этом на тот случай, если вы намерены нанять каких-нибудь бандитов для транспортировки груза. Надеюсь, данный вопрос не будет для вас проблемой.
– Нет, не будет, – сказала я, стараясь, чтобы голос не дрожал. Мистер Т. и его единомышленники вздрогнули и так быстро повернули головы в мою сторону, что я едва не рассмеялась – похоже, они успели забыть о моем присутствии. – Думаю, вес драгоценностей был наименьшей из проблем. Мы не собираемся никого нанимать.
– Ваш экипаж состоит из пяти человек. Каким образом вы намерены транспортировать груз и защищаться от королевских гвардейцев? – спросил мистер Д. с нескрываемым интересом.
Я посмотрела ему в глаза и ответила:
– К сожалению, конфиденциальность в подобных вопросах исключительно важна. Вы сами только что об этом сказали.
– Вы правы, – кивнул мистер Д., но по глазам было видно, что мои слова его не удовлетворили.
– Мы в состоянии доставить то, что вам нужно, в любое нужное вам место, но вы должны указать его заранее, – твердо заявила я. – Или может, вы отправитесь на дело вместе с нами?
Мистер Д. вздохнул:
– Предпочитаю скоротать этот вечер дома. Однако мы отправим нашего представителя, который будет неподалеку. В конце концов, мы должны будем знать, что работа сделана, и сделана так, как надо.
Милли внезапно побледнел.
– А каким образом мы выберем этого представителя? – поинтересовался он. – Простите, сэр, я не могу выступить в качестве добровольца. Надеюсь, мы не опустимся до таких вульгарных вещей, как жребий с вытягиванием соломинок?
– В тот вечер, когда все произойдет, меня наверняка не будет в городе, – произнес мистер Т. – Когда бы все это ни случилось.
– Понимаю, – кивнул мистер Д. – Но я полагал, что в роли наблюдателя с удовольствием выступит мистер Харт.
– Я?!
Мистер Харт привстал, опрокинув чашку с чаем. В этот момент треньканье струн гучжэна смолкло, и в наступившей тишине стало слышно, как ворочаются на своих скамьях и покашливают курильщики опиума. Повинуясь жесту мистера Д., мистер Харт сел обратно, но в глазах его мелькнул опасный блеск.
– Я понимаю, – яростно прошипел он. – Понимаю. Карты вам недостаточно. Как и моего позора. Вы хотите выпить всю мою кровь.
– Карта – всего лишь каракули на клочке бумаги, Харт, – с неприятной усмешкой сказал Милли. – Как и расписки, и денежные банкноты. Реальные ценности – это совсем иное.
– Помнится, карта представляла для вас большую ценность, когда вы все заявились ко мне с этим вашим планом…
– Джентльмены, не надо ссориться! – воскликнул мистер Д. – Мистер Харт, нам действительно необходим человек, который будет представлять наши интересы неподалеку, так сказать, от места действия. И вы с данной функцией прекрасно справитесь. В конце концов, вы храбрейший из нас – по крайней мере, это следует из того, что вы уже не раз брали на себя основной риск в ходе подготовки нашего предприятия. – Мистер Д. поднес чашку к губам, но лишь притворился, будто сделал глоток.
– А будет ли мистер Харт, выступая в роли наблюдателя, иметь в это время карту при себе? – осведомился Слэйт.
– Думаю, это было бы неразумно, – заметил мистер Д. – А если в суматохе он ее повредит? Полагаю, мы встретимся, когда все останется позади, и во время этой встречи вам будет передана карта в обмен на местонахождение груза.
– Местонахождение груза? Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, капитан, что власти наверняка будут проводить расследование. Вы же не думаете, что мы спрячем груз у себя в садах, на участках рядом с нашими домами? Когда шум стихнет, мы заберем груз оттуда, где он будет спрятан.
Слэйт сжал кулаки:
– Когда именно я получу карту?
Мистер Д. широко развел в стороны руки, держа их ладонями вверх.
– Мы можем встретиться через неделю после того, как вы сделаете дело. Или через две. Срок может быть и большим, если подозрение падет на вас. В подобных случаях необходимо проявлять терпение, капитан.
Слэйт заскрипел зубами. Я думала, что он откажется от сделки, но он не произнес ни слова. И тогда за него это сделала я:
– В таком случае мы не можем принять ваше предложение.
Головы всех присутствующих снова повернулись в мою сторону.
– Простите?
– Никси…
Не сводя глаз с мистера Д., я подняла руку, давая отцу знак молчать:
– Поскольку мистер Харт пойдет на дело вместе с нами, он легко выяснит, в какое именно место будет доставлен груз. Вы от этого ничего не теряете – одному человеку не под силу его унести. Зато наши интересы могут пострадать. Ведь если мистер Харт сообщит вам, где находится груз, у вас не будет никаких причин для передачи нам карты.
Мистер Д. посмотрел на капитана, и его губы скривились в презрительной гримасе:
– Я не знал, капитан, что вы доверяете заключение серьезных сделок своей дочери.
В лице Слэйта не дрогнул ни одни мускул.
– Я ведь вам говорил – во многих делах она разбирается лучше, чем я.
Мистер Д. нервно облизнул губы.
– Полагаю, моего слова чести вам недостаточно? – спросил он. Я в ответ громко рассмеялась. – Что ж, хорошо. В таком случае Харт передаст вам карту после того, как золото будет спрятано.
– Нет. После того, как оно будет похищено, – жестко произнесла я. – В противном случае мы оставим его на ступенях королевского дворца.
Хотя у мистера Д. была густая борода, я заметила, как он стиснул зубы так, что у него на щеках вздулись желваки.
– Что ж, для меня все это не имеет принципиального значения, – заявил он, хотя его реакция на мои слова говорила об обратном. – Вы получите карту сразу после того, как сделаете дело. Сколько времени вам необходимо на подготовку?
Кашмир и Слэйт одновременно посмотрели на меня, и я вопреки обстоятельствам почувствовала прилив гордости.
– Не так уж много, – ответила я. – Все, что нам нужно, чтобы начать наши приготовления, – это самая подробная и актуальная карта прилегающих к дворцу и хранилищу районов. Потом мы можем вернуть ее. Я полагаю, вы попросите мистера Сатфина нарисовать карту.
Слэйт с удивлением взглянул сначала на меня, затем на мистера Д.: у меня не было возможности рассказать ему о своем разговоре с картографом. Мистер Д., однако, в ответ на мои слова не моргнул и глазом.
– Почему бы вам не воспользоваться той картой, которая уже у вас есть? – спросил он.
– Карта должна быть нарисована сейчас, с учетом всех последних изменений.
– Но ведь ее изготовление займет как минимум полгода! – возмутился Милли.
Я пожала плечами:
– Кажется, кто-то здесь говорил, что в некоторых случаях надо проявлять терпение.
Чувствовалось, что мистеру Д. все труднее сдерживаться.
– Чем дольше мы будем выжидать, – прорычал он, – тем дольше вы не получите главную карту!
Слэйт буквально пронзил его взглядом.
– Если шесть месяцев для вас – это слишком долго, попробуйте подождать шестнадцать лет!
Мистер Харт, наклонившись вперед, обратился к мистеру Д:
– Я знаю, кто может нарисовать карту быстрее. Он делал для вас копию, которую вы показывали капитану. Этот человек сейчас свободен.
Мистер Д. кивнул. Внутри у меня как будто что-то оборвалось.
– Хорошо, – кивнул Слэйт. – Пришлите этого человека завтра на корабль. Будем надеяться, что он сможет сработать достаточно быстро. Мне и самому не хотелось бы надолго задерживаться в этом порту. – Он взял чашку с чаем – не свою, которая уже была пуста, а мою – и залпом опрокинул в рот ее содержимое.
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26