21
— Конечно, — медленно произнёс Род. — Он же теперь герцог, так что любое дело о тяжком преступлении будет решать он.
— Как я понимаю он не шибко этому рад.
— Разумеется, — печально улыбнулся Род. — Да и кто б радовался? Но это часть обязанностей герцога.
— Жена браконьера едет просить судью — Диармида — пощадить её мужа, — сказал Магнус. — Видишь ли, он сквайр и у него случился неурожай, вот он и принялся приносить крестьянам оленину — коптить и запасать на зиму.
— Оленей? — посмотрел на сына Род. — Во множественном числе?
— Шестнадцать, — назвал точную цифру Магнус. Род присвистнул.
— Да, мало надежд выдать это за необдуманный поступок или пьяную выходку, не так ли? Или пообещать, что он больше не будет.
— Очень мало, — согласился Магнус, — но это ещё не самое худшее.
— Что? — воззрился на сына Род. — Сквайр–браконьер преднамеренно застрелил шестнадцать оленей, и это ещё не самое худшее?
Магнус кивнул.
— Он сын Ансельма Логайра.
— Ты хочешь сказать, что Диармид должен вынести приговор своему кузену?
— Двоюродному брату, — подтвердил с сардонической улыбкой Магнус. — Спасибо, пап, за согласие позаботиться об этом деле.
Зашуршали листья, и он исчез. Онемевший Род уставился ему вслед.
А затем вздохнул и снова повернулся к костру, но видел вместо пламени только прекрасное лицо, обрамлённое огненно–рыжими волосами. Он поднял взгляд на видимый между ветвями лоскут неба и подумал: «Извини, милая — времени потребуется немного больше, чем я ожидал. Надо, знаешь ли, позаботиться о детях».
Телу его стало тепло, словно заключённому в любящие объятия, и он почувствовал, как его окутало нежное успокаивание. Затем оно исчезло, но он знал — Гвен поняла. И даже больше, он знал, что она ждёт.
* * *
Род услышал рыдания ещё до того как что–либо увидел. Они доносились слева от него.
— Векс, насколько далеко в лесу та женщина?
Векс повернул уши вперёд, производя триангуляцию по пространству между ними.
— Приблизительно в ста ярдах, Род, но я также слышу стук копыт — я б сказал, примерно дюжина лошадей — передвигающихся с той же скоростью, что и она, и в том же направлении.
— Значит она едет с небольшим отрядом. — Род нахмурился. — Всего лишь эскорт, или она пленница?
— Могу лишь строить предположения, Род.
— Чего ты, как я знаю, терпеть не можешь, — улыбнулся Род. — Ладно, я буду полагать что она по меньшей мере дворянка и едет с почётным караулом. Будь она у них в плену, я б услышал непристойные шуточки и громкий разговор. — Род сосредоточенно нахмурился, переключая внимание на царство мыслей; ему это по–прежнему давалось не так легко, как его детям. «Или их матери…» — Все правильно, это дворянка с охраной, и с её мужем случилось что–то ужасное; она едет повидаться с ним. Ты слышишь хруст листьев и прутьев?
— Никакого, Род.
— Значит они едут по дороге, пересекающейся с нашей. Давай–ка посмотрим, не сможем ли мы попасть туда раньше них, ладно?
Векс набрал скорость, выпустив резиновые подковы, позволявшие ему двигаться почти бесшумно.
— Мне уже виден перекрёсток, Род.
— Тогда давай зайдём вон в тот угол и пошпионим сквозь листву.
— Пожалуйста, Род, понаблюдаем! Я всегда говорил тебе, шпионить нехорошо.
— Да, мамочка, — вздохнул Род. — Но только так мы сможем узнать, в чем дело.
Векс сошёл с обочины и нашёл тропу, идя по которой можно было меньше всего шуршать ветками или наступать на упавшие сучья. Сквозь завесу листвы Род разглядел молодую женщину, ехавшую сидя в седле боком, и едущих впереди неё шестерых мужчин в ливреях и кирасах и шестерых — сзади.
Он кивнул и тихо скомандовал:
— Двигайся к перекрёстку.
Они выехали туда как раз перед тем, как до перекрёстка добрался первый из охранников леди.
— Эй, малый! — рявкнул головной всадник.
Род с вежливым удивлением обернулся, а затем радостно улыбнулся.
— Отряд! Куда направляетесь, солдат? — А затем поднял голову, словно только теперь увидел молодую женщину. — А! Конный эскорт?
— Да, — проворчал другой солдат, — и говори повежливей, ибо она леди нашего сквайра.
Все прочие солдаты громко поддержали его нестройным хором, хотя, строго говоря, жена сквайра не имела права на титул «леди». Находясь теперь вблизи от путников, Род увидел, что ливреи и латы не совсем впору тем, на ком надеты. Это и их преданность леди, о которой шла речь, навели его на мысль, что он имеет дело с добровольцами — да притом усердными.
— Добрый день, леди! Куда направляетесь?
— В Логайр, сэр, на встречу с мужем. — Леди подняла вуаль и пригляделась к нему получше; у Рода захватило дух. Леди выглядела великолепно; её красота просто ослепляла, даже сквозь следы недавних слез. Похоже она сочла его относительно безвредным. — А вы?
— Тоже в Логайр, поговорить с ривом о моих налогах. — Род подъехал к ней. — Как я понимаю, ваш муж занят тем же самым.
— Нет. — На лицо её снова набежали тучи. — О, отправился–то он туда к риву, спору нет, но… — Она подавилась рыданиями и отвернулась.
— Судя по вашим словам, он похоже отправился не совсем по своему выбору, — мрачно проговорил Род. — В какую же беду он попал?
Леди, казалось, разрывалась между желанием рассказать об этом и стыдом, не дающим ей этого сделать — и поэтому за неё объяснил наклонившийся к Роду охранник:
— Наших людей ждала голодная зима, путник. И наш сквайр поступил именно так, как и следовало, и пытался найти способы прокормить нас.
— Браконьерством? — уставился на охранника догадавшийся Род, а затем повернулся к леди.
— Но ведь если у него была достаточно веская причина, то наверняка…
— Да какое до того дело королю? — спросила она.
— Корона не так уж неразумна, — заступился за монарха Род. — Наверняка если кто–то будет защищать в суде вашего мужа, то…
— Его некому защищать кроме родного отца, — печально сказала леди, — а он лишён прав.
— Лишён прав? — нахмурился Род. — Ну, а я — нет! Расскажите мне чуть поподробней об этом деле, и может я сумею помочь.
Сопровождающие заинтересованно зашептались, а леди посмотрела на него так, словно боялась надеяться. — Если вы рыцарь, то рив, возможно, и выслушает вас — но судя по вашей одежде, я б предположила, что вы лишь йомен.
— Это просто дорожная одежда, — сказал Род. — Человеку не обязательно выказывать свой ранг, и я лично считаю, что качество видно сквозь любую одежду, к лучшему или к худшему. Я действительно рыцарь, любезная женщина, и меня зовут сэр Родни.
__Я Ровена, сэр Родни. — Лицо её посветлело от зародившейся надежды. — Вы правда будете защищать на суде моего мужа?
— Не зная фактов, не могу сказать. Что за существ он убил и сколько их было?
__ Шестнадцать, — с горечью промолвила леди. — Похитил шестнадцать драгоценных королевских оленей, и должен быть повешен за любого из них. И неважно, что не сделай он сего, то шестьдесят хороших людей на следующую зиму умирали бы с голоду! Нечего о сём задумываться!
— Возможно рив как раз и решит не задумываться, — сказал Род, а про себя добавил, что это, по крайней мере, та самая группа, которую он искал. — Будь ваш муж рыцарем или лордом, то мог бы сослаться на привилегию, но у сквайра больше причин опасаться верёвки.
— Не верёвки, — гордо подняла голову леди. — Мой Джорди будет повешен на золотой цепи. — А затем, желая объяснить, добавила: — То цепь для немногих.
— Да, знаю. — Цепи предназначались исключительно для знати — но сомнительная честь быть повешенным на золотой гарантировалась только кому–либо находящемуся в прямом родстве с короной. — Значит ваш муж родственник королевы?
— Её мужа, — объяснила леди. — Он племянник короля — и двоюродный брат кронпринца.
— Логайр? — медленно кивнул Род. — Тогда возможно все ж таки есть основания сослаться на привилегию.
— Только не в том случае, когда его отец лишён прав состояния, — с горечью ответила она.
Ну, она во всяком случае вышла замуж не из стремления подняться по социальной лестнице. Должно быть этот Джорди очень красивый юноша, раз привлёк такую невесту, когда его жизненные перспективы выглядели столь неблестящими.
— Урожай в этом году выдался хорошим, леди. Почему ж вашим арендаторам грозила голодная смерть?
— Плесень в закромах, — ответила она и рассказала ему, пока они ехали, всю историю. Род как мог старался успокоить её, но данное дело вызывало у него нехорошее ощущение. Если судья не проявит милосердия, то Джорди наверняка повесят, и отец юноши возглавит мятеж, в котором его никто не станет винить.
Конечно, если Диармид таки проявит милость, то кто–нибудь обязательно подымет крик о выгораживании своих и подымет мятеж якобы против блата правящей клики.
И все же, кризисы надо разрешать поочерёдно. Покуда они ехали, Род втянул Ровену в разговор и, к тому времени когда они въехали в выросший вокруг замка Логайр город, Род решил, что Джорди несомненно нарушил закон — но столь же несомненно сделал это лишь с самыми благими намереньями. Очень жаль, что он не обратился к риву с протестом — но возможно он знал, что тот, безусловно, откажется внять гласу разума.
* * *
Сжав последний ряд пшеницы, мужчины с радостными криками побросали серпы, а затем принялись помогать женщинам собирать колосья в снопы — и, как всегда случалось при этом, многие обменялись поцелуями.
На долю Диру, однако, не перепало ни одного. Он нашёл себе место в ряду и нагнулся, широко разведя руки, собрать охапку колосьев, а затем взял ещё одну и связал их друг с другом.
— Если б только люди могли собираться так же плотно, как их снопы, а, Диру?
Поражённый Диру поднял голову. С ним заговорила Рия, одна из деревенских девушек, она действительно обратилась к нему!
— Как… как, ну, да, — запинаясь ответил он, и напряг мозги, пытаясь придумать, чтоб такое ответить. Однако его язык казалось сам собой завязался узлом, хотя Рия и не была такой красивой как Ленарь и её подруги. Но все же она выглядела достаточно миловидной, и Диру было изумительно приятно, что она заговорила с ним.
— Возможно мы все словно колосья пшеницы, — высказала мысль Рия, — совершенно бесполезны, если не связаны друг с другом.
— Я… я полагаю, что деревня именно такая вот связь, — запинаясь вымолвил Диру.
— Хорошая мысль, — одобрительно кивнула Рия. Одобрила! Диру!
— Но если мы сноп, то должны быть вплотную друг к другу, не так ли?
Диру мог только молчать, пялясь на неё. Такого просто не могло быть! Не могла она и впрямь флиртовать с ним! С кем, с кем, но только не с ним! Но он сказал себе, что не ответить ей будет хамством, и поэтому выдавил из себя:
— Полагаю, все мы как раз того и хотим.
— Все? — захлопала ресницами Рия. — А говорят ты, Диру, счастливей, когда один. Ты уверен, что тебе хочется видеть другие колосья вплотную рядом с собой?
— О, совершенно уверен! — горячо ответил Диру, а потом сообразил, что высказался слишком уж откровенно, и попытался немного сдать назад. — В смысле, мне б не хотелось быть отшельником и жить одному в лесном скиту.
— А как насчёт того, если б с тобой в скиту жил ещё кто–то?
Диру не верил своим ушам. Не может быть, чтоб она намекала, будто находит его привлекательным. Никакая женщина не могла — или нет?
— Я… я полагаю, что если с тобой ещё кто–то живёт, то ты не отшельник.
— И все же, сие кажется привлекательным, когда двое человек живут одни в лесу. — Рия подняла охапку снопов и пошла отнести их к скирде.
Диру взял собственные снопы и поспешил, стараясь не отстать от неё.
— Было б вполне неплохо, если б мы до конца года могли все стать единым целым, как становимся при жатве.
— Но должны быть и времена, когда люди могут побыть вместе одни. — Рия поставила свои снопы у скирды; когда она повернулась собираясь уйти, Диру как раз подошёл, и её грудь задела тыльную сторону его руки.
Диру на мгновение замер. Ни одна женщина никогда не прикасалась к нему, не говоря уж о том чтобы так вот коснуться! Он поспешил поставить свои снопы и догнать Рию.
— Я всегда жалел отшельников, когда доводилось услышать о них, — сказал Диру. — Людям не следует жить одним.
— И им не следует всегда быть серьёзными, — с улыбкой повернулась к нему Рия, хлопая ресницами. — Нам следует многое делать вместе — не так ли, Диру?
У Диру ёкнуло сердце.
— Ну… конечно ж, — запинаясь вымолвил он, — такое как Празднество завтра вечером. — Он набрался смелости и выпалил: — Ты потанцуешь там со мной, Рия?
— Танцевать с тобой? — он увидел в её глазах восторг, и его надежды взмыли на миг на немыслимую высоту.
И с треском рухнули, когда она откинула голову и рассмеялась. Заслышав смех, другие юноши и девушки посмотрели в их сторону, уже усмехаясь.
— Ну и ну, Диру! — очень громко удивилась она вслух. — Ты ухаживаешь за мной?
Диру попытался ответить, губы его шевелились, но с уст не сорвалось ни единого слова.
— Диру ухаживает за мной! — крикнула она остальной молодёжи. — Он просил меня потанцевать с ним завтра вечером!
Со всех сторон грянул презрительный смех, и у Диру жарко запылало лицо.
— Многовато возомнил о себе, да, Диру? — выступила вперёд Ленарь, весело поблёскивая глазами.
— Да, Диру! — захихикала одна из её подруг. — Тебе следовало пригласить кого–нибудь с такой же внешностью как у тебя. Может лосиху?
— О, лосиха чересчур красива для него! — воскликнула другая девушка. — Диру следует ухаживать за медведицей!
— Да, Диру! — подошёл сзади к Ленари Хирол. — Может медведица и позволит тебе залечь с ней на зиму в берлоге.
— Да, кто–то ведь должен захотеть лечь с тобой! — Аркер подошёл к Рие и обнял её одной рукой за плечи. — Не человек, конечно, но кто–то. — Рия рассмеялась вместе с ним, крепко держа его за руку и прижимаясь к нему.
Лицо у Диру так и горело, но ещё жарче горело у него в груди, когда он стоял в кольце издевательского смеха, понимая, как они устроили ему западню, и как охотно он полез в неё. Все это было шуткой, отличной весёлой шуткой, с целью посмотреть как Диру сваляет дурака — началом веселья, сопровождающего Празднество Урожая. Он все сообразил — придумали это Ленарь или Хирол, но Рия не замедлила согласиться, поскольку ей так сильно хотелось войти в круг подружек Ленари — все девушки этого хотели, и данный розыгрыш был её шансом. А потом они и остальным рассказали о своей чудесной шутке, которой суждено стать знаменитой в деревне на целую жизнь — как хорошенькая Рия заставила свалять дурака этого урода Диру.
Не говоря ни слова, он повернулся и понуро вышел из окружившего его кольца молодёжи, со звучащим у него в ушах издевательским смехом. Он уходил прочь, но они ещё сотню ярдов не отставали от него, тогда как гнев в нем все нарастал и нарастал — но Диру знал, что произойдёт, если ему вздумается броситься на них, поскольку парни уже не раз колотили его. Страдая от унижения, он плёлся вброд сквозь этот поток смеха, пока не скрылся за деревьями с их благословенной прохладой тени и шум веселья начал стихать позади него. Следовать за ним в лес — в этом было, конечно же, мало смысла. Его догнал последний насмешливый крик:
— Да оставьте вы его в покое! Он пошёл делать предложение той медведице, о которой мы ему сказали.
И ещё один последний взрыв смеха.
Диру пёр в глубь леса, толком не зная, куда и зачем идёт, полный страдания и ярости. В один прекрасный день он отомстит им, Рие и Ленари, Хиролу и Аркеру — всем им, кто всегда презрительно кривил рот при виде него, всей этой молодёжи, которая с детства насмехалась над ним. Он понятия не имел как именно, но он отомстит!
И тут его осенила мысль, и он замер, уставясь невидящим взором на деревья перед собой, сообразив, как именно он сможет отомстить — и не через год или позже, а завтра! Он снова двинулся через лес, но теперь уже целеустремлённо, шагая как можно быстрей к реке.
* * *
Род выехал на городскую площадь, неровный круг футов так ста в поперечнике, окружённую трехэтажными домами с отштукатуренными стенами и вынесенными наружу балками, сплошь с какими–нибудь лавками на первых этажах — но теперь закрытыми. Горожане с мрачным видом собрались вокруг воздвигнутого в центре площади эшафота, из неошкуренного и необструганного свежесрубленного дерева. Слева от эшафота подымались скамьи трибун, отделённые от него десятью футами пространства и пятьюдесятью ощетинившимися копьями ратниками — но не в ливреях Логайра. Их цвета совпадали с яркими красками одежд сидевших на скамьях, нарядов из атласа и бархата, призванных показать их богатство и власть, а мечи у них на боках говорили не только об их военной подготовке, но и о готовности пустить их в ход и начать войну, если им не понравится вердикт.
Род сделал вдох, с холодком в сердце сообразив, что мятеж может вспыхнуть прямо здесь — мятеж или гражданская война; он увидел дюжину рыцарей, сидящих на лошадях у противоположного конца эшафота с двумя десятками ратников, выстроившимися позади них, и ещё множеством рассеянных в толпе. Судья принял военные меры предосторожности, но его личные вооружённые силы не смогут предотвратить битву. Это под силу только ясному мышлению и умному суждению.
Между высоким креслом судьи у одного конца эшафота и Ансельмом с его союзниками у другого стояла виселица. Лучи вечернего солнца поблёскивали на свисающей с перекладины цепи.
— Я и не знал, что мы прибудем на казнь Джорди! — оценил обстановку Род.
— И я тоже. — Ровена соскользнула с седла; несколько её охранников бросились помочь ей, но она уже подымалась по грубо сколоченной лестнице. — Я должна просить за него! — Она чуть ли не бегом кинулась к сидевшему в кресле судьи молодому человеку и бросилась ему в ноги, склонив голову — но Роду хватило всего одного взгляда, чтобы понять, сколь невелики её шансы. Диармид Логайр был в высшей степени логичным человеком и гордился своей способностью отбрасывать эмоции при рассмотрении сложного вопроса.
Род ощутил дуновение ледяного ветра, не шелохнувшего ни единого листка на окружающих деревьях и не имеющего никакого отношения к погоде. Если предупредить войну могло только ясное мышление и здравое суждение, то возможно все они в большой беде. Род вполне доверял способности Диармида ясно мыслить, но не был уверен в другом: с людьми Диармид разбираться не умел.
Род быстро обвёл взглядом других стоящих на помосте. Ближе всего к нему расположилось трое мужчин постарше, сплошь мрачного вида. В центре их был худощавый, чисто выбритый седовласый человек со злым лицом. Род узнал его — старший брат короля, Ансельм, лишённый прав состояния за измену, пониженный в ранге до сквайра и вынужденный проводить жизнь в безвестности. Род слышал, что Ансельм женился и ему очень хотелось бы встретиться с его женой, увидеть эту изумительную женщину, которая вышла замуж за человека, обречённого жить опозоренным. Должно быть она действительно любила его.
Позади Ансельма и его сторонников стоял с десяток ратников в его ливрее. Род почувствовал, как волосы у него встали дыбом.
В центре помоста он увидел молодого человека с обнажённой грудью и связанными за спиной руками, стоящего там под золотой цепью — черноволосого юношу на редкость красивой наружности, должно быть, Джорди. Род вдруг понял, что привлекло к нему Ровену.
— Милосердия, добрый судья! — Ровена откинула вуаль и подняла на Диармида блестящие от слез глаза, давая ему лицезреть свою поразительную красоту. — Умоляю вас, помилуйте моего мужа!
Среди стоявших с Ансельмом лордов возникло брожение и ропот — и ещё один в ответ на него среди ратников, и даже со стороны рыцарей и солдат за спиной у Диармида.
Вся толпа, казалось, затаила дыхание, а все мужчины вздохнули от восхищения и зависти. Красота леди Ровены подействовала на всех, а её трагические слезы и хрупкость вызывали у всех мужчин желание броситься защитить её.
У всех, кроме Диармида. Быстро взглянув на него, Род увидел, как расширились глаза этого юноши, как его руки сжали подлокотники кресла — но голос его оставался бесстрастным и спокойным, когда он ответил:
— Миледи, он нарушил закон.
— Любимая, не унижайся перед сим бессердечным человеком! — крикнул Джорди так, словно это у него разбито сердце.
Диармид сузил глаза, руки его ещё плотнее сжали подлокотники.
— Нет позора в том, чтобы просить помиловать мужа! — выкрикнула Ровена. — О добрый судья, приговори его к любому наказанию, кроме смерти!
— Я б так и поступил, если бы дозволял закон, — сказал Диармид с куда большим сочувствием в голосе, чем когда–либо доводилось слышать у него Роду. — Я б так и поступил и вернул бы его тебе, но закон ясен, и он сам признался, что браконьерским образом застрелил шестнадцать королевских оленей.
— Оленей, право охотиться на которых ему полагалось иметь! — выкрикнул Ансельм так, словно эти слова вырвались у него сами собой. — Великие лорды всегда обладали привилегией охотиться в королевских лесах, а герцогом Логайра полагалось бы быть Джорди, а не его мямле–кузену.
— Так оно и было бы, если бы ты не лишил его полагающегося ему места своей изменой. — Диармид поднял голову и посмотрел каменным взглядом на дядю, а его стража взялась обеими руками за пики.
Стоящие рядом с Ансельмом придвинулись к нему и что–то гневно зашептали, а лорды позади него слегка выдвинули мечи из ножен — но взглянули на рыцарей за спиной у молодого герцога, который, казалось, подался вперёд, на стражников рядом с Диармидом, с Джорди, и ещё на тридцать, стоящих на земле у эшафота, с пиками и алебардами наготове — и Ансельм смог лишь сжать в бессильной ярости кулаки.
Диармид снова повернулся к Ровене.
— Он похитил шестнадцать королевских оленей короны, и должен быть повешен за любого из них. Таков закон, и он признал своё преступление. Я не могу простить Джорди.
Ансельм страдальчески вскрикнул и схватился за эфес меча, и находившийся рядом с ним ещё более настойчиво зашептал ему что–то — но лишённый прав состояния лорд лишь стоял дрожа всем телом.
— Милорд, разве вы не можете смягчить закон? — воскликнула Ровена.
— Если отбросить в сторону законы, то королевство впадёт в хаос, и тогда пострадают все, — объяснил ей Диармид.
— Я жду ребёнка! — крикнула Ровена. Ансельм застонал, а Джорди и сам вскрикнул.