Книга: Чародей как еретик
Назад: Глава пятая
Дальше: Глава седьмая

Глава шестая

— То есть, мы ни к чему ни пришли. По сути, он заявил, что не уступит ни на шаг, а я ответил, что вы — тоже, — Род пожал печами. — С таким же успехом я мог бы никуда не ездить.
— Нет-нет, — покачал головой Туан. — Ты получил от него ясное заявление о его позиции и намерениях.
— Отсюда недалеко до объявления войны, поджала губы Катарина.
— Недалеко, но война пока не объявлена, кивнул Туан. — Он пригрозил нам войной, а наш славный лорд Чародей напомнил о нашей силе. Однако ни он еще не созывает войско, ни мы.
— Пока, во всяком случае. Но думаю, что вам, Ваши Величества, пора этим заняться, — при этих словах у Рода по коже пробежали мурашки и он отхлебнул вина, чтобы согреться. Он откинулся в похожем на песочные часы кресле, с наслаждением нежась в теплом, почти солнечном свете, несмотря на то, что стояла глубокая ночь; плотно задернутые парчовые занавеси не впускали внутрь темноту, а гобелены на стенах лучились в свете камина. Хорошо было вновь оказаться здесь, в личных апартаментах Их Величеств, где целый замок готов защищать тебя от амбициозного аббата. Как хорошо снова сидеть вместе с двумя если не близкими друзьями, то по крайней мере старыми товарищами — а с Туаном они были еще и братьями по оружию, в свое время стояли плечом к плечу не в одной битве, и значит, доверяли друг другу настолько, что это было не менее важным, чем симпатия.
Притом король еще и просто нравился Роду. В светлых волосах Туана уже появились серебряные нити — но лицо по-прежнему оставалось открытым и честным. И пусть за все эти годы Туан так и не научился лицемерить, но он в совершенстве узнал, что это такое — предательство, обман и властолюбие, и другие малоприятные черты, присущие роду человеческому. И даже под весом всех этих знаний король до сих пор считал, что большинство людей могут быть добрыми.
Не то Катарина. Она знала свою ревнивую и подозрительную натуру слишком хорошо, чтобы думать, что другие могут быть лишены и того, и другого. Ее волосы все еще были золотыми, а черты лица — безупречными, хотя Род подозревал, что этим она обязана скорее своему умению обращаться с косметикой, а не природе. С тех пор, как он впервые увидел ее, из худенькой девчонки она превратилась в зрелую женщину, и уже появились первые морщинки. Правда, горячий нрав не угас и темперамента не убавилось, но любовь Туана смягчила ее — язычок королевы был уже не таким острым, и под внешней властной надменностью крылась твердая уверенность в себе женщины, знающей, что она любима.
Род вздохнул, представив себе, как в будущем эта парочка и он с Гвен, состарившись, будут вместе коротать вечера. Выглядело весьма уютно.
— Бодрее, лорд Чародей, — негромко заметила Катарина. — Мы победим.
Род с приятным удивлением глянул на нее. Да, она повзрослела.
— Мы победим, — уверенно повторил Туан, — но мы должны быть бдительны, быть начеку. Забот нам всегда хватает, Гэллоуглас.
— Забот не избежать, пока живут люди, — Род улыбнулся. — В конце концов, род человеческий не терпит слишком много покоя и гармонии. А о чем вы вспомнили?
— Да наши благородные заложники, — скорчила мину Катарина. — Шайка великовозрастных идиотов! Кое-кто, по крайней мере.
— Только кое-кто, — кивнул Туан, глядя на огонь. — Д'Аугусто вырос в достойного мужа, как и его друзья Лланголен и Честер. Маджжоре и Бейзингсток тоже стали мужчинами, достойными своего положения.
— Итого пять, — нахмурился Род. — А как получилось, что вы не потребовали у Романова послать вам заложника? Я помню, когда лорды взбунтовались против Катарины в тот раз, у него не было детей, но сейчас-то есть.
— Никогда я не позволю таким славным, неиспорченным юношам ошиваться в компании Гибелли и ему подобных, — Катарина поджала губы. — Навроде Граца и Маршалла.
— Да уж, не хотелось бы, — Туан посерьезнел. — И потом, с тех пор, как ты сослужил их отцу, герцогу, такую добрую службу, он стал истинной опорой Короны.
— Ну, ваше гостеприимство по отношению к его жене и детям тоже сыграло свою роль, — возразил Род.
— Даже слишком, — усмехнулась Катарина. — Теперь он сам стал просить, чтобы мы разрешили его сыну быть нашим слугой здесь, в Раннимеде.
— Но ведь это традиция, не так ли? Каждый дворянин должен быть и рыцарем, а каждый рыцарь должен начинать пажом.
— А ведь это выход — паж должен служить в доме другого благородного лорда, а не у своего родителя, — тут Туан повернулся к Катарине. — Он же может жить с другими пажами, радость моя. Ему вовсе не обязательно проводить время среди наших маловоспитанных молодых лордов.
При этих словах Катарина приоткрыла рот от неожиданности, затем задумалась.
— Забавно… Сын герцога, несущий службу, как сын простого рыцаря…
Род подавил улыбку и попытался возвратиться к проблемам если не насущным, то около этого.
— Насколько я понял, ваш взвод молодых лоботрясов лоботрясничал больше обыкновенного?
— Можно сказать и так, — лицо Туана стало жестче. — Они устроили настоящую потасовку.
— Пришлось убрать из зала кинжалы и шпаги! — снова сверкнула глазами Катарина.
— В самом деле? — удивленно поднял глаза Род. — А причина этой драки?
— Кто его знает? — раздраженно хлопнул по столу Туан. — Они ссылаются на привилегии лордов и не хотят говорить.
— Да ладно вам, скажите, — настаивал Род. — Что вы от них хотели — подписанного признания?
Катарина весело глянула на него.
— Среди них был заметен раскол, правда?
Род кивнул.
— Гибелли, Маршалл, Глазго и Гвельф против Короны, остальные пятеро — за. По-моему, налицо две партии, Ваше Величество.
— Все верно, точно так, как разделились и их отцы, — Туан устало возвел глаза горе. — Сколько раз ди Медичи, Маршалл и Савой клялись в верности — и сколько раз нарушали свою клятву!
— И еще не раз нарушат, — негромко заметил Род. — Никогда не думали о том, чтобы посадить на их место новых лордов, Ваши Величества?
— Думали, будь уверен, — ответила Катарина, — и будь уверен, бароны поднимутся, как один, стоит нам лишить благородного звания и прав наследства любого из их числа.
— Да уж. Не везет, так не везет, — Род заглянул в бокал. — Проблема в том, чтобы заменить лорда, не сменяя род. Может быть, поможет то, что их сыновья содержатся здесь заложниками?
— Я тоже надеялся на это, — кивнул Туан. — Но этих не перевоспитаешь.
— А вот змей у себя на груди пригрели, — ядовито добавила Катарина.
— По крайней мере, так мы знаем, где они.
— Мы знаем, и где их родители, — покачал головой Туан. — Мне не нравится это, лорд Чародей. Все это предвещает войну. Этим злопамятным баронам не хватает только точки приложения сил, знамени, под которым можно собраться.
— Наш лорд аббат спешит поднять такое знамя — и ему поверят, считая, что за ним пойдет множество народа.
— Их разорвут, — сердито покосилась Катарина. — Наш добрый народ ценит и бережет наше правление.
— Конечно, вы принесли спокойствие простому крестьянину, — подыграл ей Род, — и в ходе успокоения ваша армия вытоптала не очень много посевов.
— И впрямь, не так уж и много, — кисло усмехнулся Туан. — Но наши подданные и в самом деле будут разрываться между Короной и сутаной.
— Монахи тоже.
— Но действия аббата скажут сами за себя! — бросила на него острый взгляд Катарина.
— У них нет выбора, — напомнил супруге Туан.
— Нет, это верно, — согласился Род. — Но не могу не думать о том, что многие хотели бы иметь такой выбор.
— Ты говоришь о тех монахах, которые сбежали и пришли в наш домен?
— Ну да, и о них, конечно, — Род помолчал. — Я думал и о тех, кто не совсем готов на такой разрыв, но в то же время не совсем одобряет то, что делает их добрый аббат.
— Что в нем доброго? — фыркнула Катарина.
— Немало, немало, — покачал головой Род. — Он всегда казался мне человеком с доброй душой, Ваше Величество. Правда, и с непомерной жаждой власти, с которой он не может совладать.
— Еще бы, иначе он не стал бы аббатом!
— А как же иначе? Но ведь были и такие аббаты, которых выбирали действительно за их святость. И кое-кто из них даже оказались неплохими администраторами.
— Хотелось бы мне знать, как они это совмещали, — вздохнул Туан.
Катарина понимающе взглянула на мужа:
— Умоляю, не слишком ломай над этим голову, — затем повернулась обратно к Роду.
— Все-таки, лорд Чародей, он никогда не казался мне человеком, который может воспользоваться завоеванной властью.
— И это верно, — согласился Род. — Кроме стремления завоевать положение, инициативы не очень много. И у него есть одна серьезная слабость.
— Какая же это? — сдвинул брови Туан.
— Мораль, к вашему удивлению. Власть для него важнее всего остального. Думаю, что он найдет оправдание, чтобы нарушить любой обет или даже любую из заповедей, если это укрепит его власть.
— Да-а, ты и в самом деле раскусил его, — помрачнела Катарина. — А что впервые натолкнуло его на мысль восстать против нас?
— Фраза из Писания, которую он ухватил без оглядки на остаток стиха, — с явным неудовольствием ответил Туан. — Не надейтесь на князей…
Род воздержался от комментариев. Лично он был глубоко убежден, что искусавшая аббата муха — футурианский агент, но говорить это вслух не собирался. Их Величества в свое время не смогли воспринять концепцию, лежащую так далеко за рамками средневековых воззрений, и так прилежно старались об этом не думать, что уже почти позабыли. Рода это вполне устраивало — к тому времени, когда они смогут понять, ему не придется беспокоиться о том, что они знают этот секрет.
Катарина, однако, заметила, что Род чего-то не договаривает.
— Вы не согласны с нами, лорд Чародей?
— Я думаю, что это — естественное следствие разногласий между вами и клириками, Ваши Величества, — заерзал Род. Он не стал упоминать, что аббат, оставленный сам по себе, даже не нашел бы ни одного повода для разногласий. — Но это-то меня как раз особенно не беспокоит. Беспокоит то, что он дошел почти до бунта — но его способность сбить народ с пути истинного можно значительно приуменьшить, если дозволить нескольким монахам, не одобряющим его, проповедовать крестьянам в нужном нам русле.
— Славная мысль, лорд Чародей! — поднял голову Туан. — А есть ли у нас такие монахи, о которых ты говоришь?
— Они еще не готовы выступить против аббата, — предостерег Род. — В первую очередь нам надо разузнать, кто недоволен им в стенах монастыря.
— Узнай это, если сможешь, — властно посмотрела на него Катарина, — и выясни, что он намерен предпринять!
— О, думаю, что вы прекрасно догадаетесь об этом и сами, Ваше Величество.
— Я не догадываюсь, — Катарина взглянула прямо ему в глаза. — С тех пор, как он поднял против нас баронов, а затем, уже в преддверии битвы, повернул в другую сторону и присягнул нам на верность — с тех самых пор я отчаялась отгадывать его мысли.
Для Катарины это было очень неплохо, но Род и тут удержался от комментариев — учитывая, что он прекрасно знал, что именно заставило аббата передумать в прошлый раз.
* * *
— Его доблесть, лорд монастр!
Вошедший вслед за старым камердинером аббат удивленно поднял брови.
— Его светлость, старый Адам, его светлость! — баронесса Реддеринг выпорхнула из кресла и с распростертыми объятиями понеслась навстречу аббату. — И лорд аббат, а не лорд монастр!
— Еще чего? Если бы он был аббат, то правил бы аббатством, — проворчал пожилой слуга.
— Монастырь и есть аббатство — или в нем есть аббатство! — баронесса взяла аббата за руки. — Вы должны простить его, отец, — он стареет, и его разум…
— Не беспокойтесь, ведь я знаю Адама уже много-много лет, — снисходительно прервал хозяйку аббат. С улыбкой он повернулся к старику. — Что же касается прощения — разве это не моя прямая обязанность?
— Сколько раз вы говорили это в исповедальне, — глаза старого Адама зажглись уважением и любовью. — Что толку в этих господских титулах, а? Вы всегда были для меня отцом Уиддекомбом.
— Адам! — поперхнулась баронесса, но аббат лишь рассмеялся, похлопал старика по плечу и обернулся к молодой леди, плывшей к ним с шелестом юбок. Он выпрямился, расправил плечи, заулыбался, глаза открылись пошире.
— Леди Мэйроуз, сколь прелестно вы выглядите!
— Благодарю вас, милорд, — прощебетала леди с реверансом и тенью разочарования в глазах. Ей было уже далеко за двадцать, что несколько превосходило возраст, приличный незамужней леди с хорошим приданым. С виду этому не было никаких объяснений — приятное лицо, хорошая фигура, волосы, как блестящий золотой водопад. Шагая рядом с аббатом к столу у большого окна в эркере, она искоса поглядывала на гостя. Она уселась по левую руку от своей бабушки, бросая на него взгляды, возможно, частично объяснявшие ее незамужнее положение.
Аббат радостно посмотрел на девушку.
— Как вспомню, каким вы были крикливым младенцем, когда впервые появились на свет! В те дни я был еще простым капелланом.
Леди Мэйроуз выдавила серебряный смешок, а бабушка быстро парировала:
— В те дни, святой отец, вы и сами были почти младенцем.
— Верно, верно, — жизнерадостно заулыбался аббат. — Неоперившимся юнцом, надутым от важности, только что рукоположенным в сан. Удивляюсь, как вы могли принимать меня всерьез, леди.
— Ах, но уже тогда, в юности, вы были для меня неисчерпаемым кладезем силы, — в глазах баронессы блеснули слезы. — По правде говоря, после того, как мой добрый лорд покинул нас, я вряд ли смогла бы возвратиться к жизни, не приди вы из стен монастыря сюда, с утешением и поддержкой.
— Я был рад и всегда буду рад помочь, — уверил хозяйку аббат, взяв ее руки в свои. — И то немногое, что могу, я делаю в знак той доброты и терпения, которые вы проявляли ко мне в первые годы моего служения Господу. Нет, я не доверю этот дом никому из моих монахов.
— И мы рады этому, — тихо прозвучал хрипловатый голос леди Мэйроуз. — Ни один священник не читает мессу так прочувствованно, как вы, милорд.
Это было ошибкой, ибо напомнило аббату об его духовных обязанностях. Он отдернул руки, коснулся распятия, висевшего на груди, и налепил на губы искусственную улыбку.
— Благодарю тебя, дитя мое, но не забывай, что жертва Господа нашего всегда свежа и исполнена жизни, вне зависимости от того, чьи руки держат Тело Господне.
Получившая щелчок леди склонила голову, но глаз с аббата не спускала.
Покраснев, тот повернулся к баронессе.
— Я хотел бы поговорить с вами, благородная леди, и известить вас о своих намерениях лично, ибо не хочу, чтобы вы неправильно расценили мою цель по обрывкам, услышанным из чужих уст.
— Да, мы кое-что слышали. Слухи несутся быстрее, чем ноги смертного, — старушечьи губы задрожали, потом она выпрямилась, высоко подняв подбородок. — Я не знаю, почему вы объявили нашу Церковь отделившейся от славной Римской Церкви, но нимало не сомневаюсь, что у вас была на то серьезная причина.
— Да благословит вас Бог за веру в меня! И будьте уверены, таких причин множество, — взгляд аббата неодолимо сползал в сторону леди Мэйроуз. — Рим далеко от нас, как во времени, так и в пространстве. Пять сотен лет они не обращали на нас внимания, и легко понять, что они позабыли нас вообще. Как они могут знать, чем мы живем, против каких сил нам приходится бороться?
— Но наверняка добро останется добром, а зло — злом, и неважно, где, — пробормотала баронесса.
— У Сатаны множество личин, и откуда же Риму знать, какую он носит здесь? — леди Мэйроуз взяла бабушку за руку, но ее горящие глаза не отрывались от аббата. — Продолжайте же, о святой отец, мы с рвением внимаем вам.
Назад: Глава пятая
Дальше: Глава седьмая