11
У Майры кровь застыла в жилах — к Рокету однажды приезжал посовещаться вивернятник, который с помощью маленьких чудовищ терроризировал своих крепостных. Никто не мог бороться даже с одной такой тварью, не говоря уж о полудюжине!
Но Алеа этого не знала. Она навела пристальный взгляд на вивернов, взглянула ещё пристальнее, жилы у неё на шее вздулись от напряжения, а затем в досаде погрозила кулаком.
Один из вивернов после этого жеста сбился с курса. Трое других внезапно рухнули на десять футов прямо вниз, а затем лихорадочно захлопали крыльями в попытке обрести прежнюю высоту — двое других по–прежнему надвигались на них. В десяти футах от Алеа и Гара они внезапно выпустили из пастей трехфутовые языки пламени.
Нападают на её друзей! Угрожают спасшим её добрым защитникам! Внутри у Майры будто что–то лопнуло. Она метнулась вперёд заслонить собой своих наставников, рассекая рукой воздух в попытке смахнуть в сторону двух воздушных огнемётчиков и яростно крича:
— Прочь! Оставьте нас! Назад, рвите того, кто вас послал!
Двое вивернов свернули в сторону, а затем описали в вышине круг, устремляясь обратно к своему магу. Тот ошеломлённо воззрился на них.
Так же как и Майра. Они подчинились ей!
Тут маг опомнился и угрожающе направил руку на своих вивернов. Те повернули и снова описали в вышине круг, и опять ринулись к Гару и Алеа.
Один раз они послушались её — значит, могли послушаться вновь.
— Убирайтесь прочь! Убирайтесь подальше отсюда! Убирайтесь домой!
Виверны все как один послушно развернулись и расправив крылья полетели на восток.
— Назад! — закричал маг. — Атакуйте!
Виверны снова развернулись, выглядя сбитыми с толку.
— Они не так хорошо летают, когда воздух у них под крыльями дурно пахнет, — сказал Гар.
Внезапно вся стая камнем рухнула вниз, подняв пронзительный крик от удивления и недовольства, и на этот раз Майра увидела устремляющийся им навстречу круг из травы и опавших листьев. Но удивляться этому было некогда — виверны изо всех сил махали крыльями, пытаясь восстановить прежнюю высоту полёта, с трудом подымаясь в небо.
— Скажи им усесться на насест и уснуть, — подсказал ей Гар.
Майра не стала возражать, что, мол, маленькие драконы не послушаются её, а лишь вскинула руки с криком:
— Спите! Пусть сон защитит вас от замешательства! Всем искать жердь! На насест! Спать!
Виверны сумели поймать воздушный поток, чтобы снова перейти к планированию. С минуту они мельтешили в воздухе, не решаясь ни на что.
— Атакуйте! — завизжал маг. — Рухните на них!
— Спать! — крикнула Майра.
Виверны сбились в колышущийся шар, который не двигался с места.
— Сон распутает узел замешательства! — прокричала Майра. — Сон ниспошлёт вам покой! Сон сделает вас свободными!
Стая развернулась и устремилась к лесу.
Майра опустила руки, уставясь им вслед. Неужели она и правда это сделала? Что? И как? Вон же стоит их хозяин, воя и размахивая руками, но они не слушаются больше его! Неужели она освободила вивернов от его чар? Невозможно!
Побагровевший маг показал на неё.
— Это сделала ты, чудовищная девка! Эй, молодцы! Бей её!
Растерянные стражники подняли головы, а затем с трудом встали на ноги. Лица у них по–прежнему оставались зелёными, и шли они то и дело спотыкаясь — но шли спотыкаясь к Майре.
— Надо что–то делать, — решил Гар.
— Безусловно, — согласилась Алеа. — Но что? У меня получилось управиться только с дымом, и то удивляюсь как же мне это удалось.
— Похоже, ты всё–таки владеешь телекинезом, но потребуется некоторое время, прежде чем ты сможешь подставить ножку дюжине молодчиков вроде вот этих.
— Почему бы и нет? — откликнулась Алеа. — Они ведь и так чуть не падают.
— Хороший довод, — допустил Гар. — Попробуй выворачивать правую ногу, когда та движется вперёд, так чтобы носок цеплялся за пятку левой ноги — вот так. — Он показал на ратника на правом конце шеренги, который живо споткнулся и упал.
— Вот так, да? Ну, так, давай–ка посмотрим. — Лицо Алеа снова напряглось от сосредоточенности, и ещё один ратник споткнулся и чуть не упал.
— Отлично, — похвалил Гар. — Давай–ка я покажу ещё разок.
Ратник на левом краю шеренги споткнулся и растянулся на земле.
— А — ты имеешь в виду ведущую ногу! — Алеа снова направила гневный взгляд на споткнувшегося, но не упавшего ратника. На этот раз тот споткнулся и упал.
— Отлично! — радостно воскликнул Гар. — Ты научилась этому трюку! А теперь, ещё разок! — Он опять показал на левый конец шеренги, и следующий ратник споткнулся и упал.
Алеа кивнула и перевела горящий гневом взгляд. И третий ратник на правом фланге рухнул ничком в траву. А затем и остальные семеро один за другим живо растянулись на дёрне. Некоторые из них подняли головы, с опаской оглядываясь кругом, но большинство даже не шевелились. Их честно завалили, и они теперь не считали себя обязанными подниматься и снова подставляться под удар.
— Встать, трусы! — завизжал багровея их хозяин. — Встать, шлюхины сыны! Встать, а не то дождётесь кнута!
— Я не могу подставить ему ножку, — подосадовала напряжённым от усилий голосом Алеа. — Он ведь не двигается.
— Да, но и на ногах держится не так уж и твёрдо, — указал Гар. — Желудок у него может снова забарахлить.
Маг вдруг схватился за живот, согнулся пополам, лицо у него превратилось из багрового в зелёное.
— И потом, раз он однажды потерял равновесие, его не требуется особо сильно толкать, чтобы свалить с ног, — объяснил Гар.
Маг зашатался и упал. С большим трудом он сумел опять подняться, по–прежнему согнувшись и держась за живот, а затем развернулся и спотыкаясь побрёл к восточной дороге.
Один из его солдат увидел, как маг отступает и прохрипел:
— Мы должны следовать за нашим лордом и охранять его! — Кое–как поднявшись на ноги, он пошатываясь побрёл следом за магом. С посветлевшими от проснувшейся надежды лицами, остальные ратники с трудом поднялись и покачиваясь последовали за ним.
Гар и Алеа стояли, с удовлетворением наблюдая за тем, как отступают последние из магов и солдат, причём не самым достойным образом. Майра и Блейз смотрели за этим, поражённые до крайности.
— Они конечно на этом не успокоются, — предсказала Алеа Тару.
— Безусловно, — согласился Гар. — Они вернутся, приведя с собой хорошее подкрепление.
— Что же мы тогда будем делать? — спросил Блейз, внезапно осознавая громадность того, что они уже совершили.
— Драться, — просто ответил Гар, — или помогать им драться с самими собой, чем мы в общем–то и занимались сегодня.
Взгляд Блейза сделался блуждающим, когда перед глазами у него прошли события последнего получаса.
— Ты прав! Мы ведь на самом–то деле не нападали на них, не правда ли? Просто оборачивали против них их же собственные подлые приёмы.
— Именно так Путь и защищает тебя, — улыбнулась Алеа. — Восстанавливая гармонию, восстанавливая изначальное положение вещей, и те, кто пытается противостоять этому, падают как подкошенные.
— В конце концов, — добавил Гар, — у тебя похоже больше союзников, чем ты представлял.
— Ты имеешь в виду призраков? Да я… просто подумал, что предки жителей этой деревни, возможно, захотят помочь своим правнукам, — сказал Блейз.
— Ты подумал, — кивнул Гар. — А это главное. Похоже ты приобрёл куда более сильный навык убеждать фантомов.
— Я… да, не правда ли? — в замешательстве проговорил Блейз. — Это как–то связано с Путём?
— Возможно немного связано, — рассудительно ответил Гар. — Ты начинаешь видеть все взаимосвязанным, частью единой огромной системы — перестаёшь видеть людей и дома отдельными и изолированными. Ты искал связи, призраков, интересующихся крестьянами, и увидел, как побудить их помочь защитить своих потомков.
Алеа повернулась к Майре.
— Ты не говорила, что занималась управлением вивернами.
— Я и не знала, — ответила девушка, чувствуя себя оцепеневшей. — Мой… мой лорд Рокет… наверно я наблюдала внимательней, чем мне думалось, когда его гость занимался своими вивернами.
— Или же обладала талантом, о котором не знала.
— Мне он не нужен! — выкрикнула Майра. — Как раз с помощью своих тварей вивернятники и мучают крепостных! В городах обитают сплошь ведьмы и чародеи и у каждого из них есть свой дух–хранитель в виде сидящего у него на плече виверна! Я не хочу иметь с ними ничего общего!
— Возможно это разновидность магии, — предположила Алеа, — и сама по себе не зло, а всего лишь сила, которую можно использовать и во зло, и во благо. Виверны ведь не демоны, какие бы там ни ходили слухи — это всего лишь животные. — Она повернулась к Гару. — Я по–прежнему утверждаю, что это птеродактили, хотя у них и звериные морды вместо клювов.
— А выдыхание огня?
— На Терре находили только ископаемые останки. Откуда нам знать, что птеродактили не выдыхали огонь?
— И как? — подумал вслух Гар. — Полагаю, их тела вырабатывают метан, и они выдыхают его, выпуская из своих организмов.
—У птеродактилей вполне могло такое быть, — повторила Алеа. — Вараны, когда дерутся, изрыгают жутко вонючий газ.
Майра и Блейз таращились на них, совершенно потеряв нить рассуждений. Однако Блейз старался накрепко запомнить каждое их слово. Это была речь магов, и когда–нибудь он поймёт её.
— У них хвосты с широкими треугольными остриями на концах и такие же треугольники по всему позвоночнику, — перечислил дальнейшие особенности вивернов Гар. — Несомненно рули и стабилизаторы. — Он пожал плечами. — Кто сказал, что эволюция обязана производить одинаковые формы жизни на всех планетах?
— Но она обязательно производит одинаковые экологические ниши, — сказала Алеа — и схожих существ для заполнения их. — Она снова повернулась к Майре. — Тебе действительно следует развивать свой дар.
— Да, следует, — от души поддержал её Блейз, — ради нас всех.
Майра повернувшись пристально посмотрела на него, чувствуя себя польщённой и изумлённой.
— Я… я постараюсь.
— Так же как и тебе, — посоветовал Гар Алеа. — Мне ведь думалось, что у тебя есть некоторая способность к телекинезу.
— Но с их оружием это не получилось, — возразила Алеа.
— Всего лишь вопрос тренировки, — отмахнулся Гар. — Ты смогла управлять дымом, потому что его частицы обладают намного меньшей массой. Начни с лёгких ветерков, а потом переходи к ряби на прудах.
— По–моему, мы и так вызвали достаточно сильную рябь, и круги от неё пойдут ещё те! Ты видел выражение лица Пилочина, когда его поразил торнадо из призраков?
— Да, и не мог взять в толк, чем оно вызвано, — нахмурился Гар. — Если это тот самый маг, который нанёс поражение наставнику Блейза, то ему определённо полагалось бы знать, что могут, а чего не могут сделать призраки.
— О, он отлично это знает, — мрачно отозвался Блейз, — знает, что призраки могут напугать, прочесть мысли и заставить тебя ощутить эмоции, которых ты никогда не испытывал, но не знал, что они могут сшибить его. — Он с трудом сглотнул. — И я тоже этого не знал.
— Да, ты говорил, что они не способны причинить физического вреда, — задумчиво произнесла Алеа. — Однако они были страшно рассержены.
— И их было великое множество, — напомнила Майра.
— Столько сильных эмоций, исходящих от стольких призраков… — кивнул Гар, — неудивительно, что это вызвало физическое воздействие.
— А если призраки сразили его, — тихо спросила Алеа, — то на что ещё они способны?
Они с миг молча смотрели друг на друга, давая этому вопросу как следует дойти до сознания. А затем Гар сказал:
— Вероятно немногое, иначе и прежде проделывали бы это. Это было очень неожиданно, такой полезный сюрприз.
— Один раз, — указала Алеа. — В следующий раз они подготовятся.
— Да, но будут также и куда как осторожней.
— Ещё осмотрительней, чем они? — кивнул Гар на горстку шедших к ним держа шляпы в руках крестьян.
Алеа с улыбкой обратилась к ним.
— Подойдите ближе, друзья. Мы всего лишь соседи, которые разговаривали с вами в эти последние несколько недель, ничего более.
— Куда как более, — возразила выступая вперёд женщина постарше. — Либо так, либо Дао, о котором вы говорите, куда большая сила, чем мы представляли.
— Оно обладает громадной мощью, — осторожно ответила Алеа, — потому что оно повсюду вокруг вас и внутри вас. Однако умение обратить эту мощь против своих врагов, это уже совсем другое дело.
— Тогда научите нас этому! — попросил мужчина среднего возраста.
— На это могут потребоваться годы, — предупредил Гар.
— Мы не можем так долго оставаться среди вас, — добавила Алеа. — Нам надо наведаться и в другие деревни.
— Но мы научим вас, как заложить основание, — пообещал Гар, — покажем пути, на которых вы сможете стать камнем преткновения для своих врагов.
— Мы научимся! — поклялась женщина. — Только покажите нам!
— Тогда вы должны запомнить, что все вы части единого целого, — втолковала ей Алеа, — и относиться друг к другу как к частям самих себя.
Крестьяне наморщили лбы, кивая и усиленно пытаясь понять.
— Тогда приходите! — Гар повернулся кругом и двинулся обратно вверх по склону. — Те, кто хочет научиться, приходите и слушайте!
Когда они с Алеа принялись подыматься на гору, за ними последовало полдеревни.
Майра и Блейз зашагали в арьергарде. Они подымались рядом в неловком молчании.
Наконец Майра нарушила его.
— Я… я изумилась, что ты был так разгневан на этого тирана Пилочина.
— Он убил моего наставника, и не в честном бою, а коварным приёмом. — На лице у Блейза обозначились суровые складки. — Меня это разъярило.
— Но ты, казалось, разозлился на них всех.
— Все они ничуть не лучше Пилочина. Как и любой маг, применяющий свою силу, чтобы мучить подвластных ему крестьян и принуждать их доставлять ему всю роскошь, какую только смогут.
Майра в удивлении воззрилась на него.
— Похоже, ты серьёзно!
— Конечно серьёзно, — зло ответил Блейз, — я ведь сын крепостных и сам был бы крепостным, если б Арноль не взял меня к себе в ученики. И он научил меня не только магии — он научил меня сочувствию и уважению к бедным. Научил меня помогать им улучшать жизнь, насколько этого могут совместно добиться лорд и крепостной. Научил меня жить скромно, так, чтоб больше оставалось для моих людей.
Майра не осмелилась высказаться вслух, но гадала про себя, возможно ли такое.
— Если все это правда, — сказала она, — то почему ты стремился стать хозяином таких слабых существ, как призраки, когда мог бы управлять такими могучими тварями, как виверны?
— Потому что я не обладаю даром общения с вивернами, а только с призраками, — удивлённо посмотрел на неё Блейз.
— Если у тебя есть талант к одному, то есть и к другому!
— Ни один виверн пока не прилетал на мой зов, хотя признаться я кричал им только убираться, а вот явиться — ни разу. И все же, по–моему, сегодняшний день досказал, что призраки могут быть столь же могучими, как и звери.
— Только пугая простых людей, а солдат становится напугать все трудней и трудней!
— Защитить их тоже становится все трудней и трудней. — Блейз начинал понемногу сердиться; он ничем не заслужил этих нападок.
Майра с удивлением обнаружила, что больше почти не страшится его.
— Они ещё не закрыли лица бронёй и будут почти слепыми, если наденут железные маски для защиты от когтей вивернов!
— У них и нет на то особых причин, — возразил Блейз, — когда они могут посбивать вивернов стрелами. А вот призрака не подстрелишь.
— О, так ты теперь собираешься стрелять моих бедных дракончиков, да?
— Я — нет, — отрёкся от подобных замыслов совершенно сбитый с толку Блейз. — Но призракам незачем бояться стрел.
— Значит, твои призраки будут стрелять моих вивернов?
Блейз гадал, с каких это пор они стали «её» вивернами.
— Призраки ничего не имеют против маленьких дракончиков — ну, возможно, есть один–два, которые пострадали при жизни от их когтей. Большинство призраков нападут скорей на солдат, чем на вивернов.
— Тогда следует поручить твоим призракам защищать моих летучих драконов, — обронила с откровенным сарказмом Майра.
— Что за великолепная мысль! — Взгляд Блейза устремился в пространство. — В конце концов у них ведь общий враг: маги. Но как же мне устроить такой союз?
Поражённая Майра уставилась на него. Казалось, он совершенно забыл про неё, с головой уйдя в новую проблему. Вся кипя, она поспешила вверх по склону прочь от Блейза.
Тот спустился с небес на землю и с печалью уставился ей вслед. Ему на мгновение подумалось, будто она простила ему принадлежность к магам. Но, похоже, теперь гнев и отвращение вернулись. Она определённо не должна была бы так горячо возражать против призывания им призраков, если б не презирала его ещё больше, чем других магов — несомненно потому, что его–то она знала лично.
Он вздохнул и потащился дальше в гору, пытаясь найти убежище для решения новой проблемы, союза вивернов с призраками, но не сумел. Как он ни старался, ему никак не удавалось изгнать постоянно стоящее у него перед глазами лицо Майры — губы презрительно кривятся, глаза сверкают гневом. Она была самым замечательным созданием, какое он когда–либо встречал, но ему придётся оставить всякие мечты о ней… Он ей явно даже не нравился, не говоря уж о том, чтобы полюбить его.
Определённо лучше посвятить жизнь своему искусству. Сделав огромное усилие, он принялся размышлять о природе призраков и вивернов. Совершенно очевидно одно: и те и другие пребывали в этом мире ещё до того как появились со звёзд его предки.
Он почувствовал, как увлечённость задачей смыкается вокруг него словно щит, и двинулся широким шагом вслед за своими наставниками.
* * *
В тот вечер эта тема всплыла вновь, когда крестьяне отправились домой готовить ужин.
— Знаешь, — сказала Алеа, — мы ведь могли проиграть бой, не окажись Майра способной развернуть вивернов.
— В самом деле. — Гар, казалось, был не вполне уверен в собственной способности разобраться с рептилиями. Он повернулся к Майре. — Ты должна развивать этот талант.
— Стать магом? — в ужасе воскликнула Майра.
— Ради собственной защиты и ограждения этих селян! Думаю следует, — высказала своё мнение Алеа.
— Но я не хочу никого мучить!
— Тогда не мучай, — просто ответил Гар. — В конце концов обладание силой не означает, что ты обязательно должна злоупотреблять ею.
— Полагаю в этом есть доля правды. — Майра попыталась игнорировать блеск в глазах Блейза. — Но как я смогу обучаться?
— Я б сказал, путём проб и ошибок, — предложил Гар, — но ошибки могут оказаться очень болезненными. Зубы у тех вивернов выглядели очень острыми, а когтистые лапы — довольно сильными.
— Говорят, их стая способна разорвать на части солдата в доспехах, — вспомнила Майра и содрогнулась.
Блейз серьёзно кивнул.
— Я раз видел, как такое случилось, прежде чем призраки Арноля обратили тех тварей в бегство.
Майра в удивлении обернулась к нему:
— Призраки способны изгнать вивернов?
— Должно быть, дело обстоит именно так, — развёл руками Блейз, — и те и другие — коренные жители этого мира, а подобный слышит подобного, даже если у призраков человеческое обличье.
— Призраки… — задумчиво произнесла Алеа. — Что если нам удастся привести сюда призрака из виверничих? — Она повернулась к Майре. — Ты согласишься поучиться у него?
Майра попятилась, а затем собрала в кулак всю свою смелость, вскинула подбородок и ответила:
— Да, если вы сможете найти призрака, у которого была бы добрая душа.
— Попробовать стоит, — медленно и чётко произнёс Гар. — Блейз, посмотри, не болтается ли поблизости кто–нибудь из наших дружелюбных здешних призраков, ладно?
Глаза Блейза утратили фокус, когда он мысленно позвал: — «Конн — Ранульф — если вы неподалёку, появитесь, пожалуйста».
— Следовало ли нам давать им знать, что мы подслушиваем? — спросил из сумрака голос Конна.
— Нет. Пусть бы думали, будто мы являемся только по их просьбе. — На фоне тёмной скалы начала сгущаться фигура Ранульфа.
— Дайте–ка я угадаю. — Конн появился у костра. — Вы хотели бы знать, не знакомы ли мы с какими–нибудь веверничими, которые по воле случая приятно умерли.
— Не думаю, что смерть может быть приятной, — отозвался Гар, — но в остальном, да. Вы отлично умеете подслушивать.
— Когда можно быть невидимым, это даётся естественно, — легкомысленно заметил Конн. И повернулся к своему другу. — Что если — Гойделик? Тот маленький старый разбойник, постоянно являющийся у скалы в горах Брогенштерн?
— Он малый грубый, но добрый, — задумчиво кивнул Ранульф. — Его конечно никто никогда не называл магом. Таков обычай, если речь идёт о разбойнике, обнаружившем, что он способен творить магию.
— Да, но был ведь и лорд Старчум, — напомнил ему Конн. — Он подчинил своей власти целый лес, а потом сверг с помощью армии разбойников лорда Имброльо.
— Ну, да, — уступил Ранульф, — но он был огнемётчиком. Разбойники в зелёном лесу не оставляют такое без внимания. И все же, ты уверен, что Гойделик самый наилучший учитель для этой девушки? Призрак той женщины среднего возраста у реки Рипар — разве она не лучше подойдёт в учителя?
— Она женщина честная и не тиран, — задумчиво прикинул Конн, — но не очень–то приятная особа. И к тому же резка. Не думаю, что она будет очень терпелива с первыми неловкими шагами начинающей. Нет, я сгоняю найду Гойделика. — И начал таять.
— Пожалуйста, не надо! — поднял руку Гар. — Просто свяжись с другим призраком, который сможет связаться с третьим, которому передаст сообщение. Тогда третий сможет попросить четвёртого и так далее, пока не услышит и не ответит Гойделик.
— А! Твоя сеть связи призрак–с–призраком! — догадался Конн. — Да, почему бы не испытать её? — Он на мгновение уставился в пространство, а затем улыбнулся. — Ройгел ответил. Сообщение пошло.
Внезапно костёр изрыгнул массивную тучу дыма, которая сгустилась, отплыла в сторону и приняла очертания человеческой фигуры.
— Зачем вы желаете связаться с Гойделиком? — спросил гулкий голос.