Глава 15
Миновало два года. Гар и Дирк в город наведывались ненадолго и снова отправлялись в путь. Теперь они наблюдали за тем, как шло обучение сразу в четырех городах. Прогресс уже был достигнут немалый. Фиништаунцы, например, предложили свою собственную идею новой системы управления страной. Бейлифов, по их мнению, должны были назначать магистраты, как и раньше, но для того чтобы стать магистратами, мужчины и женщины должны были выдержать испытания, затем — получить назначение от Защитника, однако каждый год жители деревни должны были голосованием подтверждать свое желание видеть магистрата и далее на этом посту. Шерифов, на взгляд фиништаунцев, магистратам следовало выбирать из их числа, но и шерифам нужно было ежегодно получать вотум доверия от жителей округа, которым они управляли. Все чиновники начиная с шерифов должны были избирать Совет Шерифов, а из членов Совета должны были избираться министры, а уж из министров народ должен был выбирать Защитника.
Следовательно, для того чтобы быть избранными шерифами, для начала следовало выдержать испытания. Для того чтобы заслужить избрание на пост шерифа или министра, человек был обязан годы служить на своем прежнем посту верой и правдой, а Защитник должен был еще дольше доказывать свою годность на этот самый высокий пост в стране, служа министром.
Как только все уяснили, каким именно образом хотят реорганизовать правительство и почему, Гар начал распределять должности в подполье, дабы каждый из подпольщиков прошел продвинутый курс обучения. Те, у кого отмечались выдающиеся способности к музыке, назначались менестрелями. Они выучивали песенки несколько провокационного характера и получали подготовку секретных агентов, задачей которых являлось поддерживание связи между подсадными магистратами. Женщин, из тех соображений, что пока о постах магистратов им мечтать не приходилось, обучали весьма специфической науке воздействия на людей — агитации и осторожной пропаганде. Мужчины, уже готовые к работе в должности магистратов, теперь знакомились с искусством деятельности тайных агентов — изучали всевозможные шифры, тактику внедрения.
Тем временем Дирк разослал по округе менестрелей с поддельными пропусками. Им было дано задание больше слушать, нежели петь, и выведывать новости о новых назначениях на посты магистратов. И когда первый из этих лазутчиков вернулся в Фиништаун, сгорая от волнения, и сообщил о времени и месте смены магистрата, первая «подсадная утка» была уже готова к полету. Это был Орогору.
* * *
Едва рассвело, Орогору вышел из города, одетый в мантию магистрата. Его уже поджидали поддельный бейлиф и мужчины в форме стражников.
— Прощай! О, прощай! — вскричала Гильда и обвила руками шею Орогору. — Я была среди первых, кто приветствовал тебя, когда ты пришел сюда, — так пусть же я буду среди последних, кто скажет тебе «до свидания».
— До свидания. До встречи.
Орогору обнял ее, дивясь тому, как приятно обнимать такую субтильную женщину. Но еще более он изумился, когда она запрокинула голову, а потом крепко поцеловала его в губы. Поцелуй был полон ласки и страсти, и, на миг закрыв глаза, Орогору вновь представил Гильду красавицей графиней. Он с неохотой отстранился и любовно улыбнулся подруге. За эти два года они так много говорили о добре и зле, о судьбе страны, что Орогору успел полюбить новую Гильду почти так же, как прежде был влюблен в красотку графиню.
— До свидания, — повторил он. — До новой встречи. И пусть у тебя все будет хорошо.
— Пошли весточку, как только у тебя все будет в порядке!
— Обязательно! — пообещал Орогору и, поспешно отвернувшись, схватил поводья своего коня, борясь с искушением забрать Гильду с собой. Собравшись вспрыгнуть в седло, он обернулся и изумился, увидев в воротах Килету. Она махала ему рукой, и глаза ее были полны слез. Орогору улыбнулся ей — ему хотелось верить, что улыбка получилась ободряющей, — и отвернулся.
Ему и в голову не пришло задуматься о том, почему Килета вышла проводить его, почему она плачет. В конце концов, они ведь были старыми друзьями.
Беспокоило Орогору другое: он не знал, стоит ли доверять свою жизнь этому угрюмому парню, Майлзу. И что он на него всегда так неласково смотрит? Правда, Дирк тоже отправлялся вместе с ними, а город оставался на попечении Гара и Килеты. Килета во главе города! Вот ведь удивительно!
Орогору вспрыгнул в седло и пустил коня по лесной тропе. Отряд выехал для того, чтобы устроить засаду и взять в плен получившего новое назначение магистрата.
* * *
Отряд остановился в том месте, где пыльный проселок соединялся с дорогой, ведущей в городок Гринторп. Выехав из леса и обозрев развилку, над которой нависали ветви могучих деревьев, Орогору нахмурился.
— Не слишком удачное место для засады, господин Майлз.
— Лучшего не будет, — пробурчал крестьянин. Орогору глянул на Дирка, но тот только кивнул и многозначительно посмотрел на Майлза. Майлз вздохнул и пояснил:
— Деревья тут достаточно густы для того, чтобы за ними спрятались наши налетчики, — хватает и пушистых веток, и толстых стволов. Правда, есть надежда, что налетчики нам не понадобятся.
— Это я знаю. По обычаю увольняемый магистрат высылает стражников, чтобы они встретили нового на полдороге, — сказал Орогору. — Насколько я понимаю, это и есть то самое место.
— Не совсем. До этого места отсюда лига. А это все-таки довольно близко, так что новый магистрат не удивится, увидев нас, но при этом и достаточно далеко — досюда вряд ли доедут стражники из Гринторпа. Между тем Натан будет следить за дорогой на полмили в сторону города. И если стражники появятся, он нас об этом известит.
Натан по-военному отсалютовал и легкой трусцой побежал на юг. Орогору проводил его взглядом, поражаясь тому, что два года назад этот человек считал себя лордом Сондерсом.
— Стало быть, — заключил Орогору, — это будет не засада, а обманный маневр.
Майлз кивнул:
— Нападение оставим на случай крайней необходимости. Райан, в прошлом лорд Финн, отправился вдоль дороги на север, в сторону Аттерборо, откуда должен был появиться новый магистрат. Остальные уселись на траву, перекусили и устроились на отдых. Двое задремали, двое бодрствовали. Но вот назад вернулся запыхавшийся Райан.
— Едут! — сообщил он. — Они в миле отсюда. Я их с верхушки дерева заметил!
— Быстро по местам, — распорядился Майлз. Эндрю (бывший граф Парло) и Дуглас (бывший герцог Ривер) взобрались на деревья и исчезли среди ветвей. Орогору притаился за толстым стволом. Он слышал шелест стрел, которыми заряжали арбалеты, и старался тешить себя надеждой, что настоящий магистрат и сопровождавшие его люди поверят в обман и останутся целы и невредимы.
Рядом расхаживал из стороны в сторону Райан. Он нервничал и не в силах был скрыть волнения. Одет он был в простую крестьянскую одежду, какая вполне подошла бы кучеру. Майлз и Дирк были в форме стражников. Они преспокойненько сидели, прислонившись спинами к стволу дерева, болтали и позевывали. Орогору не верил своим ушам: вот-вот могли появиться их жертвы, а они занимались тем, что обсуждали проблемы управления страной!
Издалека, со стороны дороги, послышался оклик. Майлз поднялся, за ним встал Дирк. Размахивая руками, они вышли навстречу приближавшейся карете, которую сопровождали двое всадников с запасной лошадью в поводу, и, улыбаясь, ждали, пока кучер не остановил карету рядом с ними. Магистрат, крепкий мужчина лет сорока, улыбнулся им, а седовласый кучер крикнул:
— Вы не из Гринторпа ли будете?
— Гринторпский эскорт приветствует вас, — с лучезарной улыбкой соврал Майлз. Врать он терпеть не мог, ему это было глубоко противно, но Дирк изо всех сил постарался убедить Майлза в том, как это важно. И как бы то ни было, они действительно собирались позаботиться о том, чтобы магистрат попал в Гринторп — только не этот магистрат.
— Что ж, мы с радостью уступим вам право сопровождать нашего господина. — С этими словами кучер спустился с облучка, подошел к карете и сказал:
— Вы были нам хорошим господином, магистрат Флаунд, и я завидую жителям Гринторпа. Прощайте и пусть будет вам удача на новом месте.
— Прощай, и тебе я желаю удачи, — с печальной улыбкой отозвался Флаунд. — Надеюсь, и вам повезет с новым господином. Дайте ему возможность показать себя. Он еще молод, и на первых порах может наломать дров.
— Это со всяким бывает! — Холстин протянул магистрату руку ладонью вверх. Флаунд на миг коснулся ее своей рукой, а потом Холстин отошел в сторону, чтобы дать возможность всадникам попрощаться с магистратом и коснуться его руки.
Это было так похоже на благословение, что Дирк вздрогнул. Он задумался: не единственное ли это прикосновение, которое позволял данный ритуал магистрату и его подданным?
Когда прощание закончилось, Майлз взобрался на облучок и взял в руки вожжи. Он прищелкнул языком и пустил лошадей шагом. Флаунд только раз оглянулся назад с ласковой улыбкой и решительно устремил взгляд вперед, в ожидавшее его будущее, но Дирк, ехавший рядом с каретой, заметил в его глазах слезы.
Райан и Дирк сопровождали карету с пол-лиги, до развилки, где прятался Орогору. Доехав до этого места, Майлз крикнул:
— Тпру! — и натянул вожжи.
Флаунд высунулся из кареты и нахмурился.
— Почему ты остановил лошадей?
— Потому, что дальше вы не поедете, ваша честь, — ответил Дирк. — Прошу вас, выходите. Флаунд вытаращил глаза.
— Вы — разбойники!
— Боюсь, что так, — сочувственно улыбнулся Дирк. — Но мы не собираемся...
Флаунд бросился на него.
Он налетел на Дирка, столкнул его с лошади, но удержаться за седло не сумел и сам упал сверху. Вскочив на ноги, магистрат выхватил из-под мантии короткую дубинку. Дирк тоже уже поднялся и влепил Флаунду внушительный апперкот. Флаунд закрылся дубинкой и тут же с криком размахнулся ей.
Удар был быстр и резок, но Дирк пригнулся и вознамерился въехать магистрату кулаком в нижнюю челюсть, но тот заслонился левой рукой и вновь замахнулся. Дирк отпрыгнул назад, но дубинка таки настигла его и угодила по левому плечу. Дирк скрипнул зубами от боли и схватил дубинку за противоположный конец правой рукой.
Райан наклонился в седле и хотел обхватить Флаунда согнутой рукой за шею, но магистрат отскочил в сторону и отчаянно ударил дубинкой. Дирк ухитрился ухватить его за руку и отвести ее в сторону, а Майлз спрыгнул с облучка и обхватил магистрата обеими руками сзади. Флаунд лягнул его, и Майлз взвыл от боли в паху. Воспользовавшись достигнутым преимуществом, Флаунд вывернулся и нацелился дубинкой Майлзу в висок.
Орогору вскрикнул, схватил Флаунда за руку и дернул на себя. Этого хватило, чтобы дубинка не достигла цели. Магистрат рванулся изо всех сил, но Орогору, крепко сжав его запястье, вывернул руку ладонью вверх и отбросил с запястья обшлаг рукава мантии. Флаунд наконец получил возможность увидеть Орогору вблизи. Выпучив глаза, словно его ударила молния, он уставился на человека в мантии магистрата.
И в тот миг, когда он остолбенел, Дирк приложил к его запястью маленький пузырек.
От этого прикосновения Флаунд вздрогнул и, закричав, врезал Орогору под ложечку. Тот успел закрыться, но добился лишь того, что немного смягчил удар, и согнулся пополам от боли. Флаунд вырвал руку и развернулся к Дирку, тяжело дыша и описывая дубинкой круги над головой.
А потом глаза его вдруг закатились, и он мешком рухнул на землю.
— А я уже думал, что лекарство его вообще не возьмет, — выдохнул Дирк, наклонился и взял дубинку из онемевших, разжавшихся пальцев магистрата.
— Мы не знали! — выпучив глаза, пролепетал Майлз. — Клянусь, госп... Дирк, я правда не знал, что магистраты носят под мантиями дубинки.
— Я тоже не знал, — подтвердил Орогору. Райан эхом подхватил эти слова, а Орогору добавил:
— И того, что они обучены драться, я тоже не знал!
— Значит, славно, что мы обучили этому искусству тебя, — заключил Дирк и вручил ему дубинку. — Присовокупи ее к ножу и впредь, если придется чем-то размахивать, в первую очередь маши дубинкой — этим ты, как мы только что убедились, никого не удивишь.
— Ладно, — кивнул Орогору. — Какая удача, что вы выучили меня драться на палках!
— Удача, не спорю, — согласился Дирк. — Но на удачу полагаться нельзя. С этих пор мы такой удачи настоящим магистратам дарить не станем. Мы же не станем забивать никого насмерть, верно?
— Если до крайностей не дойдет — нет, — отозвался Орогору, потрясенный до глубины души этой мыслью. — В конце концов, сейчас не война.
— Пока, — с тяжелым сердцем уточнил Райан.
— Так. А теперь по коням, — распорядился Дирк. — Садись в карету, Орогору. Тебе еще предстоит встреча с настоящим эскортом.
— Да-да! — опомнился Орогору. — Спасибо вам за помощь, Дирк. И тебе спасибо, Майлз, — обернувшись к крестьянину, поблагодарил он.
— Это мне надо тебя благодарить, — ответил Майлз и впервые искренне улыбнулся Орогору. — Если бы ты не помешал ему, он бы мне башку проломил.
— Не мог же я допустить, чтобы подготовленного во всех отношениях секретного агента одолел пожилой и немощный магистрат? — улыбнулся Орогору.
— Не мог, не мог, никто не спорит, — вмешался Дирк. — Медлить нельзя, Орогору. Скорее в карету.
Как только Орогору забрался в карету, со стороны Гринторпа примчался запыхавшийся Натан.
— Лошади! — воскликнул он. — Гринторпский эскорт, наверное, устал ждать.
— Или они верстовые столбы считать не умеют, — сердито проворчал Дирк. — Поезжай с эскортом, Натан. А я лучше постерегу здесь его бесчувствие, пока вы, ребята, вернетесь. — Удачи! — пожелал он Орогору и пожал его руку.
— Спасибо, — пылко откликнулся Орогору и откинулся на спинку сиденья. Сердце его учащенно билось. Майлз ударил лошадей вожжами.
С троицей стражников из Гринторпа карета встретилась буквально через несколько сотен ярдов. Гринторпцы натянули поводья своих коней, Майлз остановил упряжку. Орогору, у которого на самом деле сердце ушло в пятки, одарил встречающих улыбкой, которая, как он искренне надеялся, выражала нужную степень достоинства и снисходительности.
— Вы из Гринторпа? — поинтересовался он.
— Да, ваша честь, — ответил один из стражников и отсалютовал.
— Я магистрат Флаунд. Сопроводите ли вы меня к месту нового назначения?
— С радостью, ваша честь!
Райан спустился с облучка и подошел к карете сбоку.
— Прощайте, магистрат. Вы были мне хорошим господином...
И они разыграли сцену, свидетелями которой только что стали, после чего поворотили коней. Майлз сел верхом на запасную лошадь, и все трое ускакали.
— В путь, добрые люди, — проговорил новоявленный магистрат с добродушной улыбкой и откинулся назад, а его новый кучер погнал упряжку лошадей навстречу самому большому приключению в жизни Орогору.
Карета остановилась перед ратушей. Кучер спрыгнул с облучка и, поспешив к дверям, распахнул их настежь. Орогору вышел из кареты, благодарно улыбаясь, и последовал за кучером к дверям, где его ожидал дородный мужчина в коротком балахоне — одеянии бейлифа.
— Бейлиф Тундро, позвольте представить: магистрат Флаунд.
— Приветствую вас, ваша честь. — Бейлиф отвесил магистрату поклон. — Добро пожаловать в Гринторп.
Что-то шевельнулось в груди Орогору в ответ на это приветствие.
— Приветствую и тебя, бейлиф, и благодарю за гостеприимство. Пожалуйста, представь меня остальным.
Тундро, похоже, несколько удивился слову «пожалуйста», однако провел Орогору в ратушу и познакомил со слугами. Они уговорили нового магистрата принять ванну и поужинать.
Вымывшись и поев, Орогору, не на шутку боясь всего, что ему предстояло, заперся в библиотеке и принялся лихорадочно листать первый том кодекса законов.