Глава 7
Сержант озабоченно проговорил:
— Простите за миссис Миджхолм, сэр, и за напрасную трату времени. Знал бы — предупредил бы вас заранее.
— Вот это и было бы напрасной тратой времени, — подал голос с переднего сиденья Харботтл. — Шеф любит болтунов.
Это было сказано безнадежным тоном человека, вынужденного терпеть слабость, которую не одобряет.
— Действительно, люблю, — радостно подтвердил Хемингуэй. — Никогда не знаешь, что они выболтают. От миссис Миджхолм я узнал много важного.
— Неужели, сэр? — недоверчиво спросил сержант.
— А как же! Например, приехав в Торнден, я не различал пекинесов, а теперь я специалист. На пенсии может пригодиться.
Сержант усмехнулся:
— Ее собачонки выигрывают много призов.
— У меня отличная память, и мне не нужно ни о чем напоминать. — Переведя дух, Хемингуэй продолжил: — Собственно, я имел в виду не пекинесов. И не поляка. Меня заинтересовал ее рассказ про Линдейлов.
— Разве все это сказано не со зла, сэр?
— Вы правы, она их не любит, но злобной я бы ее не назвал. Вряд ли в словах миссис Миджхолм о них была неправда. Вы считаете, что ее болтовня кого угодно выведет из себя. Сам я был готов повеситься, все это выслушивая. Хотя это так по-людски — от души поболтать на такую тему! Зная, конечно, что ты на стороне добра. Что известно про Линдейлов?
— Почти ничего, сэр. Вроде спокойные уважаемые люди, общаются с другими мало, но иного от них и не следует ждать. У мужа полно дел на ферме, у жены маленький ребенок и только одна приходящая домработница.
— Ясно, — кивнул Хемингуэй. — А как насчет того, что у них никто никогда не ночует?
— Не знаю… — протянул сержант. — Что об этом скажете вы, сэр?
— Я тоже не знаю. Но, думаю, к ним следует приглядеться. Возьмите это на себя, Хорас. Если Линдейл был членом Фондовой биржи, о нем будет нетрудно навести справки.
— Сэр, — сержант нахмурил брови, — Уорренби знал что-то компрометирующее Линдейла и шантажировал его?
— Судя по всему, это были бы проказы в его духе.
— Но зачем?
— Неизвестно. Может, он его не шантажировал. Вдруг он пронюхал про Линдейла какую-то гадость, и тот его застрелил, чтобы информация не просочилась? Зависит от того, какие это были сведения и что за человек Линдейл.
— Это не в его стиле, — заметил сержант.
— Возможно, вы правы, — сказал старший инспектор, когда машина остановилась перед домом Драйбека. — Но однажды я арестовал старого дедушку, милого и доброго. Казалось, он мухи не обидит. Не знаю, как он обходился с мухами, дело было в холодное время года. Арестовал я его за то, что он всадил кинжал в спину родному брату.
После этих воспоминаний он вылез из машины и зашагал по дорожке к двери Драйбека.
Был уже восьмой час, и Драйбек, чья экономка ввела категорический запрет на обильные поздние обеды, скучал над тоскливым воскресным ужином в виде ветчины, салата и заварного крема. Неудивительно, что он с облегчением оторвался от трапезы. Услышав, что к нему пожаловали двое из Скотленд-Ярда, Драйбек бросил салфетку и поспешил в холл, навстречу гостям.
— Я ожидал сотрудников уголовного розыска, — начал он. — Шокирующая история, старший инспектор! Могу утверждать, что в истории нашего прихода такого не было. С радостью окажу вам любое содействие. Вам нужно узнать о моих занятиях во время этого события? Это естественно. К счастью, я не жалуюсь на память, она у меня безупречная — спасибо юридической практике.
И он почти в тех же словах, что в первый раз, повторил рассказ, который слышал от него сержант Карсторн.
— Вы не слышали первого удара гонга, сэр? — спросил Хемингуэй.
— Нет, не слышал, но ничего удивительного в этом нет. С вашего разрешения мы проведем эксперимент с гонгом. Если сержант Карсторн останется здесь и вскоре ударит в него вполсилы — по словам Эммы, в первый раз она ударила именно так, считая, что я в доме, — а мы втроем будем находиться в той части сада, где я тогда поливал грядки, то старший инспектор сам убедится, слышно ли оттуда гонг.
— По-моему, это излишне, — заметил Хемингуэй.
— Простите, но я настаиваю, чтобы вы удостоверились в правдивости моих слов, — заявил Драйбек и повел полицейских в задний сад.
— Мои владения невелики, — рассказывал он по пути, — но обратите внимание на разделяющие их на сектора живые изгороди. Вот эта отделяет огород, а та, к которой мы подходим, обозначает мой маленький розарий. Вот тут, джентльмены, занимаясь поливом, я услышал гонг на ужин. Войдем!
Он посторонился и поманил их под арку в высокой тисовой изгороди, на чудесный квадрат земли, разделенный на клумбы с розами, между которыми пролегали узенькие травяные дорожки. Посередине розария располагался искусственный пруд. Окинув свои владения горделивым взглядом, Драйбек произнес:
— Вы оказались здесь в самое лучшее время. Замечательный год для роз! Вам нравятся красные, старший инспектор? Они — мои любимые, «Слава Голландии».
— Удивительно, сэр! — воскликнул Хемингуэй. — Редкая по красоте экспозиция! А вот и гонг!
— Я ничего не слышал! — удивился Драйбек.
— Я тоже, — признался Харботтл. — Никакого отчетливого звука.
— Вам почудилось! — возразил Драйбек, готовый к конфликту. — Я не считаю себя тугим на ухо, вовсе нет!
— У меня слух отменный, сэр. Более того, я ждал и прислушивался. Готов поверить, что вы были заняты с розами и не услышали гонга. Я думал так с самого начала, но рад, что побывал здесь. — Он шагнул к клумбе с розами сорта «Бетти Апричард». — Я видел неплохие розы в Фокс-Хаусе, но с вашими ничего не сравнится!
— Охотно верю, — кивнул Драйбек. — Боюсь, мой друг, Уорренби не обращал на такие вещи должного внимания.
— Вы хорошо его знали, сэр?
— Нет! Не претендую на большее, чем просто знакомство. Откровенно говоря, я не считал его приятным человеком, который мог бы тут прижиться.
— В общем, он не пользовался здесь популярностью, — заметил Хемингуэй.
— Да. Я бы удивился, узнав, что он нравился хотя бы кому-то во всем Торндене. Но вы должны правильно меня понять, старший инспектор! Я льщу себе, что неплохо знаю Торнден, так вот, в моем кругу нет никого, у кого была бы малейшая причина совершить ужасное преступление — убить его! Хорошо, что вы меня навестили! В деревне чешут языками, и я шокирован долетевшими до меня слухами. Их распускают безответственные люди. Кое у кого разыгралось воображение. Но вам, опытному человеку, скажу, что это дело не представляет особой сложности, фантастические предположения излишни.
— Рад этому, — произнес Хемингуэй. — Раз так, я, возможно, сумею раскрыть его.
— Боюсь, вы найдете его даже слишком простым. Я ломал над ним голову, подойдя к задаче как к шахматной. Моя версия — как же мне не хотелось к ней приходить! — заключается в том, что все указывает в одну-единственную сторону. Возможность и мотив были только у одного человека — племянницы убитого!
У инспектора Харботтла отвисла челюсть.
— Даже не учитывая того факта, что женщины редко прибегают к огнестрельному оружию…
— Это, — перебил его Драйбек, — говорят всякий раз, когда женщина использует огнестрельное оружие.
— Я в жизни не видел менее похожую на убийцу женщину!
— Разве ваш опыт, инспектор, свидетельствует, что преступники обоего пола всегда похожи на убийц? Уверен, мисс Уорренби чрезвычайно умна.
— А вот это уже представляет интерес! — оживился Хемингуэй. — Должен сознаться, что на меня она подобного впечатления не произвела.
Драйбек усмехнулся:
— Не сомневаюсь, она произвела на вас впечатление особы, придавленной гибелью любимого родственника. Чепуха, старший инспектор! Вздор и пустая болтовня! Мэвис утверждает, что Уорренби спас ее от нищеты, когда она была ребенком. Чтоб вы знали, она прожила с ним около трех лет. Он предложил ей кров после смерти ее матери, и она согласилась, хотя, насколько мне известно, располагает небольшим собственным доходом и уже достигла возраста, когда могла бы сама зарабатывать на жизнь. Несомненно, у нее имелись свои основания предпочесть место бесплатной экономки и прислуги в дядином доме. Разве теперь не очевидно, что подобные основания у нее действительно были? Если верить слухам, в последнее время Мэвис увлеклась молодым поляком, гоняющим на шумном мотоцикле. Излишне говорить, что в деревне популярна версия, что вина лежит на нем. Но я считаю данную версию несостоятельной. Если молодой человек и наведался в Фокс-Хаус в роковое время, я не могу поверить, что он ждал до семи тридцати, а потом выстрелил в Уорренби. Сами посудите! Уорренби находился в доме один. Не только входная дверь, но и окна на первом этаже были распахнуты. Зачем ему было ждать, пока Уорренби выйдет в сад?
— Действительно, зачем? — подхватил Хемингуэй.
— Тренированный ум отвергает эту версию, — продолжил Драйбек, махнув рукой. — Давайте размышлять дальше. Проанализируем историю, рассказанную мисс Уорренби, пункт за пунктом.
— Если вам все равно, сэр, то я, сделав это за сегодня уже дважды и считая ее крайне поучительной…
— Она покидает «Кедры» одна, через садовую калитку, — продолжил Драйбек, отметая все попытки остановить его и тыча пальцем в Хемингуэя. — С одной стороны, она неоднократно повторяет нам, что переживает, оставив дядю одного, а с другой — пересиживает в «Кедрах» остальных гостей, не считая миссис Клиберн. А потом еще делает так, чтобы по пути домой ни с кем не столкнуться. Говорит, мол, перелезла через приступку, миновала дорожку и вошла в Фокс-Хаус через переднюю калитку. Может, так и было, но лично я склоняюсь к мнению, что Мэвис приблизилась к дому сзади. Участок отделен от тропинки живой изгородью, тянущейся между ним и той рощицей, что примыкает к «Кедрам», — это препятствие вполне преодолимо. Мэвис могла вынести из дома дядину винтовку так, чтобы он не знал. Убедившись, что дядя расположился в саду, Мэвис тем же путем вернулась на тропинку. И только после этого перешагнула через приступку.
— При этом мы допускаем, что у ее дяди имелось ружье, — напомнил Хемингуэй. — Если ружья не было, то ваша версия несостоятельна. Было или нет?
— Я не знаю, имелась ли у него винтовка, — ядовито проговорил Драйбек. — Хотя оружие калибра 0,22 — обычная вещь в сельском доме.
Инспектор Харботтл мрачно взглянул на него и прищурился, а Хемингуэй продолжил:
— Допустим. Учтите, это еще не установлено, но впереди у нас много времени.
— Ага! — торжествующе воскликнул Драйбек. — Вы забываете одно важное обстоятельство, старший инспектор. Если мы соглашаемся, что Уорренби застрелили в семь двадцать — а я не вижу причин сомневаться, — то где находилась мисс Уорренби перед тем, как прибежала к мисс Паттердейл?
— Кстати, когда это произошло? — спросил Хемингуэй.
— К несчастью, точно определить невозможно, но мои поиски позволяют сказать, что прошло не менее четверти часа. Мисс Уорренби совершила непростительную ошибку, правильно назвав время, когда, по ее собственным словам, она «услышала выстрел». Прежде чем бежать к мисс Паттердейл, необходимо было избавиться от орудия преступления.
— Малышка лишилась чувств, что неудивительно! — вставил Харботтл.
— Ерунда, Хорас! Она закапывала винтовку в грядке со спаржей! Знаете, сэр, я очень вам признателен. Вы все объяснили! Теперь я знаю, куда поворачивать, если вдруг забреду в тупик. А пока не стану больше отрывать вас от ужина.
После этого Хемингуэй, вытолкав возмущенного Харботтла из розария и простившись с Драйбеком, сел в машину к сержанту Карсторну.
— Куда теперь, сэр? — спросил тот.
— Какое здесь наливают пиво? — поинтересовался Хемингуэй.
— Хорошее. Можно выбрать любую марку.
— Значит, едем туда. Инспектор немного удручен, надо привести его в чувство.
— А то вы не знаете, что я не беру в рот спиртного! — буркнул Харботтл, подсаживаясь к шефу.
— Кто говорит про спиртное? Детям — оранжад, скажите спасибо и за это.
— Перестаньте, сэр, прошу вас!
— Вам удалось выжать из Драйбека что-нибудь важное? — спросил сержант.
— Еще бы! Исчерпывающую историю преступления! — радостно сообщил Хемингуэй. — Ума не приложу, зачем вам понадобились мы с Харботтлом, когда у вас есть Драйбек? У него тренированный ум, и с его помощью он легко раскрыл преступление.
— Тренированный ум? Можно подумать, у вас не такой, шеф!
— В том-то и дело, что совершенно не такой! — жизнерадостно откликнулся Хемингуэй.
— Я чуть с ума от Драйбека не сошел! — пожаловался инспектор. — От него и от его тренированного ума. Больной у него ум, вот что! Это же надо: бросить тень подозрения на невиновную юную леди!
— Она вам приглянулась? — спросил Хемингуэй. — А мне, честно говоря, нет.
— Не станете же вы утверждать, что такая нежная малышка может иметь к преступлению какое-то отношение? — воскликнул инспектор.
— Нет. Я другое скажу — это вас не покоробит: нужно на все смотреть непредвзято! В речах Драйбека много смысла, если не учитывать, что он все это несет от испуга.
— Да уж, напуган он сильно!
— Естественно. Вы бы на его месте тоже боялись. Убил он Уорренби или нет, не знаю, но Драйбек доказал себе, что мог бы это сделать. Теперь мне необязательно доказывать это самому.
— Он допустил как минимум одну оплошность, — заметил инспектор. — Откуда ему известно, что Уорренби застрелили из винтовки калибра 0,22?
— А вы уже решили, что он знает это, поскольку сам стрелял? Может, и так, но я не удивлюсь, если тем же самым знанием владеет вся деревня.
— Если так, то виноват доктор Уоркоп, — сказал сержант, внимательно их слушавший. — Или дурень Хобкирк. Они так довольны своей осведомленностью и собой, что я не удивлюсь, если они не держат язык за зубами. Попробуй собрать все оружие этого типа теперь, когда многие предупреждены! Надо было заняться этим сразу, как только у нас появилась пуля.
— Не огорчайтесь! — посоветовал Хемингуэй. — Если птичка, которую мы ловим, не вылетела из окошка Бродмурской лечебницы для маньяков, то у вас был шанс собрать только самые невинные стволы. Лучшее, на что можно надеяться, — найти бывшего владельца такого ружья, который его куда-то задевал. Куда мы, собственно, приехали?
— В бар «Красный лев», сэр, — напомнил водитель.
— Идемте, Хорас! Послушаем, что говорят об этом ужасном преступлении местные жители. Вам, Карсторн, лучше бы туда не заходить, вы все мне испортите. Хотя они уже достаточно нагляделись на машину, так что идемте с нами!
— Пока нас видел только один человек, — уточнил сержант, глядя на «Красного льва». — Мистер Пленмеллер, он сидит у окна. Может, мне действительно остаться в салоне?
— Вам лучше покончить с предрассудками, — грозно произнес Хемингуэй. — Вы с вашей неприязнью к этому писателю и инспектор со своим зубом на бедного старика Драйбека — а он очень полезный свидетель, я даже не ожидал, — того и гляди, меня заразите. Ну-ка, представьте меня местному эксперту по преступлениям!
Это, впрочем, оказалось излишним. Стоило троим полицейским войти в бар, как Гэвин Пленмеллер, стоя выпивавший в обществе мисс Дирхэм, майора Миджхолма и младшего Хасуэлла, радостно окликнул их:
— Кого я вижу! Мой друг сержант Карсторн, а с ним начальство из Скотленд-Ярда! Сюда, сержант! Догадайтесь, о чем мы тут судачим? Джордж, обслужите джентльменов и запишите на мой счет! Это для того, — продолжил он, приглядевшись к Хемингуэю и обращаясь уже только к нему, — чтобы вы чувствовали себя обязанным мне, если вдруг вздумаете меня арестовать. Вы — старший инспектор Хемингуэй, вели дело Гизборо. Рано или поздно я вас разговорю: я много отдал бы за улики, которых следствие тогда не разгласило. Я не пропускал ни одного заседания суда. Кстати, познакомьтесь: мисс Дирхэм. Она, как и мистер Хасуэлл, не имеет отношения к делу, о чем сильно сожалеет, в отличие от майора Миджхолма, чьи причины покончить с Сэмпсоном Уорренби, при всей их смутности, вы непременно выявите.
— Ну и язык у вас, Пленмеллер! — вздохнул майор. — Добрый вечер, старший инспектор. Грустная история!
— Наглая ложь! — радостно сказал Гэвин. — На самом деле мы все в восторге! Или вы имели в виду, что она грустная для Уорренби?
— Как я погляжу, мистер Уорренби не пользовался здесь популярностью, — промолвил Хемингуэй. — Добрый вечер, майор! Я уже имел удовольствие познакомиться с миссис Миджхолм.
Майор вздрогнул:
— Вы побывали у моей жены?
— Не совсем так, сэр. Я встретил ее в Фокс-Хаусе. Ее, Улисса и Унтиди, — спокойно уточнил он. — Очаровательные собачки! Насколько я понимаю, они выигрывают все призы?
— Надо же, от полиции ничего не укроется! — пробормотал Гэвин, заставив майора слегка покраснеть. — По-моему, миссис Миджхолм не следовало приводить Улисса на место, где его постигло унижение. Это садизм, не находите?
— Нет, не нахожу! — отрезал майор.
Абби простодушно уставилась на Гэвина и заявила:
— Это не смешно! Почему бы вам не выяснить, кто на самом деле виноват, вместо того чтобы придумывать невесть что про людей, которые совершенно ни при чем? Вам и карты в руки: вы сочиняете умные остросюжетные романы! Сама я не читала ни одного, но все их хвалят.
— Молодчина! — восхищенно воскликнул Чарлз.
— Низкая попытка подкупа! — усмехнулся Гэвин. — Я к ней глух. Сочиняя свои умные романы, деточка, я нахожусь в лучшем положении: заранее знаю, кто убийца. То есть знаю, кто совершит злодеяние. Это огромная разница, демонстрирующая удручающее расхождение между жизнью и вымыслом. К тому же у всех моих подозреваемых есть убедительные мотивы. Вы никогда не встречали таких толп мошенников, каких я могу собрать на тесном пятачке. Например, однажды я написал историю про убийство кинжалом в деревне вроде этой, так там даже у церковного служки было мрачное прошлое. Но жители Торндена для меня слишком респектабельны. Не скажу «скучные», только намекну.
— Себя самого вы тоже назвали бы скучным, сэр? — спросил Хемингуэй.
— Ни скучным, ни респектабельным. Но при попытке примерить на себя роль главного подозреваемого я столкнулся со многими преградами. Сержант даже устроил мне нагоняй. Надеюсь, вы не подавитесь пивом, сержант.
— Ничего другого мне не оставалось, сэр. Простите, но вы попытались заморочить мне голову, — парировал тот.
— Вовсе нет. Я — сыщик-любитель, мне нужен опыт подсудимого. Только не рассказывайте мне про поляка, ухаживающего за пай-девочкой! Даже начинающий сыщик знает, что убийцей никогда не оказывается загадочный иностранец. И потом, это было бы слишком очевидно. Если не я и не миссис Миджхолм, то давайте подозревать сквайра.
— Вы преувеличиваете! — возмутился Чарлз.
— Какие глупости! — воскликнула Абби. — На него можно подумать в самую последнюю очередь.
— Действительно, как на такого подумаешь? — подхватил Гэвин. — В этом вся прелесть: очевидное мне ни к чему. Следующая пинта, старший инспектор?
— Лучше воздержусь, благодарю вас, сэр. Все, что вы говорите, мне чрезвычайно интересно с профессиональной точки зрения. Но если прикинуться любителем, то хочется спросить: зачем вам опыт подсудимого?
Гэвин с одобрением посмотрел на него:
— Восстанавливаете мое пошатнувшееся доверие к полиции, старший инспектор? Или это просто насмешка?
— Что вы, сэр! Не каждый день встретишь человека, пишущего о преступлениях. Мне важно понять, как на вас подействовало реальное преступление.
— Разочаровывающе. Что тут раскапывать, кроме того, кто именно убийца, что малоинтересно? Ни герметически запертых помещений, ни редкого орудия убийства, ни кажущихся несокрушимыми алиби!
— А по-моему, вычислить преступника гораздо интереснее всего остального, — возразила Абби. — Когда со всеми вокруг знаком, это просто завораживает! — наивно добавила она.
— Да, моя милая, но вы — женщина. Вам интереснее люди, а не задачки. Сильно ли вы будете возражать, если убийцей окажется примитивный, незначительный персонаж, о котором вы никогда не слышали?
— И не подумаю! Я была бы только рада. Только, подозреваю, этого не произойдет.
— Я преклоняюсь перед женской интуицией. Сам ею тоже наделен. Разве ваша интуиция не подсказывает вам, что я — человек, способный на убийство?
— Ни в коей мере! — заверила Абби, покраснев.
— Значит, она у вас недоразвитая. Уверяю вас, я на это способен, и еще как!
— Вероятно, так оно и есть, — кивнул Чарлз. — Но не на это убийство. В вашем стиле было бы нечто более утонченное.
— Учтите, Чарлз, я не напрашивался на похвалу! — насмешливо заявил Гэвин.
— Я бы охотно счел вас звездой этой драмы, если бы сумел придумать внятную причину, по которой вам могла понадобиться смерть Сэмпсона Уорренби. Но никак не могу, а раз так, для меня вам придется остаться статистом.
— Неужели неприязнь ко мне не позволяет вам представить меня в звездной роли?
— Нет.
— Тогда вы ненавистник, Чарлз! Или это хитрая попытка заставить старшего инспектора утратить ко мне интерес? Придется уведомить его, что одно убийство у меня на счету уже было. Хотелось, чтобы он сам это раскопал.
— На бумаге. Это не считается.
— На бумаге — много, настоящее — всего одно.
— Послушайте, вы заходите слишком далеко! — воскликнул майор. — Это не тема для шуток!
— Какие шутки! Общеизвестно, что я убил своего сводного брата.
Майор замолчал.
— Вам обязательно представлять себя в драматическом свете? — тихо спросил Чарлз.
— Правда, сэр? — произнес Хемингуэй. — Как вы это сделали, если не секрет?
— Какая чепуха! — пробормотал сержант Карсторн, гневно глядя на Гэвина.
— Я довел брата до самоубийства, старший инспектор, и получил в наследство его собственность. Долги, доставшиеся мне, были совсем малы, чего не скажешь об обязательствах, без которых в наши чудесные времена не обходится никакая земельная собственность. Конечно, если бы я знал, что почти все деньги Уолтера привязаны к земле… Став наследником Уолтера, я превратился в верующего человека, но боюсь, все еще допускаю ошибки. Так вот, знай я это заранее, не стал бы доводить брата до самоубийства.
— Если вам не нравится жить в Торнден-Хаусе, то почему бы не съехать? — поинтересовался Чарлз.
— Найдите мне покупателя!
Майор встал:
— Я, пожалуй, пойду. Вы уж меня извините, Пленмеллер, вы несете чушь!
— Очаровательное словечко! Можно мне его использовать или у вас авторские права?
Майор, не обращая на него внимания, обратился к Хемингуэю:
— Покойный мистер Пленмеллер вернулся с войны инвалидом и, впав в невменяемое состояние, наложил на себя руки.
— Оставив письмо, в котором обвинил меня в том, что довел его до этого я. Или вы забыли?
— Жаль, что вы сами никак этого не забудете! — отрезал майор. — Жить прошлым — непростительная ошибка. Всего доброго, Абби! — Попрощавшись с остальной компанией, он удалился.
— Может, нам тоже пора, Чарлз? — спросила Абби. — Ваша матушка звала меня к восьми, не хочется заставлять ее ждать. — Как большинство девушек ее поколения, она обладала хорошими манерами.
Посмотрев на свои часы, Чарлз поднялся.
— Действительно, нам пора. Старший инспектор, а правда, что Уорренби застрелили из винтовки калибра 0,22? Или об этом следует молчать?
— Спрашивайте сколько вам угодно, сэр! Только не меня, а сержанта Нарсдейла, эксперта-баллистика.
— Я так и сделаю! — пообещал Чарлз. — Но если это правда, вам не позавидуешь. Таким оружием здесь владеет чуть ли не каждый, в том числе я сам. Это было первое ружье, подаренное мне отцом. Я стрелял из него по кроликам.
— Вы до сих пор им пользуетесь, сэр?
— В последнее время перестал: ложа коротковата. Когда я был мал, отец специально переделал его для меня. Теперь даже не знаю, где оно лежит.
— Не знаете, где лежит? — удивилась Абби.
— Вы меня осуждаете? — Он улыбнулся. — То ли в чулане, то ли в оружейной комнате. Если мать не отправила его на чердак вместе с игрушечными рельсами.
— Как вы не понимаете? — воскликнула Абби, сверкнув глазами. — Его могли украсть!
— Глупости! Это сколько нужно терпения, чтобы найти в доме ружье? Все, нам надо торопиться!
— А мне эта версия приглянулась, — заметил Гэвин. — Она возвращает нас к Мэвис Уорренби, которую я заподозрил первой. Сколько я ни старался, мне никак не удается поверить в столь вопиющую безгрешность… Видели бы вы ее сегодня утром на выходе из церкви! Храбрая малышка, не согнувшаяся под тяжестью страшного горя… Школьное ружьишко пришлось бы ей в самый раз. Поспешу-ка я домой, надо поработать над новой версией.
— Желаю удачи! — произнес Хемингуэй. — Только ответьте перед уходом: у вас, как и у мистера Хасуэлла, тоже есть винтовка калибра 0,22?
— Точно не знаю, но склоняюсь к утвердительному ответу. Сам я не стрелок, а вот у моего братца было спортивное огнестрельное оружие. Не желаете проверить?
— Благодарю вас, сэр, непременно проверю, — пообещал Хемингуэй, вставая. — Удостовериться нелишне, сейчас для этого самое время. Вы двое, — обратился он к своим подчиненным, — ждите здесь. Я мигом. Вы ведь живете где-то неподалеку, сэр?
— В сотне ярдов отсюда, — ответил Гэвин, неуклюже поднимаясь с кресла.
На улице, простившись с Чарлзом и Абби, старший инспектор избрал умеренный темп ходьбы, за что удостоился упрека.
— Учтите, при всей нелепости походки я все же не передвигаюсь со скоростью улитки! — обиженно заявил Гэвин.
— Тем лучше, сэр, — сказал Хемингуэй. — Память о войне?
— Я не воевал. Просто одна нога с рождения короче другой.
— Не повезло.
— Отчего же? Уверен, в армии я был бы чужаком. При этом в седле я сижу не хуже любого другого, а поскольку охота — единственный вид спорта, к которому у меня есть склонность, вам лучше приберечь ваше сочувствие, даже молчаливое.
— Вы — заядлый охотник, сэр?
— Нет, мне это не по карману. Охотник должен хорошо выглядеть, гарцевать на лошади, метко стрелять. Когда-то я был неплох, но те времена канули в прошлое.
— Ваш брат не охотился?
— Страшный был зануда! Гулял в лесу, наблюдал за привычками одних птах и палил по другим.
— Почему он покончил с собой?
— Я же говорил: из-за меня. Умирая, так мне и сказал, а словам умирающего положено верить.
— Лично я на них не полагался бы, не те обстоятельства. Мой опыт подсказывает, что предсмертные послания самоубийц лучше отправлять в огонь, потому что они делают несчастными людей, многие из которых этого не заслуживают.
— Неужели? Я тогда сильно на него обиделся: это как отпустить грязную шутку и выйти вон, не дождавшись ответа. А мы тем временем добрались до моего отчего дома. Добро пожаловать!
Старший инспектор толкнул калитку в глухом заборе и остановился, засмотревшись на изящную постройку.
— Нравится? — спросил Гэвин.
— Да, сэр. А вам?
— Эстетически — очень. В смысле сантиментов — немного, а в практическом разрезе — ничуть. Сантехника дряхлая, но ремонт, даже если бы я мог им заняться, все погубил бы. По-хорошему, здесь требуются минимум трое слуг. А у меня одна старуха да садовник, он же конюх и на все руки мастер. — Гэвин дошел по утыканной флажками тропинке к входной двери и открыл ее. — Комната, где мой братец хранил, среди прочего, оружие, находится сзади. — Он прохромал мимо красивой лестницы к вращающейся двери, обитой изъеденным молью сукном. — Рядом кухня. — Открыв дверь, Гэвин поманил за собой старшего инспектора. — Мерзкий чулан! Навсегда провонял псиной. Здесь дрыхли спаниели брата. Мерзкая парочка! Только и могли, что лизаться, ни такта, ни предпочтений. Оружие вон там. — Он приблизился к застекленному шкафу и открыл дверцу. — Целый арсенал! Сохранилась даже парочка отцовских ружей с ударниками. Думаю, ружье калибра 0,22 у Уолтера тоже имелось. Нашел! Забирайте и делайте с ним что хотите. — Гэвин вынул ружье из футляра, но не отдал его Хемингуэю. — Вот я и дал маху! — усмехнулся он. — Насажал на ружье своих отпечатков. Умно, ничего не скажешь!
— Не очень-то умно, — возразил старший инспектор. — Сдается мне, на ружье, которое я ищу, никаких отпечатков не будет. Можно мне взять его на время, сэр?
— Разве я могу возражать? Себе дороже! Хотите пострелять по моим кабачкам? Сейчас я поищу патроны.
— Нет, сэр, — сказал Хемингуэй, зажимая ружье под мышкой. — Признателен вам за предложение.
Простившись с Гэвином на пороге, он заметил за забором дожидавшуюся его полицейскую машину. Он уселся на заднее сиденье, рядом с Харботтлом, и поставил между собой и им ружье.
— Отдаю должное вашему рвению! Или вас выкинули из паба за шум?
— Куда теперь, сэр? — поинтересовался Харботтл.
— Обратно в Беллингэм. На сегодня достаточно. К тому же я добыл первое ружье из тех, которые мы ищем.
— Вы думаете, это оно? Какие у вас основания?
— Ровным счетом никаких. Но если мне с первого раза досталось то, что нужно, то это чудо, а я не верю в чудеса. Поторопись, сынок, здесь можно гнать вовсю.
— Вы уже познакомились с некоторыми из тех, с кем вам придется иметь дело, — произнес Харботтл. — Что скажете, шеф? Как вам это дельце? До сих пор нравится?
— Конечно, нравится! Почему нет, когда полдюжины людей делают за меня работу?
У Харботтла эти слова вызвали улыбку, сержант же был слегка озадачен: такого количества помощников старшего инспектора он не насчитал.
— Полдюжины, сэр? — уточнил он.
— Только по скромной оценке, — ответил Хемингуэй. — В Торндене нет ни одного дома, где бы прямо сейчас не ломали голову над разгадкой преступления. Если к завтрашнему дню ответа не будет у Драйбека, то его отыщет эта милая молодая пара. Нам только и останется, что вернуться в Лондон, присвоив славу себе.