36
Без предварительной подготовки — (лат.).
37
Бэббит — маленький, скромный человек, изначально — герой одноименного романа Синклера Льюиса. — Прим. пер.
38
В психоанализе — стадия психополового развития девочек, характеризующаяся их острым желанием иметь мужские гениталии. — Прим. ред.
39
В оригинале — очень английский фразеологизм changed ships on a falling tide, что дословно переводится «поменял корабли в отлив». — Прим. ред.
40
По всей видимости, речь идет о спорах по поводу оценки войны в Испании и мюнхенского сговора, а не о реальных боевых действиях. — Прим. ред.
41
Пер. В. Мисюченко. — Прим. пер.
42
Дешевые еженедельники, традиционный формат «бульварного чтива» в США. — Прим. ред.
43
Байрон, «Дон Жуан», песнь 3. Перевод оригинала (…our masters then/Were still, at least our countrymen; дословно — «…те, кто нами правил тогда, были хотя бы нашими соотечественниками») адаптирован применительно к смыслу высказывания Оруэлла, обыгравшего двойное значение слова master — «властитель» и «мастер». — Прим. ред.