44
Собирательный образ англичанина, простодушного, грубоватого, но искреннего. — Прим. пер.
45
Неофициальное название юго-восточных штатов США, входивших в Конфедерацию штатов Америки. — Прим. пер.
46
Пер. В. Домитеевой. Адаптировано под суть высказывания автора. — Прим. ред.
47
Шекспир, «Ричард II». — Прим. пер.
48
Фраза Томаса Карлейля. — Прим. пер.
49
Мейджор намекает на своего оппонента, Тони Блэра, обыгрывая созвучие фамилий. — Прим. ред.
50
Пер. В. Воронина.
51
Пер. Э. Соловковой.
52
Государственный информационный документ. — Прим. пер.
53
Пер. Э. Соловковой.
54
Субурбия — городские окраины, Аркадия — пасторальный рай. — Прим. пер.
55
Пер. Б. Лейви.
56
Пер. Б. Лейви.
57
Пер. В. Домитеевой, К. МакИннес.
58
Пер. В. Домитеевой.
59
В православной версии псалтыря из-за разницы в нумерации этот псалом идет под номером 99. — Прим. пер.
60
Британский филолог, писатель, поэт, видный политик-консерватор. Скандально известен антииммигрантским выступлением под названием «Реки крови», которое стоило ему места в теневом кабинете консерваторов. — Прим. ред.