Книга: Мари. Дитя Бури. Обреченный
Назад: 90
Дальше: 100

91

Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).

92

Умкхолисо – часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.

93

Инкосазана – принцесса царствующего рода у зулусов.

94

Ипекакуана (или рвотный корень) – небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.

95

В переводе с зулусского языка «зулу» – это небо, а сами зулусы – небесные люди.

96

Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. – Примеч. англ. изд.

97

Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.

98

«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).

99

Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. – А. К.
Назад: 90
Дальше: 100