Книга: Леди Макбет Мценского уезда (сборник)
Назад: 13
Дальше: 31

14

Хлупь – кончик крестца у птицы.

15

Керемети – по чувашским поверьям, живущие в лесах добрые духи.

16

Занижался – захирел, похудел.

17

Большое спасибо (фр.).

18

Молчание (фр.).

19

Подождите (фр.).

20

Лонтрыга – гуляка.

21

Коник – ларь, сундук.

22

Обельма – множество.

23

Дитя (фр.).

24

Я вас прошу (фр.).

25

Перезниял – перегнил.

26

Зелье – здесь: порох.

27

Сазиков П.И. (ум. в 1868 г.), Овчинников П. А. (1830–1888) – скульпторы и чеканщики по золоту.

28

Шнип – мысок у женского пояса, лифа.

29

Брет-Гарт, Френсис (1839–1902) – американский писатель.

30

Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферовой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» – Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. – Примеч. автора.
Назад: 13
Дальше: 31