13
Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.
14
Из бездны (взываю) (лат.).
15
И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).
16
Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (ит.).
17
Бог хранит всё (лат.).
18
Что написал, то написал (церк. – сл.).
19
Антиной – античный красавец. – Примечание редактора.
«Примечания редактора» «До смешного правдивые», как писала Анна Ахматова, составлены ею самой.
20
Траурный марш (фр.).
21
«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. – Примечание редактора.
22
День царей (фр.).
Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января. – Примечание редактора.
23
Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон-Жуан (ит.). – Ред.
24
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
(«Новогодняя баллада», 1923).
25
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. – Примечание редактора.
26
Иоканаан – святой Иоанн Креститель. – Примечание редактора.
27
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.
28
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда. – Примечание редактора.
29
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. – Примечание редактора.
30
Мамврийский дуб – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.
31
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.
32
Ковчег Завета – См. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.
33
Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.
34
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре в десятых годах (1912–1914 до войны). – Примечание редактора.
35
Содомские Лоты – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.
36
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. – Примечание редактора.
37
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.)
38
Прима (фр.).
39
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.
40
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках.
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. – Примечание редактора.
41
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме. – Примечание редактора.
42
Мальтийская Капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором помещался Пажеский корпус. – Примечание редактора.