Книга: Бег времени (сборник)
Назад: 12
Дальше: 43

13

Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.

14

Из бездны (взываю) (лат.).

15

И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).

16

Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (ит.).

17

Бог хранит всё (лат.).

18

   Что написал, то написал (церк. – сл.).

19

Антиной – античный красавец. – Примечание редактора.
«Примечания редактора» «До смешного правдивые», как писала Анна Ахматова, составлены ею самой.

20

Траурный марш (фр.).

21

«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. – Примечание редактора.

22

День царей (фр.).
Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января. – Примечание редактора.

23

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон-Жуан (ит.). – Ред.

24

Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?

(«Новогодняя баллада», 1923).

 

25

Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. – Примечание редактора.

26

Иоканаан – святой Иоанн Креститель. – Примечание редактора.

27

Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.

28

Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда. – Примечание редактора.

29

Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. – Примечание редактора.

30

Мамврийский дуб – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.

31

Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.

32

Ковчег Завета – См. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.

33

Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.

34

«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре в десятых годах (1912–1914 до войны). – Примечание редактора.

35

Содомские Лоты – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.

36

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. – Примечание редактора.

37

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.)

38

Прима (фр.).

39

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.

40

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках.
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. – Примечание редактора.

41

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме. – Примечание редактора.

42

Мальтийская Капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором помещался Пажеский корпус. – Примечание редактора.
Назад: 12
Дальше: 43