Книга: Ромео и Джульетта. Отелло [сборник]
Назад: Акт третий
Дальше: Акт пятый

Акт четвертый

Сцена первая

Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис.

 

Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок.

Парис
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.

Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.

Парис
Она все время плачет о Тибальте.
Я ни о чем не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье
И в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?

Брат Лоренцо
(в сторону)
К несчастию!

(Громко.)
А вот она сама.

Входит Джульетта.

 

Парис
Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта
Мы не принадлежим еще друг другу.

Парис
В четверг вы станете моей женой.

Джульетта
Все в воле Божьей!

Брат Лоренцо
Только в ней одной.

Парис
Вы к брату исповедаться явились?

Джульетта
Ответить – было б исповедью вам.

Парис
Как вы от слез заметно похудели!

Джульетта
Я не была и раньше хороша.

Парис
Зачем наружность портите вы ложью?

Джульетта
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам – хозяйка.

Парис
Они мои, а вы черните их.

Джульетта
За то их, видно, и черню, что ваши –
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо
Нет, у меня сейчас как раз досуг. –
Нам надо с ней одним остаться, сударь.

Парис
Избави бог молитве помешать.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.

(Уходит.)

 

Джульетта
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!

Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.

Джульетта
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал защитником мне будет
И честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.

Брат Лоренцо
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.

Джульетта
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо
Тогда ступай уверенно домой.
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.

Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Брат Лоренцо
Возьми ее. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!

Джульетта
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.

Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

 

Капулетти
Всех выписанных по порядку – в гости!

 

Первый служитель уходит.

 

Найми мне двадцать добрых поваров.

 

Второй служитель
Об этом вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

 

Капулетти
Это для чего?

 

Второй служитель
Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

 

Капулетти
Ну-ну, ступай.

 

Второй служитель уходит.
Придется эти дни похлопотать.
Действительно ль она пошла к Лоренцо?

Кормилица
Пошла, ей-богу, пошла.

Капулетти
Он, может, наведет ее на путь.
Бессовестная, наглая девчонка.

Входит Джульетта.

 

Кормилица
Вот, исповедалась и расцвела.

Капулетти
Ну что, упрямица? Где пропадала?

Джульетта
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма.
Лоренцо настрого мне приказал
Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
Пожалуйста, простите. Никогда
Я более перечить вам не буду.

Капулетти
Все это надо графу передать.
Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

Джульетта
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне приличье,
Я с ним была любезна и тепла.

Капулетти
Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли?
Ведь я сказал, чтобы пошли за графом
Какой нравоучительный монах!
Его недаром город уважает.

Джульетта
Пойдем со мною, няня. Отберем
Для завтрашнего дня что понарядней.

Леди Капулетти
Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
У вас есть время.

Капулетти
Собирайся, няня.
Я все-таки их завтра поженю.

Джульетта и кормилица уходят.

 

Леди Капулетти
Нам на устройство времени не хватит:
Ведь скоро ночь!

Капулетти
Не бойся, помогу,
И дело загорится, вот увидишь.
Сбери Джульетте свадебный наряд,
А я внизу останусь за хозяйку.
Эй вы, дружней, ребята! – Ни души.
Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
Скажу, что свадьба завтра. Все легко
С тех пор, как обуздали эту девку.

Уходят.

Сцена третья

Комната Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.

 

Джульетта
Да, это платье лучше всех. Но, няня,
Оставь меня на эту ночь одну.
Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,
И я должна их отмолить пред небом.

Входит леди Капулетти.

 

Леди Капулетти
Вы заняты? Быть может, вам помочь?

Джульетта
Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
Собрали сами. Если вы не прочь,
Пожалуйста, меня одну оставьте,
А няня вам поможет в беготне.
У вас хлопот немало нынче ночью.

Леди Капулетти
Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
Тебе необходимо.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

 

Джульетта
Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять…
Меня пронизывает легкий холод,
И ужас останавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

(Кладет кинжал на постель.)
Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Что он со мной Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья
Ромео? Вот что может напугать!
Не задохнусь ли я тогда в гробнице
Без воздуха, задолго до того,
Как он придет ко мне на избавленье?
А если и останусь я жива,
Смогу ль я целым сохранить рассудок
Средь царства смерти и полночной тьмы
В соединенье с ужасами места
Под сводами, где долгие века
Покоятся останки наших предков
И труп Тибальта начинает гнить,
Едва зарытый в свежую могилу,
Где временами, как передают,
Выходят мертвецы в ночную пору?
Увы, увы, кто поручится мне,
Что ежели я встану слишком рано,
То трупный смрад и резкость голосов,
Чудовищных, как стоны мандрагоры,
Немедля не сведут меня с ума,
Как сводят всех, кто слышал эти крики?
Как поручусь, что рук не запущу
В сыпучий прах и савана с Тибальта
Не стану рвать и что, вооружась
Берцовой костью предка как дубиной,
Я головы себе не размозжу?
Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
Двоюродного брата. Он бежит
На поиски Ромео. Он кричит,
Как смел тот насадить его на шпагу.
Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель за занавески.)

Сцена четвертая

Зал в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица.

 

Леди Капулетти
Возьми ключи и пряностей прибавь.

Кормилица
Еще айвы и фиников к пирожным.

Входит Капулетти.

 

Капулетти
Жив! Поют вторые петухи.
Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти
Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
Ложитесь. Завтра скажете – мигрень.

Капулетти
Я в жизни полуночничал так часто,
Что с правом прогуляю эту ночь.

Леди Капулетти
Да, вам бы все по де́вичьим таскаться,
Но я туда вас больше не пущу.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

 

Капулетти
Ревнивица, ревнивица!

Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.
Постой-ка,
Что это, братец?

Первый служитель
Повару в котел.
Не знаем сами!

Капулетти
Шевелись живее!

Первый служитель уходит.
Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
Спроси Петра, где сложены посуше.

Второй служитель
Зачем нам Петр? На то у нас башка.
Дойдем до дров своею головою.

Капулетти
Какой забавник! «Головой дойдем».
Не голова, а головня, коряга.

Второй служитель уходит.
Ба, да, никак, уж день? Того гляди
Парис нагрянет. Вот и музыканты.
Ну да, они.

Музыка за сценой.
Кормилица! Жена!
Кричи – не докричишься. Няня, няня!

Кормилица возвращается.
Беги будить Джульетту. Одевай,
А я займу Париса. Живо, живо!
Жених пришел. Я говорю, живей!
Жених, я говорю!

(Уходит.)

Сцена пятая

Комната Джульетты.
Входит кормилица.

 

Кормилица
Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
Ну, погоди! Вот я ее, козу,
Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу ее. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось, он будет рад.

(Отдергивает занавеску.)
Никак, одета? Встала, нарядилась –
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка –
Не может быть… Сюда! Она мертва!
О Господи! О Господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу.

Входит леди Капулетти.

 

Леди Капулетти
Что ты шумишь?

Кормилица
Ужасное несчастье!

Леди Капулетти
Какое?

Кормилица
Посмотрите! Не могу…

Леди Капулетти
Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

 

Капулетти
Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет!

Кормилица
Джульетта померла! Она скончалась!

Леди Капулетти
Джульетты нет, Джульетта умерла.

Капулетти
Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна как лед.
О господи, она давно без жизни!
Все кончено! Как на́ поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле.

Кормилица
О, горе, горе!

Леди Капулетти
О, беда, беда!

Капулетти
Смерть, взявшая ее без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов!

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

 

Брат Лоренцо
Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти
Идти – пойдет, но не придет назад.
О сын мой, накануне обрученья
Твоей невестой овладела смерть!
Вон, как цветок со сломанной головкой,
Лежит она. Ее в супруги взял
Подземный царь. Он зять мой и наследник.
Я жить устал и умереть хочу
И все ему добро и жизнь оставлю.

Парис
Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!

Леди Капулетти
Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет!
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна-единственная дочь –
И даже той судьба не пощадила!

Кормилица
О боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О господи, глаза бы не глядели!

Парис
Я разведен, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлен.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребенком
Была она, и вот она мертва.
А без тебя что́ все мои отрады?

Брат Лоренцо
Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете.
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыпем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.

Капулетти
На похоронный церемониал
Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок.
Венчальные цветы украсят гроб.
Все обратилось в противоположность!

Брат Лоренцо
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Ее пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.

Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

 

Первый музыкант
Значит, трубы в футляры и по домам?

Кормилица
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!

(Уходит.)

 

Первый музыкант
Горе горем, а позвали – надо платить.

Входит Петр.

 

Петр
Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.

 

Первый музыкант
Почему плясовую?

 

Петр
Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста. Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.

 

Первый музыкант
Никаких плясовых. Играть не велено.

 

Петр
Так вы не сыграете?

 

Первый музыкант
Нет.

 

Петр
Ну, так вы не то запоете!

 

Первый музыкант
Виноват, это как же?

 

Петр
А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!

 

Первый музыкант
Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.

 

Петр
В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!

 

Второй музыкант
Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

 

Петр
Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
«Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»

Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна?

 

Первый музыкант
Потому что у серебра приятный звук.

 

Петр
Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?

 

Второй музыкант
Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.

 

Петр
Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пищик?

 

Третий музыкант
Ей-богу, не знаю.

 

Петр
Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» – потому, что за музыку не платят золотом.
«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают, как рукой, мою печаль».

(Уходит.)

 

Первый музыкант
Что за сверхъестественная бестия!

 

Второй музыкант
Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

 

Уходят.
Назад: Акт третий
Дальше: Акт пятый