До четверга короткий слишком срок.
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.
Она все время плачет о Тибальте.
Я ни о чем не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье
И в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
К несчастию!
А вот она сама.
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Мы не принадлежим еще друг другу.
В четверг вы станете моей женой.
Все в воле Божьей!
Только в ней одной.
Вы к брату исповедаться явились?
Ответить – было б исповедью вам.
Как вы от слез заметно похудели!
Я не была и раньше хороша.
Зачем наружность портите вы ложью?
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам – хозяйка.
Они мои, а вы черните их.
За то их, видно, и черню, что ваши –
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Нет, у меня сейчас как раз досуг. –
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Избави бог молитве помешать.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал защитником мне будет
И честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Тогда ступай уверенно домой.
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Возьми ее. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
Придется эти дни похлопотать.
Действительно ль она пошла к Лоренцо?
Пошла, ей-богу, пошла.
Он, может, наведет ее на путь.
Бессовестная, наглая девчонка.
Вот, исповедалась и расцвела.
Ну что, упрямица? Где пропадала?
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма.
Лоренцо настрого мне приказал
Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
Пожалуйста, простите. Никогда
Я более перечить вам не буду.
Все это надо графу передать.
Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне приличье,
Я с ним была любезна и тепла.
Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли?
Ведь я сказал, чтобы пошли за графом
Какой нравоучительный монах!
Его недаром город уважает.
Пойдем со мною, няня. Отберем
Для завтрашнего дня что понарядней.
Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
У вас есть время.
Собирайся, няня.
Я все-таки их завтра поженю.
Нам на устройство времени не хватит:
Ведь скоро ночь!
Не бойся, помогу,
И дело загорится, вот увидишь.
Сбери Джульетте свадебный наряд,
А я внизу останусь за хозяйку.
Эй вы, дружней, ребята! – Ни души.
Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
Скажу, что свадьба завтра. Все легко
С тех пор, как обуздали эту девку.
Да, это платье лучше всех. Но, няня,
Оставь меня на эту ночь одну.
Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,
И я должна их отмолить пред небом.
Вы заняты? Быть может, вам помочь?
Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
Собрали сами. Если вы не прочь,
Пожалуйста, меня одну оставьте,
А няня вам поможет в беготне.
У вас хлопот немало нынче ночью.
Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
Тебе необходимо.
Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять…
Меня пронизывает легкий холод,
И ужас останавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!
Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Что он со мной Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья
Ромео? Вот что может напугать!
Не задохнусь ли я тогда в гробнице
Без воздуха, задолго до того,
Как он придет ко мне на избавленье?
А если и останусь я жива,
Смогу ль я целым сохранить рассудок
Средь царства смерти и полночной тьмы
В соединенье с ужасами места
Под сводами, где долгие века
Покоятся останки наших предков
И труп Тибальта начинает гнить,
Едва зарытый в свежую могилу,
Где временами, как передают,
Выходят мертвецы в ночную пору?
Увы, увы, кто поручится мне,
Что ежели я встану слишком рано,
То трупный смрад и резкость голосов,
Чудовищных, как стоны мандрагоры,
Немедля не сведут меня с ума,
Как сводят всех, кто слышал эти крики?
Как поручусь, что рук не запущу
В сыпучий прах и савана с Тибальта
Не стану рвать и что, вооружась
Берцовой костью предка как дубиной,
Я головы себе не размозжу?
Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
Двоюродного брата. Он бежит
На поиски Ромео. Он кричит,
Как смел тот насадить его на шпагу.
Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!
Возьми ключи и пряностей прибавь.
Еще айвы и фиников к пирожным.
Жив! Поют вторые петухи.
Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
Не подгорел ли торт. Да не скупись.
Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
Ложитесь. Завтра скажете – мигрень.
Я в жизни полуночничал так часто,
Что с правом прогуляю эту ночь.
Да, вам бы все по де́вичьим таскаться,
Но я туда вас больше не пущу.
Ревнивица, ревнивица!
Постой-ка,
Что это, братец?
Повару в котел.
Не знаем сами!
Шевелись живее!
Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
Спроси Петра, где сложены посуше.
Зачем нам Петр? На то у нас башка.
Дойдем до дров своею головою.
Какой забавник! «Головой дойдем».
Не голова, а головня, коряга.
Ба, да, никак, уж день? Того гляди
Парис нагрянет. Вот и музыканты.
Ну да, они.
Кормилица! Жена!
Кричи – не докричишься. Няня, няня!
Беги будить Джульетту. Одевай,
А я займу Париса. Живо, живо!
Жених пришел. Я говорю, живей!
Жених, я говорю!
Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
Ну, погоди! Вот я ее, козу,
Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу ее. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось, он будет рад.
Никак, одета? Встала, нарядилась –
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка –
Не может быть… Сюда! Она мертва!
О Господи! О Господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу.
Что ты шумишь?
Ужасное несчастье!
Какое?
Посмотрите! Не могу…
Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
На помощь! Помогите!
Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет!
Джульетта померла! Она скончалась!
Джульетты нет, Джульетта умерла.
Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна как лед.
О господи, она давно без жизни!
Все кончено! Как на́ поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле.
О, горе, горе!
О, беда, беда!
Смерть, взявшая ее без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов!
Ну как? Готова в храм идти невеста?
Идти – пойдет, но не придет назад.
О сын мой, накануне обрученья
Твоей невестой овладела смерть!
Вон, как цветок со сломанной головкой,
Лежит она. Ее в супруги взял
Подземный царь. Он зять мой и наследник.
Я жить устал и умереть хочу
И все ему добро и жизнь оставлю.
Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!
Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет!
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна-единственная дочь –
И даже той судьба не пощадила!
О боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О господи, глаза бы не глядели!
Я разведен, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлен.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребенком
Была она, и вот она мертва.
А без тебя что́ все мои отрады?
Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете.
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыпем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.
На похоронный церемониал
Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок.
Венчальные цветы украсят гроб.
Все обратилось в противоположность!
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Ее пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.
Значит, трубы в футляры и по домам?
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!
Горе горем, а позвали – надо платить.
«Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»
«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают, как рукой, мою печаль».