Книга: Натюрморт с воронами
Назад: Глава 70
Дальше: Глава 72

Глава 71

Рейнбэк сидел в тёмной гостиной и покачивался взад-вперёд на старом стуле с высокой прямой спинкой. Он радовался тому, что в этом старом доме не было света, так как темнота придавала ему сказочный вид. Всё здесь казалось загадочным и странным, в том числе и эта старая женщина в домашнем халате, украшенном кружевами.
Старый дом стонал и скрипел под натиском урагана, но Рейнбэк радовался и этому, так как старуха Уинифред Краус находилась сейчас в подвале и не подавала никаких признаков жизни. Он её запер, поэтому не сомневался, что никуда она не денется. Поначалу старуха вопила не своим голосом и проклинала всё на свете, но вскоре успокоилась и затихла. Значит, его главная задача выполнена. Уинифред там даже в большей безопасности, чем он сам в этой старой гостиной.
Часы показывали начало первого ночи. Интересно, что они там делают столько времени? Рейнбэк смотрел на слабо мерцающий огонёк пропановой лампы и прокручивал в уме разнообразные варианты событий. Скорее всего они уже нашли этого парня и сейчас ведут с ним переговоры о добровольной сдаче. Рейнбэк пару раз наблюдал за переговорами по освобождению заложников и знал, что они иногда очень затягиваются. А ему приходится сидеть в этом старом доме, охранять его хозяйку и волноваться за её здоровье. Все его попытки связаться с медиками и вызвать «скорую помощь» успехом не увенчались. Дороги завалены упавшими деревьями, а телефоны поликлиники просто-напросто не отвечают. Вероятно, на каком-то участке полностью разрушены линии телефонной связи. И что теперь ему делать в такой ситуации? Господи, ну и работёнку он выбрал себе.
В этот момент за окном раздался громкий треск и звон разбитого стекла. Рейнбэк вскочил как ужаленный и бросился к окну. Огромная ветка не выдержала натиска ветра и рухнула прямо на дом, разбив вдребезги стекло в одном из окон. Правда, это пошло старому дому на пользу. Здесь давно уже следовало выбить все стёкла, чтобы хоть немного проветрить помещение. На полу под окном быстро образовалась лужа. Рейнбэк отошёл в глубь гостиной, поставил на место опрокинувшийся стул и сел на него. В конце концов, это не его собственность, и он не обязан устранять последствия урагана.
Пропановая лампа замигала так, будто собиралась погаснуть. Эти идиоты даже не позаботились заправить её газом. Рейнбэк сокрушённо покачал головой, встал и подошёл к камину. Там всё было готово, а на каминной полке он нашёл коробок со спичками. Слава Богу, хоть камин в полном порядке. Рейнбэк немного постоял, раздумывая, и махнул рукой. Если они оставили его в этом чёртовом доме, почему бы не сделать своё пребывание здесь по возможности комфортным?
Наклонившись, он убедился в том, что задвижка в камине полностью открыта. Рейнбэк вынул из коробка спичку, зажёг и поднёс к куску газеты под дровами. Пламя быстро вспыхнуло, и на душе у него потеплело. Огонь в камине всегда согревал душу, а сейчас, во время жуткого урагана и дождя, тем более. Гостиную залил желтоватый свет, отразился в фарфоровых чашках и другой старинной посуде. Рейнбэк вернулся на прежнее место и загасил пропановую лампу. Всё равно ей осталось гореть не больше пяти минут.
Ему стало жалко старую женщину, вынужденную коротать свои дни в полном одиночестве в этом доме. К тому же она плохо себя чувствовала, и Рейнбэку очень не хотелось запирать её в подвале, но другого выхода не было. Она всё время орала на него, порывалась броситься к пещере и вообще вела себя несуразно. С другой стороны, как ещё вести себя смелой женщине, в дом которой в разгар урагана ввалилась большая группа вооружённых полицейских, бесцеремонно нарушив права частной собственности, и фактически посадила её под домашний арест? Это потрясло бы любого человека, не говоря уже о такой старой и отчаянной женщине, как мисс Краус.
Рейнбэк откинулся на спинку стула и наслаждался теплом, идущим от камина. Это напомнило ему о приятных воскресных вечерах, которые он часто проводил вместе с женой у камина в доме своей матери. Холодными зимними вечерами они сидели у камина, а мать угощала их горячим крепким чаем и необыкновенно вкусными пирогами. Она давно хранила рецепты приготовления таких пирогов и обещала поделиться ими с его женой, но так и не успела.
В этот момент Рейнбэк озабоченно подумал, что хозяйка дома сидит в подвале уже почти три часа и неизвестно, чем занимается. Поскольку она уже успокоилась и больше не орёт во всю глотку, может, стоит наведаться к ней и принести что-нибудь поесть. Да и кто упрекнёт его в том, что он принёс старой больной женщине лекарство, немного еды или отпустил в туалет? Правда, в доме нет электричества, но он вполне может вскипятить воду на огне в камине. Жаль, что эта мысль не пришла ему в голову раньше.
Рейнбэк встал, включил карманный фонарь и направился на кухню. Там всё было заставлено коробочками и пакетами с экзотическими восточными специями, о которых он даже не слышал, а также богато украшенной кухонной утварью. Рейнбэк нашёл на полке старый чайник, налил туда воды, отыскал в шкафу пакеты с чаем и направился в гостиную, где прикрепил чайник над огнём. Вернувшись на кухню, Рейнбэк открыл холодильник, забитый разнообразными продуктами. Он нашёл там масло, джем, кексы, поставил всё это на поднос и пошёл в гостиную. Когда вода в чайнике закипела, Рейнбэк поставил его на поднос, положил салфетки и полотенце и стал спускаться по каменным ступенькам.
Перед толстой металлической дверью он остановился и постучал. Там послышался странный звук.
— Мисс Краус? — Тишина. — Я принёс чай и немного кексов. Думаю, вам это будет очень кстати.
За дверью снова послышался какой-то шум, а потом раздался хриплый голос хозяйки:
— Одну минуточку, пожалуйста, мне нужно привести в порядок волосы.
Рейнбэк терпеливо дожидался у двери, вполне удовлетворённый её спокойным голосом. Какое всё-таки необыкновенное самообладание у людей старшего поколения.
Через минуту снова послышался голос Уинифред Краус:
— Ну всё, я готова.
Любезно улыбаясь, Рейнбэк нащупал в кармане большой металлический ключ, вставил в замочную скважину и открыл дверь.
Назад: Глава 70
Дальше: Глава 72