Книга: Майя
Назад: 61 Положенная цена
Дальше: 63 Баррарз

62
Рассказ Таррина

В этот раз начальник тюрьмы, предупрежденный Огмой о приходе хозяйки, принял Майю с подобающими почестями. При свете дня уродливые тюремные бараки и пустынный двор за окном душной каморки Пакады выглядели ужасающе: нигде ни травинки, ни цветка, плющ под стеной засох, пения птиц не слыхать. Солнце заливало убогую пустошь ярким светом. В полуденном зное все словно вымерло. Майя решила, что так, должно быть, воспринимают мир глухие, – кажется, все на месте, только чего-то не хватает, и это сводит с ума.
Пакада бестактно спросил, знакома ли Майя с Лаллоком, и, не обращая внимания на внезапную холодность посетительницы, пустился в восторженный рассказ о своей дружбе с работорговцем. Майя не сразу поняла, что начальник тюрьмы считал Лаллока важной персоной и гордился знакомством с ним. Как выяснилось, работорговец часто приходил в тюрьму покупать живой товар.
– Да, сайет, влиятельные господа меня вниманием не обходят, – заявил Пакада. – Вот, к примеру, в прошлом году благая владычица навестила, великую честь оказала…
– А что ей от вас понадобилось? – недоуменно спросила Майя.
– Она узника выбирала для каких-то храмовых нужд, так мне сама и объяснила. Благая владычица с премногим тщанием к своим обязанностям относится. Видите ли, я не простой тюремщик. Даже У-Лаллок говорит, что я занимаю пост государственной важности, вот так-то.
Майя, горько усмехаясь про себя, слушала Пакаду с отрешенным видом – именно так прежде обращалась с ней Мильвасена. Через некоторое время начальник тюрьмы понял намек и откланялся. Майя села на скамью, положила руки на столешницу и, склонив голову, погрузилась в размышления. Чуть погодя дверь со скрипом распахнулась.
Таррин выглядел гораздо лучше – он умылся, причесал спутанную шевелюру, подстриг ногти и вычистил из-под них грязь; вместо завшивленных лохмотьев на нем была чистая, хотя и многократно чиненная одежда. На лице еще читался отпечаток перенесенных страданий, однако, когда он с неловкой улыбкой взглянул на Майю, в глазах уже светилась знакомая хитринка. Как только он понял – а соображал он быстрее бродячего пса, – что дурных вестей Майя не принесла, то к нему вернулось обычное легкомыслие: мол, ничего страшного не случилось, бывал я и в переделках похуже, вот и сейчас сухим из воды выберусь; всегда найдется девушка, которая поможет по доброте душевной.
Майя хорошо помнила рассуждения Оккулы о мужчинах, и ход мыслей Таррина сейчас стал для нее вполне очевидным. Разумеется, никаких теплых чувств к своему отчиму она больше не питала. В таком случае почему же она ради него поставила под угрозу свою жизнь? Да потому, что Таррин был ее неотъемлемой частью, как знакомая с детства домашняя утварь или мебель. «Нет, я сохраню эту старую скамеечку, моя матушка ее любила. Не выброшу, и не просите даже, она мне дорога как память».
– Таррин, завтра тебя освободят, – с улыбкой сказала Майя, усадив его за стол.
Она отчаянно надеялась, что боги внемлют ее мольбам, хотя особой уверенности у нее не было, но Таррину об этом знать было незачем: сейчас для него неопределенность хуже безнадежности.
Он порывисто сжал ее пальцы и ухмыльнулся:
– Я так и знал, что ты все уладишь! Ах, Майя, ты просто чудо. Я тебя всю жизнь буду вспоминать, рыбка моя золотая.
«Вот мерзавец, – мрачно подумала она. – Знал же, что меня в неволю угнали, а сам пальцем не шевельнул, чтобы меня вызволить. А теперь рыбкой называет, скотина!» Она одновременно и презирала, и жалела своего непутевого отчима.
Однако же сейчас не время было разбираться в смятенных чувствах.
– Таррин, когда тебя освободят, ты вернешься на Серрелинду? Или вы с матушкой хотите уехать из Тонильды?
Он смущенно потупился. Неожиданный вопрос застал его врасплох, но, скорее всего, Таррин намеревался бежать куда глаза глядят, забыв о семье.
– Ты к матушке вернешься? – настойчиво повторила Майя.
– Да-да, конечно. Негоже семье без кормильца…
– Понимаешь, тебя под залог выпускают. Если ты к мятежникам подашься, то тебя схватят, и тут уж помочь я ничем не смогу. Ясно тебе?
Разочарование, мелькнувшее в глазах Таррина, Майю нисколько не удивило: вот он всегда так – еще толком из когтей смерти не вырвался, а уже новых приключений ищет, хочет к хальконским бунтовщикам прибиться. И все же Майя не могла на него сердиться – было в нем что-то притягательное.
– Послушай, – сказала она, ласково погладив его по руке. – Хоть мы с тобой больше и не полюбовники, ты мне дорог, и я о тебе позабочусь. Знаешь, наверное, что я теперь на всю империю прославилась.
Он расхохотался и хлопнул себя по колену:
– Как же не знать! Майя реку переплыла, Майя Беклу спасла… Небось, в «Тихой гавани» теперь все языками чешут. Сам я там давненько не бывал, не слышал. Только зря ты это сделала, рыбка моя. Пришел бы Карнат…
– Молчи уж! – прикрикнула на него Майя. – Если бы не я, триста тонильданских парней головы бы сложили, да и другим бы не поздоровилось. И не выставляй себя бунтовщиком – мол, мы с хельдрилами против Леопардов… Сам знаешь, на легкий заработок позарился, только и всего. Хотя, конечно, за щедрость твою мы тебе благодарны, – неохотно признала она.
– Так первое дело – семью прокормить, – пробурчал он, потупившись.
– Вот и корми, а про смутьянов и думать забудь, – предостерегла Майя.
– Эх, не пойму я тебя, – сказал Таррин, пристально глядя на нее. – Морка ж тебя в рабство продала, а ты все о ней печешься.
– Она, верно, уж родила? – запоздало спросила Майя. – Мальчика?
– Нет, еще одну девчонку. А потом я в Теттит ушел, меня и арестовали, так что не знаю, как они там… Трудно, наверное. Келси и Нала…
– Ой, тут я и сама виновата. Знаешь, я тебе денег дам, только смотри у меня, не растрать по дороге, – вздохнула Майя. – Ну, продала она меня – не без причины, конечно, но гляди, как все повернулось. Может, оно и к лучшему. Нет, я на нее зла не держу – мать все-таки.
Таррин встал из-за стола и подошел к окну:
– Ох, Майя, пора тебе правду узнать…
– Какую еще правду?
– Не мать она тебе.
– Как это? – ошеломленно выдохнула Майя, решив, что у Таррина в голове помутилось от пережитых страданий.
Он промолчал.
– Да что ты такое говоришь? – не унималась она.
– Вот послушай… – Таррин снова уселся за стол. – Я тебе расскажу то, что Морка мне сказывала. Сколько лет твои… ну, родители, будем их так называть… Так вот, сколько лет они были женаты?
– Лет двадцать, а что?
– А то! Отец твой с Моркой поженились, а детей у них не было – и год, и два, и три. Крестьянину без детей плохо, сама знаешь, помощники нужны. Морка вся извелась, хотя муж ее не корил, да только все одно худо было. Винила она себя, на горькую долю жаловалась. Однажды ночью, как дожди начались, услышали они, как во дворе кто-то возится, ну и решили, что корова из хлева выбралась. Отец твой вышел посмотреть, что там да как, только лампу дождем залило, в кромешной тьме ничегошеньки не видать. И вдруг его кто-то за ногу ухватил – глянь, а это женщина в грязи увязла, промокла вся до нитки, рыдает и помощи просит. Ну, он ее схватил в охапку и в дом внес. Они с Моркой ее искупали, переодели в чистое и спать уложили. Она совсем молоденькой девчонкой оказалась, не старше тебя, и вдобавок на сносях – вот-вот разродится. Ну, Морка точно не знала, сколько ей было лет. Они с трудом понимали, что она лопочет, – она из Субы была, лягушатница. Вот, значит, она рожать собралась, не до расспросов стало, как вдруг она и говорит, мол, ее старшую сестру в Субе убили, по приказу жены верховного барона Урты, – дом подожгли, и сестра с ребенком сгорели. А сестра вроде была знаменитой танцовщицей, полюбовницей уртайского верховного барона, потому баронова жена и решила разлучницу извести. А младшенькая с мужем жила в восточной Урте, недалеко от Гельтского тракта – ну, про мужа она Морке ничего не рассказывала. Так вот, утром она пошла в соседнюю деревню, за солью или еще за чем, не знаю, возвращается, а ей навстречу соседи бегут, кричат, что мужа ее убили. Жена верховного барона подослала убийц не только к танцовщице этой субанской, но и к сестре ее, чтобы весь род начисто истребить… Ну, бедняжка перепугалась, конечно, – злодеи ее повсюду искали, а помощи просить ей было не у кого, она же субанка, невесть как в восточной Урте оказалась, ни друзей, ни родных. Вот она с перепугу и сбежала куда глаза глядят, все больше на восток. По тракту легко было до Беклы добраться, но она сообразила, что убийцы туда первым делом сунутся, а потому решила идти через Тонильданскую пустошь. Лиг восемь прошла, не меньше, представляешь? На сносях, в дождь, по грязи, ночью… Так она и брела, покуда без сил не свалилась, тут твой отец ее и нашел. Как у субанки схватки начались, Морка Дриггу позвала, и вдвоем они кое-как справились. Вот ты на свет и появилась…
– Я?
– Ну да. А субанка после родов так и не оправилась, кровью истекла…
По Майиным щекам покатились слезы.
– Отец твой – ну, вроде как приемный – рассказ субанки запомнил и решил, что говорить об этом не следует, чтобы злодеи за тобой не пришли. И Дригга то же посоветовала. Поэтому бедняжку похоронили на берегу озера, под ясенем…
– Под ясенем? Под моим любимым ясенем?!
– Да. А соседям сказали, что Морка обет Шаккарну дала – никому ни слова не говорить, если понесет, – вот он ее и ребеночком наградил. И Дригга подтвердила, что роды принимала, все честь по чести. Ну, все и поверили. Так что вырастили они тебя, как родную дочь, только рассказывать тебе ничего не стали, потому что дети все разбалтывают, секретов хранить не умеют. И злой жены уртайского барона опасались – не знали, что она вскоре померла, так в страхе и жили. Вот тебе и вся правда: не мать тебе Морка.
Рыдания сдавили Майе горло.
– Ах, вот почему Дригга обо мне так пеклась! – всхлипнула она.
Таррин молчал.
– Выходит, я – дочь сестры этой знаменитой Ноко… субанской танцовщицы?
– Да, так оно и выходит… Чего уж сейчас прошлое ворошить, давно это было. А Морке ты удачу принесла – все рожает и рожает, четверых уже наплодила, правда, одни девчонки.
Майя решительно встала – такие вести хотелось обдумать в одиночестве.
– Спасибо, что ты мне все это рассказал. Может, тебе еще что-то нужно? Ты мне скажи, не смущайся. А пока вот, возьми сто мельдов, пригодятся.
– Да благословит тебя Крэн, Майя! Я всю жизнь тебе буду благодарен!
– Я завтра с утра за тобой приду, тебя отсюда выпустят. Так что отоспись пока. – Она поцеловала его в щеку. – До свидания, Таррин.
Пакада ничуть не удивился, заметив слезы в глазах посетительницы, – в тюрьме это не редкость; к тому же Майя не сказала, что Таррина отпускают на свободу.
Назад: 61 Положенная цена
Дальше: 63 Баррарз