Книга: Огонь и сера
Назад: 15
Дальше: 24

16

«Снукер» – вид игры в бильярд, одновременно переводится с английского как «жулик» («snooker»).

17

Вид зеленого салата.

18

Нутряное сало с мясом.

19

Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).

20

Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.

21

Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

22

Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670 – 1729) «Невеста в трауре».

23

Делобре, Эмиль (1873 – 1956) – французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура – «У гадалки»).
Назад: 15
Дальше: 24