Книга: Ищейки
Назад: Глава 25
Дальше: Третья загадка. Груз

Глава 26

— Вы скажете об этом Джону Уигфулу? — спросила Джули.
— Пока нет, — ответил Даймонд. — Который час?
— Без двадцати четыре.
— Черт!
— Вы куда-то торопитесь?
— Хватайте пальто. В четыре у нас визит к мисс Чилмарк.
— Визит? Можно подумать, мы идем к дантисту.
— Мисс Ч. нельзя посещать без предварительного уведомления. Я договорился с ней сегодня утром.
— И вы хотите, чтобы я пошла с вами?
— На тот случай, если у нее случится приступ.
— О, спасибо. — Она покраснела, возмущенная таким пренебрежением к своим способностям. — Что мне взять — нюхательную соль и бумажный пакет?
— Только пару наручников.
Джули широко раскрыла глаза. Ее раздражение сразу исчезло.
— Вы думаете, что она убийца?
— Я думаю, что нам надо прихватить наручники.
Мисс Чилмарк проживала по адресу, вполне подходившему для человека с ее репутацией: на улице Парагон, известной еще с восемнадцатого века. Джейн Остин останавливалась здесь во время первого приезда в Бат. Примерно в том же районе находился и замшелый дом Руперта на Хэй-Хилл, который они посетили этим утром. К удивлению Джули, Даймонд предложил пройтись пешком.
— Почему бы и нет? — пожал плечами детектив. — Вряд ли мы сильно опоздаем.
— Но если вы хотите ее…
— Думаете, леди будет против того, чтобы прогуляться по городу в наручниках? — Эта идея заставила его улыбнуться. — Если понадобится, мы вызовем транспорт. Ну, как?
Хотя Даймонд ходил не слишком быстро, они успели почти вовремя. В две минуты пятого детективы уже звонили в дверь. Вправо и влево от подъезда убегала изящная дуга старинной улицы. По дороге бесконечным потоком мчались машины, но идеальная брусчатка мостовой почти примиряла их с классической строгостью георгианского стиля.
После недолгого ожидания дверь открыла седая тощая старушка в халате цвета лаванды.
Даймонд нахмурился. Он ожидал увидеть совсем другого человека.
— Мисс Чилмарк?
— Боюсь, вы ошиблись. Она живет в подвале. Не беспокойтесь, такое часто бывает. — Дрожащая рука указала на железную решетку справа.
Мисс Чилмарк в подвале? Они перегнулись через решетку и посмотрели вниз. Пожалуй, подвал выглядел лучше обычного: чисто вымытый, без мусора на ступеньках и с зеленой туей в кадке. Они спустились по лестнице.
Им сразу открыла пожилая женщина — лет на двадцать моложе и покрепче телом — и впустила их внутрь. Света внизу было маловато. Первое, что почувствовал Даймонд в квартире мисс Чилмарк, — цветочный запах, стоявший вокруг нее как облако. В тесной прихожей он так сильно ударил ему в нос, что у него выступили слезы. На хозяйке был черный жакет, надетый поверх ослепительно-желтого платья, шуршавшего при каждом шаге. Ее пальцы, уши и шея блестели золотом.
— Мы попали не в ту дверь, — сообщил Даймонд, пытаясь завязать беседу, но начало вышло неудачным.
— О-о, — протянула мисс Чилмарк с отчаянием в голосе. — И вы сказали ей, что из полиции?
— Нет, мэм. Просто спросили вас и узнали, как к вам пройти.
Но ее это не успокоило.
— А полицейская машина? Наверно, она ее видела.
Даймонд ответил, что они пришли пешком, и мисс Чилмарк немного смягчилась. Они прошли по узкому коридору, рискуя свалить развешанные на стенах фарфоровые блюда. В небольшой комнате, которую она представила как свою гостиную, было жарко и пахло, как в кондитерской. Если броский наряд хозяйки поражал своей яркостью, то здесь все казалось блеклым. Выцветший ковер на дощатом полу. Бледно-голубые стены с портретами викторианских господ и дам и еще каких-то разодетых в пух и прах особ, самодовольно смотревших на них с дешевых репродукций. Два ветхих кресла и диванчик в розовых и бежевых тонах. Газовый камин шестидесятых годов с декоративной полкой, на которой пылились пять или шесть книг и куски горных пород, служившие пресс-папье для писем. Над камином висела темная картина, изображавшая собор со шпилем.
— Видите, с другой стороны это вовсе не подвал, — поспешила заметить мисс Чилмарк, подойдя к окну и отдернув ситцевые занавески. — Тут у меня первый этаж и садик.
— Это потому что здание построено на склоне?
— Да. Там, внизу, Уолкот-стрит. Весь дом принадлежит мне, но это слишком много для одинокой дамы, поэтому я сдаю другие этажи.
Вероятно, эта версия прозвучала бы более убедительно, если бы она оставила себе бельэтаж, а не цоколь. Мисс Чилмарк мало походила на женщину, которая бы добровольно согласилась жить в подвале собственного дома, даже с видом на Уолкот-стрит. К тому же обстановка ее квартиры намекала на другую, более правдивую историю и напоминала скорее последний приют женщины, знавшей лучшие времена.
— Солсбери? — спросила Джули, подойдя к каминной полке, чтобы лучше рассмотреть картину.
— Самый высокий шпиль в Англии, — с гордостью ответила мисс Чилмарк. — Построен семьсот лет назад из чилмаркского камня.
— У вас что, была своя каменоломня? — спросил Даймонд.
— Камень назван в честь деревни Чилмарк.
— Значит, вы владели деревней?
— Нет конечно.
Урок первый: у нее нет чувства юмора.
— Я думала, все слышали о чилмаркском камне. Его называют камнем архитекторов — это идеальный материал для строительства. Собор в Солсбери, Чичестер, Уилтон-хаус… Боюсь, у меня закончился шерри: в выходные было много посетителей, а мой виноторговец еще не доставил новую партию. Хотите чашечку «Эрл грей»?
Даймонд попросил ее не беспокоиться.
— Мы расследуем преступление. Вы, конечно, слышали о смерти Сида Тауэрса?
— Ужасная история, — покачала головой мисс Чилмарк. — Такой скромный молодой человек. Почему самые плохие вещи всегда случаются с самыми лучшими людьми?
— Вы так считаете? — Даймонд мог бы оспорить это сомнительное заявление, но ему не хотелось терять время. — Насколько я знаю, вы посещали один и тот же клуб — «Ищейки»?
— Да.
— И вы один из самых старых его членов, верно?
— Скажем так — я вступила в клуб очень давно.
— Раньше Сида?
— Конечно. Не хотите присесть?
Даймонд принял ее предложение и почувствовал впившуюся в тело пружину: диванчик, как и его хозяйка, знавал лучшие времена.
— Мы пытаемся понять, что за человек был Сид. Надеюсь, вы сможете нам помочь, мэм. Вы встречались с ним за пределами клуба?
Мисс Чилмарк покраснела:
— На что вы намекаете, суперинтендант?
— Ваш ответ «нет»?
— Разумеется.
— Я не имел в виду ничего дурного. Кажется, он работал в охранной фирме. Как она называется? «Неуязвимые». Вам когда-нибудь приходилось иметь дело с «Неуязвимыми», мисс Чилмарк?
— Даже не представляю, зачем мне это могло бы понадобиться.
— Может, у вас установлена сигнализация?
— В доме? Ну что вы. В таком благородном здании подобная вещь смотрелась бы неуместно.
— А как насчет оборудования внутри квартиры? Сенсорные датчики, электроника, видеонаблюдение?
— У меня превосходные замки. Больше мне ничего не нужно.
— Понятно, — кивнул Даймонд. — В прошлый понедельник, когда произошло убийство, вы пришли на собрание «Ищеек». Я буду вам очень признателен, если вы вспомните какие-нибудь подробности об этом вечере, и в особенности — о Сиде Тауэрсе.
Мисс Чилмарк с досадой поцокала языком:
— Для меня это был чрезвычайно беспокойный вечер, уверяю вас.
— Пока вы об этом не рассказали, можно узнать, как все началось? Вы прибыли на встречу первой?
— Нет. Полли — то есть миссис Уайчирли — была уже на месте. Как и бедный мистер Тауэрс.
— Значит, первыми пришли они? Я хотел бы остановиться на этом моменте. Когда вы вошли, они беседовали между собой?
— Вряд ли мистер Тауэрс был способен с кем-то беседовать.
— Где они стояли?
— Что вы имеете в виду?
— Вопрос понятный, разве нет? Где находилась миссис Уайчирли?
— Она не стояла. Полли уже сидела в круге. Мы обычно расставляем стулья в форме круга.
— Вы делаете это сами?
— Да. Первый, кто придет. В прошлый понедельник я помогала мистеру Моциону, потому что мы оказались в крипте раньше всех. Но в тот раз он немного опоздал — застрял в пробке. Ему приходится ездить из Лимпли-Стоук, где стоит яхта.
— Выходит, в прошлый раз стулья расставляли Сид и миссис Уайчирли?
— Думаю, да. Сама я этого не видела.
— Полли — ваш председатель, верно?
— Можно и так сказать, — ответила мисс Чилмарк, рассматривая тыльную сторону своей ладони.
— Кажется, вы не очень уверены в ее компетентности.
— Просто на мой старомодный взгляд председатель должен уметь вести дискуссию. Кстати, в тот раз я сама проявила инициативу, что было благосклонно воспринято членами клуба.
— Как это произошло?
— В самом начале — до того, как собрание превратилось в хаос, — я предложила использовать наши знания детективной литературы и обсудить настоящее преступление, случившееся в нашем городе, — кражу марки из Музея почты.
Даймонд бросил взгляд на Джули и снова обратился к мисс Чилмарк:
— Вот как? И что навело вас на эту мысль?
— Как только я прочитала статью в «Кроникл», мне стало ясно, что мы должны этим заняться. В первый раз у нас появился шанс поразмыслить над реальным и еще не раскрытым преступлением.
— Вы не помните, что при этом говорилось?
— Отлично помню. Во-первых, мы обсудили, для чего вообще могла быть похищена такая известная марка. Джессика, дама из галереи «Вальсингам», — она никогда не упустит случая высказать свое мнение, — выдвинула версию, что кражу совершил какой-то фанатик-коллекционер. Мисс Миллер, наша новенькая, предположила, что похититель потребует крупный выкуп. Она даже придумала, как это можно сделать через секретный счет в швейцарском банке. Потом все взгляды обратились ко мне, и я перевела разговор на гораздо более интересную тему — стихотворные загадки.
— Ну, да, эти стишки.
— У меня были вырезки из газет. Мы быстро решили, что сосредоточим все внимание на второй загадке.
— «Виктория, важная старая дама, где ты?» — продекламировала Джули.
— Кому-нибудь удалось прояснить ее значение? — спросил Даймонд.
Лицо мисс Чилмарк выразило полное удовлетворение.
— Полагаю, я приблизилась к ее решению. У меня степень по английской литературе, и я убедительно продемонстрировала, что обе загадки имеют стилистическое сходство, например расположение рифм и длину строк.
— Тонкое замечание, — кивнул Даймонд. — И каков же был ваш ответ?
— До этого дело не дошло, — покачала головой мисс Чилмарк. — В комнате появился этот ужасный человек, и все полетело в тартарары.
— Вы говорите о Руперте Дарби? Кажется, у вас был инцидент с собакой.
— Скорее, последний из серии инцидентов. — Щеки мисс Чилмарк порозовели от негодования. — Поведение этого человека недопустимо. Оно было таковым с самого начала. Долг председателя — сделать внушение члену клуба или, по крайней мере, обеспечить хоть какой-то порядок. Но Полли смотрела на все сквозь пальцы. В один прекрасный день, безо всякого предупреждения, он явился на встречу с собакой — омерзительной псиной — с таким самодовольным видом, словно мы все должны были этому обрадоваться. Огромный, грубый, невоспитанный, злобный пес. Миссис Уайчирли ничего не сделала, несмотря на мои протесты. В позапрошлый раз он прыгнул прямо в круг и обрызгал нас с ног до головы. А на этой неделе сразу набросился на меня.
— Он вас укусил?
— Я уверена, что собирался. Его едва успели оттащить. Неудивительно, что у меня случился приступ.
Джули, сама державшая дома двух больших собак, не удержалась от замечания:
— Если бы пес хотел вас укусить, он бы это сделал. Они не любят валять дурака.
Даймонд поспешил задать новый вопрос:
— Вы думаете, мистер Дарби нарочно привел собаку, чтобы досадить вам?
— Я в этом не сомневаюсь.
— Какие-то личные счеты?
— Не помню, чтобы я давала для этого повод.
— Он живет очень уединенно, недалеко от вас, на Хэй-Хилл?
Мисс Чилмарк выпрямилась в кресле.
— Что вы хотите этим сказать?
— Ничего, мэм. Просто констатирую факт. Вы почти соседи.
— У него помойка, а не дом, — произнесла она с отвращением.
— Вы у него были?
— Помилуй бог! В этом нет необходимости. Достаточно взглянуть на окна. Я стараюсь не смотреть в ту сторону, когда прохожу мимо.
— Если учесть, как вы относитесь к этому человеку, странно, что вы не ушли из клуба. Вряд ли вам приятно его присутствие.
Ее губы сжались в твердую ярко-оранжевую линию.
— С какой стати я должна позволить ему изгнать — да, именно изгнать меня из общества, в котором я с удовольствием проводила столько времени? Скажите на милость! — В этот момент мисс Чилмарк выглядела поистине внушительно — настоящая английская леди былых времен. Она стала похожа на одного из своих предков, с каменными лицами смотревших на них с запылившихся картин.
— Простите, я просто пытаюсь понять, что вас так привлекало в этом клубе, — заметил Даймонд. — Насколько я понял, между его участниками нет ничего общего, кроме интереса к детективной литературе.
— А разве этого недостаточно? Чтобы создать группу по интересам, людям не обязательно быть похожими, как две горошины в стручке. Мы обсуждаем книги, которые нам нравятся. Вкусы у всех разные, это ясно, и никто не просит вас соглашаться со всем, что вам говорят, но сама по себе дискуссия расширяет горизонты. Без этого многие члены клуба никогда бы не пошли дальше Агаты Кристи и Дороти Сэйерс. Вы понимаете, о чем я говорю? Лично у меня куда более требовательные вкусы. Не думаю, что вы знакомы с Эко.
Даймонд что-то слышал о так называемых «борцах за экологию», которые забирались на деревья в Сэнсвике каждый раз, когда там шел ремонт дороги. Но он очень сомневался, что они могли вызвать симпатию мисс Чилмарк.
— Нет, я с ними не знаком.
— Не с ними, а с ним. Это фамилия писателя.
Джули хранила деликатное молчание.
— Умберто Эко, — произнесла мисс Чилмарк, со вкусом демонстрируя раскатистые «р» и растягивая слоги, как истинная итальянка, — величайший из современных авторов. Называть его детективным писателем — значит принижать его талант, хотя «Имя розы», несомненно, лучший из всех когда-либо написанных детективов.
— Я его смотрела, — кивнула Джули. — С Шоном Коннери.
Мисс Чилмарк поморщилась:
— Речь о книге.
— Но и фильм совсем не плох, — заметила Джули.
— Сомневаюсь. Как какое-то кино может достичь уровня настолько интеллектуальной и изощренной книги?
Джули сдержанно спросила:
— В таком случае, что вы думаете о «Маятнике Фуко»?
Сцена была восхитительной, тем более что ее никто не ожидал. Даймонд понятия не имел, кто этот Фуко и чем так интересен его маятник, но это не имело значения. Вопрос Джули ударил по мисс Чилмарк, как пушечное ядро. Она буквально потеряла дар речи.
— Я, э, не могу сказать, э, что я, как это говорится, очень хорошо разбираюсь в этом вопросе.
Прежде чем она успела прийти в себя, Даймонд спросил:
— Вы водите?
— Э… машину?
— Да. Я не представляю вас на мотоцикле.
— У меня есть маленький автомобиль. «Монтего».
— Где вы его держите?
— В платном гараже на Лэндсдаун-Мьюз.
— Цвет?
— Синий. Темно-синий. Почему вы спрашиваете?
— Регистрация?
Мисс Чилмарк назвала номер. Он начинался на букву «F» — машина была старой.
— Вы ездили на ней в понедельник после встречи в клубе?
— Конечно нет. От меня рукой подать до Св. Михаила. К тому же я была слишком потрясена историей с собакой, чтобы сесть за руль.
— Тогда как вы добрались до дома? Пешком?
— Да.
— И никто не предложил вас подвезти?
— Не помню. Если и предложили, я отказалась. Я чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы самой добраться до дома.
Даймонда как раз интересовала физическая форма мисс Чилмарк, и во все время разговора он мысленно ее оценивал. Несмотря на возраст, это была крепкая, даже сильная женщина: такая вполне могла пробить голову мужчине каким-нибудь тяжелым предметом.
— И, вернувшись домой, вы уже не выходили?
— Нет. Зачем?
— У вас был кто-нибудь в этот вечер? Посетитель?
Взгляд, которым наградила его хозяйка дома, красноречиво говорил о том, что ему лучше не переходить границы.
— Как вы смеете?
Даймонд улыбнулся.
— Поверьте, мисс Чилмарк, я не имел в виду ничего предосудительного. Я просто хотел выяснить, есть ли у вас алиби на то время, когда произошло убийство.
— Надеюсь, вы не думаете… — Она была так поражена, что у нее сорвался голос.
— Но, как я теперь вижу, его у вас нет, — закончил Даймонд. — Жаль. — Детектив тяжело поднялся с дивана и пересек всю комнату, чтобы получше рассмотреть висевший на стене групповой портрет.
Усатый мужчина в сером костюме и широком галстуке стоял, засунув большой палец в часовой кармашек и демонстрируя торчавшую оттуда золотую цепь. Его молодая жена красовалась рядом в роскошном голубом платье. В руках она держала веер из страусовых перьев. На переднем плане разместились три маленьких мальчика: один, в матросском костюмчике, с обожанием смотрел на своего отца.
— Ваша семья?
Мысли мисс Чилмарк были заняты чем-то другим. Она ответила не сразу.
— О, да. Это бабушка и дедушка, с моим отцом и двумя его братьями, Эсмондом и Гербертом.
— Выглядят очаровательно.
— Дедушка был мэром Бата перед Первой мировой войной.
— Неужели? Они жили в этом же доме?
— Да.
— Наверно, он переходит в семье по наследству? — Даймонд отвернулся от картины и посмотрел на мисс Чилмарк. — Вы сказали, он все еще принадлежит вам?
Она пробормотала что-то неразборчивое и кивнула.
— Разумеется, в случае каких-либо сомнений мы всегда можем справиться в налоговой службе, — небрежно обронил детектив. Повисло неловкое молчание. После паузы он добавил: — Или спросить у старой дамы наверху.
— Нет, нет! — Мисс Чилмарк охватила паника. — Хорошо, хорошо! — Она откашлялась. — Технически говоря, дом мне не принадлежит. Но я прожила в нем всю жизнь и привыкла считать его своей собственностью.
Хотя ее приперли к стенке, она изо всех сил старалась сохранить лицо.
— Технически говоря? — переспросил Даймонд. — Так вы его продали?
— С условием, что буду жить в нем до конца своих дней.
— Как давно заключена сделка?
Мисс Чилмарк уперла руки в бока и вскинула голову, пытаясь сохранить достоинство.
— Не вижу, какое отношение это имеет к полиции.
— Имеет, раз вы даете нам ложные показания, — возразил Даймонд. — Нам нужна правда, мисс Чилмарк. Если вы вводите нас в заблуждение, мы должны знать почему.
— Просто недоразумение.
— Я так не думаю, мэм. Когда вы продали дом?
— В январе 1993-го.
— Наверно, это было непростое решение.
— Обстоятельства меняются, — с философским видом заметила мисс Чилмарк.
— Возникли непредвиденные расходы?
— Почему я должна что-то объяснять? В наше время одинокой женщине очень трудно жить на собственные средства. Мои сбережения съели инфляция и несколько неудачных капиталовложений, поэтому я трезво взвесила свои возможности и решила продать дом. Все равно мне некому его передать. По крайней мере, теперь я могу спокойно встретить старость.
Вскоре после этого разговор закончился. Когда они вышли на улицу, Джули заметила:
— Вы здорово прижали ее насчет продажи дома.
— Я только начал, — ответил Даймонд. — Через ее руки прошли горы денег. Я сомневаюсь насчет неудачных инвестиций — если, конечно, речь идет не об азартных играх. Надо копать дальше, Джули. Продав дом пару лет назад, она заработала целое состояние. Недвижимость в Парагоне потянет минимум на четыре сотни штук, даже с сомнительным жильцом в подвале. Где теперь эти средства?
— Наверное, в банке, — предположила Джули.
— Что-то я не вижу, чтобы она их тратила. Подвал нуждается в ремонте. Мебель тоже не мешает обновить — по крайней мере, диван. У нее машина пятилетней давности. Разве она похожа на женщину, у которой в банке сотни тысяч фунтов?
— Некоторые люди предпочитают жить экономно.
— И драгоценности у нее тоже ненастоящие, как вам показалось?
— По-моему, это подделка, — признала его напарница.
— Джули, я хочу, чтобы вы кое-что выяснили, — продолжал Даймонд. — Полистайте газеты за 1993 год. Разузнайте, кто из агентов заключил контракт. Найдите его, побеседуйте о том о сем. Постарайтесь узнать цену сделки, в какой банк она положила деньги и фамилию нового владельца. Возможно, это как раз та старая дама наверху. Если у нас будет название банка… Сможете это сделать?
— Не нарушив закон о защите данных?
— Разве я об этом что-то говорил?
— Но вы хотите заглянуть в ее банковский счет, не так ли?
— Ну да.
— Я сделаю все возможное, если вы скажете мне, что это необходимо.
Он обернулся, чтобы посмотреть ей в лицо.
— Что значит — если необходимо? Это бунт?
Джули покачала головой:
— Просто у меня в кармане по-прежнему лежат наручники. Вы попросили меня их захватить, но они не понадобились.
— Благодаря вам.
— В самом деле?
— Да, я хотел лишь напугать ими старушку. Сломать ее защиту. Но вы сделали это гораздо мягче и умнее, использовав ваши знания китайской литературы.
— Китайской?
— Фу-Хо или как его там.
Она рассмеялась.
— «Маятник Фуко». Китайцы тут ни при чем. Это книга Умберто Эко, писателя, о котором она говорила.
— Не важно. Все равно это был блестящий ход. Он ее сразу поразил, как, впрочем, и меня. Откуда вы о нем знаете?
Она покачала головой:
— Лучше я не буду говорить.
— Да ладно, говорите.
— Вы будете разочарованы. Все слишком очевидно.
— О нет! — воскликнул он, вспомнив обстановку комнаты. — Это была одна из книг на полке?
— Верно. Ну как, вы по-прежнему думаете, что это блестящий ход, или уже не так уверены?
Он не успел ответить. У Джули запищала рация.
— Детектив Харгривз, — ответила она.
— Суперинтендант Даймонд с вами, мэм? — спросили с Манверс-стрит.
— Да.
— Передайте ему, пожалуйста, что его срочно ждут в участке. Мы получили новое сообщение. Кажется, это еще одна загадка.
Назад: Глава 25
Дальше: Третья загадка. Груз