Книга: Лечение шоком
Назад: ГЛАВА 7
Дальше: ГЛАВА 9

ГЛАВА 8

В доме было тихо.
Плач малыша заставил Керри подняться на ноги. Разбитое лицо опухло, Керри плохо видела. В голове стоял шум. Она взяла ребенка из кроватки и прижала к себе. Довольный тем, что на него обратили внимание, малыш перестал плакать и заулыбался.
Керри вышла с ребенком в холл и прислушалась. Тишина. Она подошла к входной двери и, открыв ее, выглянула в патио.
Чита смотрела на нее, загорая под теплыми лучами солнца.
Керри нерешительно сказала:
— Пойдите посмотрите… пожалуйста.
Чита осталась равнодушной.
— Лучше не суйся в это дело. Тебе же будет хуже.
— Но вы не можете позволить ему…
— Возвращайся в свою комнату.
Керри ничего не оставалось, как послушаться. Положив ребенка в кровать и окружив его любимыми игрушками, с бьющимся сердцем, она направилась в комнату Зельды.
Это был самый отважный поступок в ее жизни. Она вспомнила лицо Риффа и вздрогнула от страха, но ей не хотелось оставлять этого мерзавца наедине с Зельдой. Керри повернула ручку — дверь была заперта. Вначале нерешительно, а потом все сильнее она забарабанила по ней кулаком.
— Откройте!
Тишина в комнате парализовала ее. Неужели этот подонок убил Зельду?
Она вновь застучала в дверь.
— Зельда! Что с вами? Откройте!
Тишина. И вдруг Керри услышала тихий шепот. А затем… смех Зельды. Этот звук потряс ее больше всего. Кровь отхлынула от лица, и Керри без сил прислонилась к стене.
— Все в порядке! — крикнула Зельда. — Вы можете уйти!
Керри неподвижно стояла возле двери. Слабый шум шагов заставил ее повернуть голову. Это была Чита. Выражение ее лица испугало Керри, она никогда до этого не видела подобного взгляда у девушек. В нем были боль, гнев, ненависть, горечь и еще что-то.
— Какого черта ты беспокоишься об этой дуре! — злобно прошипела Чита. — Мой брат умеет обращаться с женщинами! Уходи! Я же сказала — возвращайся к себе в комнату.
Униженная, уничтоженная, Керри, еле передвигая ноги, вернулась в спальню. Заперла за собой дверь.
Патрульный офицер Мэрфи вошел в кабинет Деннисона. Отдал честь и рявкнул:
— Мэрфи! Дивизион «Д», сержант О'Харридон приказал явиться к вам по поводу моего рапорта.
— Мисс ван Уэйли? — спросил Деннисон, отодвигая в сторону бумаги.
— Совершенно верно, сэр, — Мэрфи быстро и содержательно передал Деннисону все факты. — С ней была другая девушка, сэр, — он дал точное описание Читы. — Мисс ван Уэйли решила отвезти девушку в город.
Деннисон задал несколько уточняющих вопросов и вскоре знал все.
— Я следовал за машиной мисс ван Уэйли до стоянки возле Маклин-сквер. Там я оставил их.
— О'кей, — сказал Деннисон. — Вы можете опознать эту девушку, если вам предоставится такая возможность?
— Конечно.
Жестом руки Деннисон отпустил полицейского. Он вновь вызвал полицию Сан-Бернардино и распорядился проверить стоянку возле Маклин-сквер, уточнив, что надеется отыскать там «ягуар» мисс ван Уэйли. Сержант заверил его, что позвонит, как только что-нибудь прояснится.
Едва Деннисон положил трубку, в кабинет вошли Андерс и Мейсон.
— Мы пересмотрели массу фотографий в редакции «Трибьюн», — сказал Мейсон. — Мистер Андерс не уверен, но все же полагает, что у ван Уэйли был именно этот человек.
Он положил перед Деннисоном небольшое фото. Оно запечатлело участников спектакля «Лунный свет в Венеции». Мужчина в последнем ряду, третий справа, был Виктор Дермотт, автор пьесы.
— Мистер Андерс полагает, что это именно тот человек, которого мы ищем.
— Да, — кивнул Андерс. — Это плохое фото, но человек очень похож.
Деннисон тут же позвонил Симону, театральному агенту. После продолжительной паузы Симон взял трубку. Он хорошо знал Дермотта и был несколько удивлен тем фактом, что Виктором интересуется инспектор ФБР.
— Простите за беспокойство, мистер Симон, но не могли бы вы сообщить мне его адрес?
— Разумеется, я могу сообщить его вам, но, насколько я знаю, Дермотта там нет. Он куда-то уехал. А в чем дело?
— Дело важное и конфиденциальное, и я буду весьма признателен вам за помощь.
Секундой позже Деннисон записал что-то в книжечку, поблагодарил Симона и повесил трубку.
— Адрес: 13345, Линкольн-авеню, Лос-Анджелес, — сказал он Мейсону. — Вместе с мистером Андерсом езжайте туда. Спросите мистера Дермотта. Если его там нет, попробуйте разыскать фото получше. Если это тот человек, который нам нужен, узнайте его нынешний адрес.
Едва Мейсон и Андерс вышли, вернулся Том Харпер.
— Мы получили телекс из «Чейз Нейшенэл», «Сан-Бернардино» и «Мершанс Фиделити». Эти банки уплатили по чекам, подписанным ван Уэйли, — каждый по четыреста тысяч долларов.
— Описание внешности совпадает?
— Да… Все то же самое: около тридцати восьми, высокий, темноволосый, воспитанный. Хорошо одет.
Деннисон на мгновение задумался.
— У меня специальное задание для тебя, Том. Поезжай в Эрроухид-лейк. Я хочу, чтобы ты проверил все отели в этом районе. Если ты обнаружишь человека, соответствующего описанию Джима Крамера, или узнаешь, что он был там, немедленно дай мне знать. Но соблюдай предельную осторожность. Возьми фото Крамера из нашей картотеки. С тобой будут Леттс и Броди. Результат нужен максимально быстро.
Не веря своим ушам, Харпер уставился на Деннисона.
— Джим Крамер? Вы имеете в виду…
— Я же сказал, результат нужен максимально быстро!
— Да, сэр! — поспешно сказал Харпер и вылетел из кабинета.
Керри в ванной старалась привести в порядок лицо.
— Керри! — Голос Зельды ударил ее, как током.
Открыв дверь, она вышла в холл.
— Да?
— Вы можете подойти?
Керри, как могла, успокоила себя и потащилась к спальне Зельды. Дверь была открыта. Поколебавшись, Керри вошла.
Зельда сидела на смятой постели, завернувшись в простыню. Ее обычно уложенные в замысловатую прическу волосы были растрепаны, лицо раскраснелось, а глаза расплылись…
Риффа Крейна не было. Возле постели на полу валялась одежда Зельды, скомканная и разорванная. От бюстгальтера остались лишь белые лоскуты.
— У меня нет запасной смены одежды, — холодно сказала Зельда. — Вы можете одолжить мне что-нибудь?
— У вас все в порядке? — с беспокойством спросила Керри. — Где он?
Зельда улыбнулась и покраснела.
— Я в порядке… Он в ванной. Я уговорила его помыться, — она кивнула в сторону закрытой двери. — О, Керри! Как мне рассказать вам… Я в диком восторге от него!
Керри почувствовала огромное желание залепить ей пощечину, но сдержала себя.
— Он восхитительный! Он такой… такой примитивный. Керри, я люблю его! Это первый мужчина, который доставил мне столько наслаждения! Я выйду за него замуж!
— Вы сошли с ума! — воскликнула Керри. — Как вы можете говорить такое? Посмотрите на меня! Он разбил мне лицо!
Зельда, нимало не смущаясь, распахнула простыню и продемонстрировала багровые синяки на теле.
— Он и меня бил! Он такой. Он не осознает своей силы. Он берет, что хочет… жестоко… изумительно… он…
— Остановись, ты, маленькая идиотка! — не сдержавшись, крикнула Керри.
Зельда помрачнела.
— Не надо ревновать. Да, он предпочел меня, но что я могу поделать. Кроме того, вы старая, да и у вас ребенок… Риффу не нравятся такие женщины…
Керри хотелось плакать. Она держалась из последних сил. Керри так боялась за эту дуру, а та упивалась своими грехами.
— Если ты не замолчишь, я тебя ударю! Как ты можешь…
Дверь ванной распахнулась, и на пороге появился Рифф. Вокруг талии было завернуто полотенце. Массивная мускулистая грудь заросла черными курчавыми волосами. Руки, как у гориллы, тоже покрыты черной шерстью. Бр-р…
— Привет, детка! — улыбнулся Рифф. — Все еще ищешь приключений на свою задницу?
— Оставь ее в покое, Рифф, — Зельда глупо хихикнула. — Она ревнует. Она просто злится от бессилия. — Повернувшись к Керри, сказала: — Пожалуйста, подыщите мне подходящую одежду. Рифф так торопился.
Рифф злобно глянул на Керри и вдруг рассмеялся.
— Найди ей что-нибудь. И сгинь. У нас еще не кончилось…
С застывшим лицом Керри подобрала лохмотья с пола.
— Я что-нибудь… придумаю, — сказала она и быстро вышла из спальни.
Подойдя к столику, Рифф вылил на волосатую грудь немного туалетной воды.
— Теперь от меня будет хорошо пахнуть, — улыбнулся он. — Как я тебе нравлюсь?
Зельда с обожанием глядела на него.
— Ты изумителен, Рифф… Твои мускулы… ты…
— Да, да, да. Оденься, детка. Я скоро вернусь. — Как и был, с полотенцем на талии, он вышел под горячие лучи солнца.
Чита выжидательно смотрела на брата. Прислонившись к перилам веранды, она курила.
Рифф подошел к ней, жизнерадостно улыбаясь.
— Детка, наши дела великолепны! — он понизил голос. — Эта глупая корова влюбилась в меня. Ты можешь в это поверить? Десять тысяч баксов! Ха! Это же курам на смех! Она хочет выйти за меня замуж!
Чита побледнела, ее глаза блеснули.
— Выйти за тебя замуж? Что ты имеешь в виду?
В возбуждении Рифф присел рядом с ней на перила и провел пальцами по волосам, как расческой.
— Вот что я хочу сказать тебе. Я только что узнал, кто она. Ее отец — один из богатейших людей в мире! Черт возьми, да ему принадлежит половина Техаса! Вот почему Крамер похитил ее! И она!.. Она влюбилась в меня. Она из тех баб, которые любят грубое обращение! — его глупое лицо осветила самодовольная улыбка. — И я так обошелся с ней, что…
— Заткнись, вонючка! — прервала его Чита. — Выйти за тебя замуж! У тебя что, с головой не в порядке? Ты думаешь, ее папочка позволит это! Ты сошел с ума!
Рифф вскочил, схватил Читу за плечи и встряхнул ее, словно тряпичную куклу.
— Что? Хочешь получить по шее? Заткнись и слушай! Как ты не понимаешь! Можешь выслушать меня?
Чита откинулась назад. Побелев, она пыталась освободиться от захвата Риффа.
Брат орал:
— Пойми! Этот Крамер обещал нам только десять тысяч баксов. А ведь мы все сделали, своими ручками. А теперь посадим девчонку в машину и отвезем к старику. Понимаешь? Он будет так счастлив, что даже не заявит в полицию. Затем Зельда скажет ему, что любит меня, — Рифф улыбнулся и отпустил Читу. — Она скажет это, будь уверена. Нравится ему или нет. А я… Ради денег стоит жениться на этой глупой корове!.. Она же стоит миллионы!
— Но я не хочу «жениться» на ней, — спокойно сказала Чита. — Ты подумал обо мне?
Рифф удивленно уставился на нее.
— Как? Что с тобой случилось? Ты будешь со мной.
— Нас будет трое. И Зельде это не понравится.
— Она будет делать только то, что я ей скажу!
— Но не я!
Рифф раздраженно махнул рукой.
— Но ты же хочешь тратить ее деньги, не так ли?
Лицо Читы побагровело. Сестрица была готова перегрызть братцу горло.
— Нет, я не хочу этого! Мы были вместе с момента рождения. Мы все делали вместе. Мы были счастливы только вместе. Я не хочу делить тебя с другой женщиной. Я не позволю этой дуре со всеми ее деньгами встать между нами!
— Ты так говоришь, словно ты моя жена! — рявкнул Рифф.
Чита удивленно глянула на него.
— Но разве я не твоя жена?
— Ты? Сумасшедшая! Как ты можешь говорить такое! Сестра — не жена!
— Нет! Я всегда с тобой, и мы… — упрямо гнула свое Чита.
Рифф попытался выдержать ее бешеный взгляд, но не смог и отвернулся.
— Не надо об этом, — проворчал он, поднимаясь. — Это случилось лишь раз, и всему виной была ты сама.
— О, Рифф!..
На веранде в лимонного цвета юбке и белой кофточке, с волосами, перетянутыми красной лентой, стояла Зельда. Оживленная и счастливая, она даже казалась красивой.
— Когда мы уезжаем, Рифф?
— Как только я оденусь.
— Я подобрала тебе кое-что из одежды и положила на постель. Торопись, я хочу убраться отсюда как можно быстрее.
— Приближается машина, — бесцветным голосом сказала Чита.
Рифф повернулся, посмотрел на шлейф пыли, поднимающийся за идущей на большой скорости машиной.
— Это Цегетти!
— Забавно! — криво усмехнулась Чита. — Так что ты там говорил?
Рифф бегом кинулся мимо Зельды в ее спальню. Натянув черные кожаные брюки, он сунул руку в карман. Сердце тревожно екнуло — револьвер исчез. Стараясь не впадать в панику, он обыскал спальню. Револьвера не было!
Вера Сандер вот уже пять лет была личным секретарем-референтом Вика Дермотта. Сидя за большим столом, она внимательно смотрела на Эйба Мейсона и Мерилла Андерса.
— ФБР? Простите, мистер Мейсон, я чего-то не понимаю.
— Вы не можете нам сообщить, где я могу найти мистера Дермотта? — как можно вежливее повторил Мейсон.
— Но я не понимаю, какое у вас может быть дело к мистеру Дермотту?
Пока они разговаривали, Андерс обежал глазами помещение. В дальнем конце он увидел фотографию мужчины в серебряной рамке. Подошел ближе.
— Да, это именно тот человек! — возбужденно воскликнул он. — Никаких сомнений, это он, Виктор Дермотт!
— Нам нужно найти мистера Дермотта! — твердо сказал Мейсон. — Пожалуйста, сообщите мне его адрес.
— Мистер Дермотт пишет новую пьесу. Он категорически запретил давать его адрес кому бы то ни было.
Мейсон с трудом сдерживал раздражение.
— Поймите, мистеру Дермотту грозит серьезная опасность. У нас есть сведения, что его жену и ребенка захватили гангстеры.
Вик часто говорил, что даже если рядом с креслом мисс Сандер разорвется бомба, она не шелохнется. И сейчас внешне она осталась совершенно спокойной.
— Могу ли я проверить ваши документы, мистер?
Скрывая нетерпение, Мейсон протянул ей удостоверение офицера ФБР. Мисс Сандер тщательно изучила документ и вернула владельцу.
Три минуты спустя Мейсон звонил Деннисону.
— Это Дермотт, нет никаких сомнений, — доложил он шефу. — Он и его жена арендуют уединенное ранчо, называемое «Вестлендс» у мистера и миссис Харрис-Джонс. Дом на отшибе. Он расположен в двадцати милях от небольшого городка Бостон-Крик и в пятнадцати милях от Питт-Сити.
— Прекрасная работа! — похвалил Деннисон. — Возвращайся побыстрее. Мистер Андерс может вернуться домой.
Едва Деннисон положил трубку, телефон зазвонил снова. Это был сержант О'Харрисон из дорожной полиции Сан-Бернардино.
— Мы обнаружили «ягуар» мисс ван Уэйли, — сообщил сержант. — Именно в том месте, где вы и указали. Одна интересная деталь: дверь слева, где сидела пассажирка, облита концентрированной серной кислотой. Скорее всего, это было сделано для того, чтобы запугать мисс ван Уэйли.
— Снимите все отпечатки пальцев, которые там имеются, — распорядился Деннисон. — Не помешает узнать, какая конкретно была кислота.
— Ребята как раз этим и занимаются.
Едва Деннисон раскурил сигару, как телефон зазвонил снова. Это был Том Харпер.
— Вы угадали, шеф! — возбужденно сказал он. — Крамер действительно останавливался на два дня в отеле «Эрроухид-Лейк». Администратор отеля опознал его по фотографии. В день, когда было совершено похищение, он в 3 часа дня нанял автомобиль и уехал в сторону Питт-Сити. Ночью он не вернулся и прибыл в отель лишь на следующий день, примерно около полудня. Расплатившись по счету и за аренду «бьюика», Крамер на такси отправился на железнодорожную станцию. Там он взял билет до Фриско.
— Прекрасно, — похвалил его Деннисон. — Все указывает на то, что похищение — дело его рук. Слушай, Том, у меня для тебя есть работа. Последние сведения позволяют думать, что мисс ван Уэйли находится в настоящий момент на уединенном ранчо под названием «Вестлендс», — Деннисон кратко описал местонахождение дома. — Но полной уверенности все же нет. Я хочу, чтобы ты это выяснил. Сможешь сделать?
— Как скажете, шеф, — без особого, впрочем, энтузиазма произнес Харпер.
— Что-то я не слышу уверенности, — с тревогой в голосе сказал Деннисон. — Пойми, мы не можем позволить себе такую роскошь — ошибиться и спугнуть их. Эти люди могут оказаться убийцами. Мне известно, что они угрожали концентрированной кислотой мисс ван Уэйли. Если это действительно те, кого мы подозреваем, то они, не задумываясь, убьют мисс ван Уэйли, а также жену и ребенка Дермотта. Вот что ты должен сделать, Том: возьми машину, но оставь свои документы и оружие у Броли, поезжай туда, осмотри усадьбу и позвони у ворот. Когда тебе откроют, скажешь, что ты друг Харрис-Джонсов и собираешься арендовать их ранчо на пару месяцев. Будь предельно осторожен и держи глаза открытыми. Ничего не предпринимай, только выясни расположение комнат и подходы к дому. Меня интересует, как можно скрытно подобраться к ранчо… Понимаешь, о чем я говорю… Но, еще раз повторяю, раз здесь замешан Крамер, соблюдай предельную осторожность.
— О'кей, шеф. Я немедленно отправляюсь туда. Может быть, все же захватить Леттса и Броди?
— Зачем? Одному будет гораздо спокойнее.
Моэ Цегетти возвращался в «Вестлендс». Проехав Бостон-Крик, он увеличил скорость.
На удивление, глаза оставались сухими. Он вдруг осознал, что впервые в жизни он может делать все, что угодно, и при этом не советоваться с матерью. Эта мысль удивила его. Закурив сигарету, он начал обдумывать, что же ждет его в будущем.
Сейчас ему сорок восемь лет. Он никогда не был женат, так как его матери не нравилась ни одна из девушек, которых он приводил в дом. Вся его жизнь прошла под знаком Долл. Были времена, когда она своими настойчивыми советами едва не сводила его с ума. Она заставляла его каждый день менять рубашки, ограничивала в выпивке, следила за каждым его шагом. Теперь, имея четверть миллиона долларов в кармане и свободу, он сможет начать новую, совершенно другую жизнь.
Но тут Моэ понял, что, освободившись от Долл, от попал в лапы к Крамеру. Правда, это не страшно: Крамеру всегда сопутствует удача, и, следовательно, выполняя его приказы, можно ничего не опасаться. Четверть миллиона долларов! Куча денег! Но почему Крамер предложил именно столько? А какую же сумму собирается оставить себе? Три, четыре миллиона долларов!
Моэ был ошеломлен этой мыслью. Разумеется, Крамер задумал операцию, но самая важная часть работы все же досталась на долю Моэ. И самая опасная. Если что-то пойдет не так, он первым попадет в лапы полиции. Когда Крамер предложил ему такую, как он думал, огромную сумму, Моэ сидел на мели. А нужно было настаивать на увеличении суммы!
Весь во власти новых для себя мыслей, он подъехал к воротам. Да, пусть Крамер платит Крейнам как хочет, но он, Моэ, будет настаивать на увеличении суммы. Цегетти еще не знал, какую мотивировку придумает, когда будет говорить с Крамером, но в том, что такой разговор состоится, был уже уверен.
Моэ почувствовал смутное беспокойство, когда подъехал к дому. Что-то произошло… Сидя в машине, он смотрел на веранду. Зельда была в новой одежде, Чита с тревогой смотрела на него, а Риффа нигде не было видно. По привычке он проверил свой револьвер.
Вышел из машины. Если произошло, то что именно? Крейны были хитрыми ребятами, но вся их хитрость не представляла для него секрета.
— Все в порядке? — спросил он, останавливаясь возле веранды и выжидательно глядя на Читу.
Он заметил, как Зельда бросила на Читу быстрый взгляд и отвернулась.
— А что может случиться? — вопросом на вопрос ответила Чита и зевнула — притворно, фальшиво.
— Где Рифф? — не двигаясь, спросил Моэ.
— В доме.
Моэ с подозрением посмотрел на нее, когда появился Рифф. Он был в своей обычной кожаной «униформе». Лицо Риффа изобразило улыбку, больше похожую на гримасу.
— А… это вы, — сказал он. — Вернулись.
— Где миссис Дермотт?
— Там.
Моэ вдруг заметил, что Рифф держит руки за спиной.
— Надеюсь, ничего не случилось, пока я отсутствовал? — спросил он.
— Все прекрасно, — Рифф медленно двинулся к Моэ.
Чита тоже начала придвигаться к нему.
— Что у тебя за спиной?! — неожиданно крикнул Моэ.
Рифф вздрогнул. Он был почти рядом с Моэ.
Моэ Цегетти практически никогда не фигурировал в полицейских рапортах как опасный преступник. Его действиями всегда руководил либо Крамер, либо мать. Но в экстремальных ситуациях Цегетти становился опасен, как гремучая змея. Первый помощник Крамера, он следил за молодыми гангстерами. Револьвер всегда, словно по волшебству, появлялся у него в руке, и при этом вовремя. Моэ метко стрелял. Это умение не раз спасало ему жизнь, выручая в самых критических ситуациях.
Рифф, чей кулак был обмотан велосипедной цепью, уже был готов нанести удар, как вдруг увидел, что в его лоб направлен черный зрачок револьвера 38-го калибра, мгновенно появившегося в руке Моэ.
Увидев оружие, Чита остановилась, словно натолкнувшись на каменную стену. Крейны тревожно уставились на Моэ, явно не ожидая от него такой прыти.
— Что такое? — спросил Рифф, едва ворочая языком.
— Убери цепь! Брось ее на пол!
Перед Крейнами был другой Моэ. Его лицо дышало решительностью, глаза злобно прищурились.
Рифф безропотно повиновался, бросил цепь на пол.
— Это же не более чем шутка, — просяще сказал он. — Что с вами, Моэ?
— Стань рядом с сестрой, — приказал Моэ, направляя оружие на Читу.
— Вы рехнулись? — проворчал Рифф, но повиновался.
Не выпуская из поля зрения парочку, Моэ нагнулся и подобрал цепь.
— Пришло время задать несколько вопросов, — сказал он. — Что здесь произошло?
Последовало продолжительное молчание, наконец Зельда, которая наблюдала за развитием событий, выпалила:
— Вы не должны его трогать! Мы уезжаем вместе. Я и Рифф собираемся пожениться. Если вы поможете нам, я скажу отцу, чтобы он дал вам денег.
Эта новость так поразила Моэ, что он опустил револьвер и изумленно уставился на Зельду.
Увидев его замешательство, Рифф добавил:
— Это действительно так, Моэ. Мы изумительно подходим друг другу. Слушай, это же так очевидно. Мы вернем ее отцу, и старик будет очень рад. Он ничего не сообщит копам. Это будет наилучшим выходом… для нас троих. Подумай.
Моэ смотрел на этих сумасшедших и по их глазам понял, что они говорят правду. Затем он перевел взгляд на Читу и увидел, что та категорически против подобного варианта. Моэ подумал о Крамере. Он ругал себя последними словами за то, что предложил ему Крейнов. Крамеру необходимы как минимум три дня, чтобы собрать выкуп. Он понимал, что Зельда и Рифф против Крамера. Как поступить в такой ситуации ему, Моэ? Чита, может быть, и на его стороне, но полностью доверять ей нельзя. К тому же нельзя забывать и о жене Дермотта.
Пока Моэ стоял под палящими лучами солнца, пытаясь разрешить вставшую проблему, он вдруг увидел на дороге шлейф пыли. Это ехал автомобиль!
Назад: ГЛАВА 7
Дальше: ГЛАВА 9