Джеймс Хедли Чейз
Миссия в Сиену
Глава 1
Прелюдия к убийству
Стоя под навесом над дверью магазина, констебль Эллиот равнодушно обозревал восточную половину площади.
Была темная и сырая ноябрьская ночь, часы на башне только что пробили одиннадцать. Дождь, моросящий весь вечер, поздний час. Площадь опустела. Вода булькала по водосточным трубам, отражала свет фонарей, которые бросали желтые блики на мокрую мостовую. Холодный ветер пронизывал до костей, неприятно усиливая ощущение сырости. Эллиот с грустью думал о своей маленькой уютной гостиной, где в это время горит камин, о жене, которая, как он надеялся, тоже думает о нем.
Он угрюмо посмотрел в темное небо, безуспешно отыскивая просвет в тучах.
— Не могли бы вы указать направление к отелю "Польсен"? — раздался вдруг рядом женский голос.
Эллиот с удивлением уставился на девушку, стоящую спиной к уличному фонарю. Он не мог рассмотреть ее как следует. На ней был элегантный белый плащ и черная шапочка, плотно облегавшая голову. В правой руке девушка держала небольшой кожаный саквояж.
Она говорила с едва заметным то ли испанским, то ли итальянским акцентом. Эллиот, который был не особенно силен по этой части, не мог определить точно.
— Отель "Польсен", мисс?
— Да.
— Сто ярдов вправо.
Он вышел из своего укрытия и указал направление. Девушка повернулась, и свет фонаря упал на ее лицо.
Эллиот решил, что ей не более двадцати пяти — двадцати шести лет. Первое, на что он обратил внимание, это редкий цвет волос, прядь которых выбилась из-под шапочки. Он еще никогда не видел волос красно-золотого оттенка. Насколько Эллиот мог определить при таком освещении, широко поставленные глаза девушки были зеленого цвета. Незнакомка выглядела настолько сексапильно, что он почувствовал возбуждение, которого не ощущал уже многие годы.
— Спасибо! — Девушка повернулась, намереваясь уйти.
— Момент, мисс, — сказал Эллиот. — Если вы впервые в Лондоне, то я должен предупредить вас: отель "Польсен" пользуется не очень хорошей репутацией.
Девушка равнодушно осмотрела мокрую площадь. Эллиоту даже показалось, что она не слышала его слов.
— У него достаточно плохая репутация, мисс. Это неподходящее место для такой молодой леди, как вы, — повторил он.
Девушка взглянула на констебля.
— Спасибо. Но я не собираюсь останавливаться там. Доброй ночи!
Повернувшись на каблуках, девушка исчезла за сеткой дождя. Эллиот следил за ней, раздираемый противоречивыми чувствами.
Наконец он пожал огромными плечами. "Что ж, во всяком случае, я предупредил ее, — подумал он. — Что еще я мог сделать? Интересно, кто она и откуда приехала?" Он подумал также, зачем ей вдруг понадобился этот отель, где без лишних формальностей можно получить комнату на час или на любое нужное время. "Польсен" был не хуже и не лучше заведений подобного рода, только более запущенный и грязный. Эллиот покачал головой. Кто бы мог подумать, что такая девушка… И поскольку он служит констеблем этого района вот уже примерно пятнадцать лет и ему смертельно надоело каждый вечер делать одно и то же, то вскоре перестал ломать себе голову над тем, что ей могло понадобиться в отеле со столь сомнительной репутацией. Если бы он забивал себе голову проблемами каждого человека, спросившего у него дорогу, то давно угодил бы в сумасшедший дом.
И Эллиот медленно двинулся в обход площади, унося в памяти образ обаятельной девушки со столь чудесным цветом волос.
Джек Дейл, ночной администратор отеля "Польсен", лениво наблюдал, как толстый пожилой мужчина торопливо пересек просторный холл, открыл парадную дверь и канул в дождливую тьму.
Администратор пожал тощими плечами. В такую погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит, не то что отпустит гостя. Джек цинично улыбнулся, представив, что бы сказала жена толстяка, если бы узнала, где он проводит время.
По лестнице спустилась девушка, одетая в потрепанное пальто, явно видавшее лучшие дни. Ее красота давно поблекла, хотя глаза смотрели уверенно, а тонкие губы выдавали решительный характер.
Она подошла к Дейлу, вытащила из сумочки ключ и купюру в один фунт.
— Намереваешься попытать счастья еще раз? — поинтересовался Дейл, пряча деньги в ящик. — Не самая подходящая погода для такого занятия.
— Разумеется, но ничего не поделаешь, — устало ответила девушка. — Как иначе я смогу заработать деньги, чтобы оплатить счет за номер? Если дождь будет продолжаться, не знаю, что и делать.
Дейл улыбнулся.
— Вечно одна и та же история. — Он повесил ключ на доску за спиной. — Если не дождь, то обязательно случится еще какая-нибудь неприятность.
— Тебе легко так говорить, — горько сказала девушка. — Еще бы, тебе ведь не приходится час за часом мокнуть под ужасным дождем!
— Ха! На твоем месте я бы лучше поберег здоровье. — Дейл проводил ее взглядом и взялся за "Ивнинг стандарт". Он как раз дочитывал результаты прошедшего матча по футболу, когда в холле появилась девушка в белом плаще.
Дейл взглянул на нее, удивляясь, ради чего она появилась здесь в столь поздний час. И какая красотка! Дейл обнажил в улыбке испорченные зубы, вопросительно посмотрел на гостью.
— Мистер Крантор здесь? — спросила девушка, в упор глядя на администратора зелеными, как изумруд, глазами.
Дейл моргнул.
— Да. Номер 26, второй этаж. Он информирован о вашем приходе?
Девушка повернулась, пересекла холл и легко взбежала по лестнице.
Дейл тихонько присвистнул. Вот это да! И чем мог прельстить подобную красотку такой гусь, как Крантор? Он не из тех людей! Но если она останется в его номере больше, чем на час, не помешает позвонить ему и осведомиться о самочувствии визитерши.
Девушка тем временем прошла по узкому прокуренному коридору к номеру 26 и остановилась перед дверью, прислушиваясь. Изнутри не доносилось никаких звуков. Рукой в перчатке она пару раз постучала.
Дверь моментально отворилась, и в проеме возник Крантор.
— Наконец-то! — облегченно воскликнул он, разглядывая девушку единственным глазом. — Я уже начал сомневаться, появитесь ли вы!
Она вошла в просторную комнату. Настольная лампа под абажуром бросала круг желтого света на поверхность большого стола, заваленного бумагами. Остальная часть комнаты была погружена в темноту. Крантор и молодая женщина не могли как следует видеть друг друга.
— Отвратительная погода, — сказал Крантор. — Снимите ваш плащ, надо его высушить в ванной.
Гостья сняла плащ и шапочку и, протянув вещи хозяину, тряхнула волосами и подошла к зеркалу, висевшему над газовым радиатором. Отнеся мокрую одежду в ванную, смежную с номером, Крантор повернул выключатель, и большая комната озарилась светом. Он шагнул в комнату и посмотрел на свою гостью.
"Ну же, — подумал он, — разгляди меня хорошенько. Посмотрим, крепкое ли у тебя сердечко, красотка!"
Молодая женщина грела ноги у радиатора. Она закурила сигарету, потом подняла голову и увидела Крантора в ярком свете верхнего плафона. Во время драки в казино Крантор получил ранение в лицо, изменившее его самым ужасным образом. Хирурги-косметологи терпеливо трудились над ним, делая все возможное. То, что им удалось вернуть ему некое подобие человеческого лица, было настоящим чудом. Его левый глаз скрывала черная повязка. Рот, тонкий и жесткий, застыл в гримасе, открывавшей зубы, что придавало Крантору свирепое выражение. Прочие черты были стерты в общем месиве. Хирурги сказали, что нужно подождать, пока раны зарубцуются, а потом еще делать операции. Они уверяли его, что в конце концов удастся сделать ему вполне сносное лицо.
Но Крантор так и не вернулся в больницу. Ему хотелось, но он никак не мог найти время, а когда Альскони сделал его своим агентом в Лондоне, то пришлось совсем отказаться от этой мысли. Крантору не улыбалось потерять месяцы в больнице, в то время как возможность получить кучу денег казалась такой близкой. А деньги для него были важнее, чем сносная физиономия. Через несколько месяцев Крантору даже стало доставлять удовольствие, что люди при виде его дрожат от страха и отводят взгляд. И сейчас он внимательно наблюдал за гостьей, чтобы не пропустить ее реакцию. Но Крантор обманулся в ожиданиях. Девушка не задрожала, не отвела взгляд, а внимательно разглядывала его, без жалости, но и без отвращения.
— Неужели вас не могли починить получше? — заметила она. — Вам не надоело так ужасно выглядеть?
Крантор мгновенно почувствовал, как его захлестывает волна дикого гнева. Он хотел проверить ее силу воли, но теперь у него было лишь одно желание: вцепиться в белую шейку своей гостье и свернуть ей голову.
— Вам-то какое дело? — грубо воскликнул он. — Я не ребенок, сам разберусь со своей тыквой. Занимайтесь-ка лучше вашей.
— Я вам запрещаю разговаривать со мной таким тоном! — отчеканила молодая женщина повелительным тоном.
Крантор успокоился. Где была его голова? Он же хотел произвести хорошее впечатление на девушку, а вряд ли достигнет желаемого результата, если будет злиться. В первый раз он встретился с человеком, непосредственно представляющим организацию Альскони. Она приехала из Италии специально для обсуждения с ним деталей одного дела. Если Крантором останутся довольны, это может пригодиться в будущем. Он работал на Альскони уже два года, но дела, которые ему поручали, не были особенно важными. Все так себе, вокруг да около. Но теперь Альскони решил провести в Лондоне важную операцию, и нужно быть идиотом, чтобы не воспользоваться случаем.
— Извините, — сказал он, отступая в тень. — Я все еще волнуюсь, когда речь заходит о моем лице. Вы ничего не хотите? Садитесь, прошу вас. Может быть, выпьете?
— Нет, спасибо.
Девушка подошла к столу, взяла стул и села. На ней было шикарное черное платье, а вокруг шеи золотое ожерелье в виде раскрытых лавровых листьев. Крантор тоже сел, он решил держаться в тени и, прикуривая, даже отвернулся, чтобы гостья не видела его лица в свете спички.
— Вы нашли того, кто выполнит нужную работу? — спросила она.
— Да, — ответил Крантор. — Это заняло у меня немало времени, но я разыскал такого типа, который нам нужен. — Он взглянул на ручные часы. — Он будет здесь через несколько минут. Я подумал, что вы, возможно, захотите его увидеть.
— Речь идет о пустяках, — сказала она, не отрывая взгляда от единственного глаза собеседника. — Это наш пробный удар, а пробы всегда должны удаваться. — Девушка стряхнула пепел и продолжала: — Кто этот человек?
— Некий Эд Шапиро, — ответил Крантор. — Сведений о судимости нет. Работал в цирке, метал кинжалы… Вот поэтому-то я его и выбрал. Бросил цирк сразу после войны. Немного занимался контрабандой, а теперь хочет как следует заработать и мечтает купить быстроходный катер. Он загорелся возможностью получить крупную сумму.
— Он не промахнется?
— Если кто и способен сделать это дело, то только он.
— Что вы успели предпринять?
— Послал письмо с требованием выплатить деньги во вторник. Сегодня вечером Шапиро подкинет в столовую черепаху с запиской как второе предупреждение. Завтра вечером в девять часов рассыльный придет за деньгами. — Крантон замолчал, посмотрел на свою собеседницу. — Меня беспокоит один момент… А что, если он раскошелится?
— Не волнуйтесь. Не раскошелится, поэтому-то выбор пал на него. Он не из тех, кто позволяет себя запугать.
— Если вы уверены, то все хорошо. Но если он заплатит, все рухнет.
— Не заплатит.
— Тогда Шапиро вступит в игру в четверть десятого. Вы принесли кинжал?
Она отошла в сторону и наклонилась над саквояжем. Платье натянулось, четко обрисовав ее фигуру, и Крантор повернулся, чтобы полюбоваться ее силуэтом. Его охватило горькое чувство. Такая красивая девушка, но не для него! Ему приходится довольствоваться уродинами. Она вытащила из саквояжа плоский деревянный ящичек и положила на стол. Открыв его, девушка достала кинжал с широким клинком и резной деревянной ручкой. Крантор с любопытством осмотрел его.
— А это не опасно? — осведомился он. — Не сможет ли полиция узнать, откуда он взялся?
— Мы всегда пользуемся такими, — ответила молодая женщина. — Их изготавливают специально для нас. Нет никакой опасности в идентификации.
— Не совсем понятно, зачем нужно через все это пройти? — задумчиво спросил Крантор.
— Через что? — резко спросила она.
— Черепахи, кинжал, предостерегающие письма…
— А как же иначе? Мы хотим огласки. Черепаха заинтересует прессу, и все газеты будут полны сообщениями. После Ференци мы еще кое-кого предупредим, а когда этот кто-то прочтет наше письмо, то сразу поймет, что мы не шутим, и заплатит. Такая система безотказно действовала во Франции, Италии, Америке, сработает и здесь.
— А если все пройдет благополучно, то именно я займусь всеми остальными?
— Конечно.
— Все будет в порядке, гарантирую. — Крантор встал, пересек комнату и налил себе виски. — Вы уверены, что не хотите выпить?
— Нет, спасибо.
Стоя с бокалом в руке, Крантор с интересом смотрел на нее.
— Я не знаю вашего имени, — сказал он. — Если это, конечно, не секрет…
— Называйте меня Лорелли.
Крантор одобрительно кивнул.
— Лорелли… Красивое имя. Давно вы в организации?
— Мне поручено заплатить Шапиро, — ответила она, игнорируя вопрос. — Где я смогу найти его после окончания работы?
Крантор почувствовал, как краска заливает его лицо.
— Вы будете платить ему? Но почему? Ведь я его нанял. Дайте мне деньги, и я с ним рассчитаюсь.
— Так где я смогу найти его? — повторила рыжеволосая красотка, глядя на Крантора.
— Но я не понимаю, — сказал Крантор, подходя к столу. — Что же, мне не доверяют?
— Следует ли мне сообщить, что вы отказываетесь подчиняться моим приказам? — холодно спросила молодая женщина.
— Нет! Нет, конечно же, нет! — горячо запротестовал Крантор. — Мне просто казалось, что…
— Где я смогу его найти? — перебила она его.
— Энс-стрит, 25. В Сохо, — сказал Крантор, делая над собой усилие, чтобы скрыть ярость.
Зазвонил телефон. Крантор поднял трубку.
— Рядом со мной человек, который желает вас видеть, — доложил Дейл. — Прислать его к вам?
— Да.
— Кстати, — продолжал Дейл, — не нужна ли молодой леди комната? Могу ее устроить по соседству с вами.
Крантор повернулся к Лорелли:
— Вам нужна комната?
Она отрицательно качнула головой.
— Нет, леди не останется.
— Не повезло тебе, — злорадно улыбнулся Дейл.
Крантор яростно бросил трубку.
Эд Шапиро оказался высоким худым человеком с крючковатым носом, смуглой кожей и маленькими, вечно бегающими злыми глазками. На нем был черный костюм, сорочка в широкую белую и черную полосу, белый галстук. Потрепанная черная шляпа была сдвинута на левый глаз. Тонкие бесцветные губы сжимали сигарету. Прислонившись к конторке, Шапиро дохнул в лицо Дейла густым перегаром.
— Поднимитесь наверх. Комната номер 26, — сказал Дейл, брезгливо отворачиваясь. — Интересно, и сколько же вы выпили сегодня?..
Шапиро протянул толстую ручищу, схватил тщедушного Дейла за воротник и так тряхнул, что голова администратора беспомощно мотнулась из стороны в сторону.
— Заткнись, парень! — рыкнул он. — Исчезни, если не хочешь, чтобы я выбил твои грязные клыки.
С перепугу Дейл сильно побледнел. Шапиро выпустил свою жертву, еще глубже нахлобучил шляпу, пересек вестибюль и пошел вверх по лестнице.
Он весь вечер подбадривал себя виски, чтобы унять расходившиеся нервы. Много натворил он в своей жизни, но до сих пор всегда отступал перед убийством. Но Шапиро страшно хотелось иметь быстроходный катер, и это желание томило его уже два месяца. А тут деньги сами шли в руки… Он знал, что никогда не сможет приобрести катер, если не найдет крупной суммы.
Как он мог отказаться от тысячи фунтов, которые ему предлагал Крантор? Пока Шапиро будет раздумывать, найдется другой покупатель…
— Я не могу держать его ради вас слишком долго, — сказал владелец катера. — Понимаю, что лучше отдать его в ваши руки, но другой человек готов заплатить хоть сегодня. Если вы не решитесь до пятницы, буду вынужден отдать катер.
Может быть, в это трудно было поверить, но перспектива иметь за своими плечами убийство приводила Шапиро в крайнее замешательство.
Крантор уверял, что дело совершенно безопасное. И все продумано до мелочей. Но Шапиро всегда с уважением относился к полиции и держался в рамках закона. Кроме того, убийства имеют скверную особенность: вас хватают в тот момент, когда вы считаете себя в безопасности.
Крантор постарался развеять сомнения Шапиро.
— Не беспокойся, — говорил он. — Ты никогда не попадешься. Не будет никаких улик. Если ты сделаешь все правильно, им не за что будет ухватиться. Ведь между тобой и этим типом нет ничего общего. Так чего же бояться?
Но чем дольше Шапиро думал, тем больше сомнений у него возникало. Его могут заметить на выходе из дома. При мысли о том, что его будут разыскивать как убийцу, у Шапиро холодела кровь. В такие минуты он тянулся к бутылке, и только после нескольких двойных виски к нему возвращалось хладнокровие и способность думать о своем катере. Как только дело будет сделано, Шапиро бросится в Фалмут, купит катер и удерет во Францию. И теперь, когда он поднимался по лестнице, ему хотелось поскорее от всего освободиться. Развязной походкой Шапиро направился к комнате номер 26, открыл дверь и застыл как вкопанный, уставясь на Лорелли, которая повернулась к нему.
— Входи и закрой дверь! — приказал Крантор.
Шапиро повиновался, внимательно глядя то на Лорелли, то на Крантора. "Что может делать здесь эта малышка? — спрашивал он себя. — Хороша девочка!" Он поправил галстук, снял шляпу и игриво улыбнулся Лорелли.
Крантор встал.
— Брось, Эд, не утомляйся. Она работает с нами.
Шапиро подошел к столу. Его улыбка сделалась еще шире.
— Так, так, милашка! Добрый день, куколка! Что-то мне подсказывает, что мы неплохо споемся.
Лорелли смерила его холодным взглядом.
— Ну что ж, не обижайтесь на мои слова, — сухо произнесла Лорелли.
— Ха! Ну давай, потрудись! — ухмыльнулся Шапиро.
В этот момент, широко размахнувшись, Крантор влепил ему такую оплеуху, что тот еле устоял на ногах. С трудом восстановив равновесие, Шапиро уставился на Крантора, раскрыв рот.
— Сядь и заткнись! — посоветовал ему Крантор хриплым от ярости голосом. В его единственном глазу горел злой огонек.
Шапиро послушно взял стул и сел, потирая щеку.
— Советую тебе не начинать сначала, — проговорил он не очень уверенным голосом.
— Заткнись, — повторил Крантор.
— Он мне совершенно не нравится, — заявила Лорелли. Она говорила так, словно Шапиро и не было в комнате. — Пьяница и, кроме того, недисциплинированный неврастеник.
— Он выполнит свою работу, — заверил ее Крантор, — а если промахнется, я лично его убью.
Шапиро затошнило. Он знал, что это не простая угроза.
— Эй, минуточку… — начал он, но слова застыли у него на губах под пристальным взглядом Крантора.
— Ты слышал, что я сказал? Если промахнешься, убью!
— Почему вы думаете, что я промахнусь? — возразил Шапиро.
— Я тебе этого просто не советую! — выкрикнул Крантор, взял кинжал за широкое лезвие и протянул рукояткой вперед Шапиро. — Работать будешь вот этим. А теперь покажи, как ты это сделаешь.
Шапиро взял кинжал, взвесил его на руке. Затем погладил лезвие большим пальцем и вдруг странно изменился. На лице его появилось выражение уверенности, движения обрели точность, взгляд оживился.
— Покажи, — повторил Крантор.
Шапиро огляделся. Не найдя подходящей цели, он вытащил из кармана колоду карт, выбрал бубнового туза, пересек комнату и прикрепил жевательной резинкой к стене. Потом отошел в другой конец комнаты. Карта находилась в тени, и Лорелли не видела ее. Она смотрела на Шапиро, опершись ладонями о стол и положив на них подбородок. Кинжал лежал на его широко раскрытой ладони. Шапиро размахнулся и движением быстрым, как молния, послал кинжал в другой конец комнаты. Крантор подозвал Лорелли. Кинжал торчал в самом центре карты.
— Видите, — сказал Крантор, — ему удается это двадцать раз из двадцати.
Лорелли, казалось, успокоилась.
— Да, неплохо, — согласилась она.
Шапиро с довольным видом подошел к кинжалу, вытащил его и вернулся к столу.
— Я — единственный человек в стране, который умеет это делать, — хвастливо заявил он. — Теперь вы верите, что я смогу выполнить эту работу?
— Вы сможете выполнить ее, — согласилась Лорелли, не глядя на Шапиро, — если не будете волноваться.
— Для этого нет оснований, — ответил Шапиро. — Я хотел бы получить аванс.
Она взглянула на него.
— Вам заплатят, когда он будет мертв. Не раньше, — заявила Лорелли, вставая. — Я приеду на Энс-стрит, 25 завтра ночью, в половине двенадцатого. Дадите полный отчет.
Шапиро хотел что-то возразить, но его остановил гневный взгляд Крантора.
— Ну, а сейчас у меня неотложные дела, — сказала Лорелли. — Надо идти. Вас, Крантор, я увижу завтра в полдень. Мой плащ, пожалуйста.
Крантор исчез в ванной и вернулся с плащом и шапочкой. Мужчины молча ждали, пока она поправляла волосы перед зеркалом.
— Постарайтесь не допустить ошибки, — повторила Лорелли, надевая плащ.
— Все будет в порядке, — успокоил ее Крантор.
Она подняла руку в прощальном жесте и подошла к двери.
— Учтите, это очень важно, — еще раз сказала Лорелли и исчезла, прикрыв за собой дверь.