Книга: Ты мёртв без денег!
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3

Глава 2

Доктор Мартин нажал на кнопку звонка. Дверь открылась только несколько минут спустя. Дворецкий Ролло, Большой Том, был человеком в возрасте, худым, угодливым, подобострастным. Он посмотрел на доктора с удивлением.
— Вы пришли слишком рано, — сказал он, загораживая проход. — Хозяина нельзя беспокоить в это время, иначе он устроит вам веселую жизнь.
— Отойди-ка в сторону, дружок, — сказал доктор Мартин. — Твой хозяин сам пригласил меня. — Он толкнул Большого Тома и прошел к вешалке. Вешая шляпу, спросил: — Что с ним случилось? Он устал?
— Нет, он хорошо себя чувствует, — ответил Том. Потом с ноткой зависти в голосе добавил: — Он всегда хорошо себя чувствует. Но если он сам позвал вас, то вам лучше сразу подняться к нему.

 

Доктор проворчал:
— Это похоже на него: заставить меня тащиться сюда в такое время! Он никогда не спит, что ли? — Он бросил сердитый взгляд на часы в холле. — Хорошо, я поднимусь.
Доктор торопливо поднялся по лестнице, по длинному коридору прошел до комнаты Ролло и постучал. Войдя, он увидел Ролло, сидящего на огромной кровати. Хозяин клуба опирался на множество подушек, на коленях у него стоял большой поднос. Он бросил взгляд в сторону врача, кивнул ему и рыбной вилкой указал на стул возле кровати.
— Садитесь, док. Хотите кофе?
Доктор с вожделением посмотрел на поднос, на котором лежал огромный кусок хорошо прожаренного лосося. Меню дополняли кофе, тосты, апельсиновое варенье и фрукты.
— Нет, спасибо, — не без колебаний поблагодарил Мартин.
Ролло налил себе чашку кофе.
— У вас, без сомнения, язва, — догадался он. — Но не будем обсуждать это. Мне надо поговорить о другом.
Доктор был узкоплечим, но плотным, с большой головой, напоминавшей грушу. Его глубоко посаженные глаза были необыкновенно живыми, но выражение лица всегда оставалось кислым. Длинный узкий нос, видимо, достался ему от аристократических предков. Тонкие губы и квадратный подбородок указывали на сильный характер. Лет пятнадцать назад у доктора Мартина была клиентура на Харлей-стрит, но однажды он проявил сострадание к молодой женщине, попавшей в интересное положение, и дела его после разбирательства пришли в упадок. Таким образом он и оказался в свои шестьдесят пять лет на содержании у Ролло. Он не только обслуживал «Золотую лилию», но был еще и его личным врачом, который никогда не задает лишних вопросов. К тому же у доктора Мартина было много знакомых в различных клубах местного общества, и он мог сообщать Ролло ценные сведения о членах клуба. Доктор Мартин завел досье на большинство из них, и Ролло, когда ему нужна была информация о ком-нибудь, советовался с ним.
Доктор особенно тщательно занимался персоналом клуба, и его последнее открытие было настолько интересным, что он решил пока не говорить об этом Ролло. Такие козыри в его игре никогда не будут лишними, если он что-нибудь не поделит с Батчем или с красивой и коварной Селией. Доктор Мартин случайно обнаружил, что Селия и Батч обманывают Ролло, и старик не находил в себе смелости сообщить об этом хозяину, опасаясь приступа ярости, которая могла обрушиться и на него.
Сидя на краешке стула и обхватив колени костлявыми руками, доктор с беспокойством спрашивал себя, не подозревает ли Ролло что-нибудь сам, но успокоился после первых же его слов.
— Что вы знаете о вуду, доктор? — задал вопрос Ролло, плотоядно поглядывая на кусок лососины, нанизанной на вилку.
Доктор не удержался от удивленного взгляда. Потом, немного подумав, ответил:
— Это религиозный культ туземцев Антильских островов, использующий магию.
Ролло удовлетворенно кивнул:
— Я так и думал, что вы знаете, док. Полагаю, на свете существует очень мало вещей, с которыми вы не знакомы?
Доктор Мартин пожал плечами: у него была привычка поражать Ролло обширностью своих знаний. Вначале это казалось ему забавным, теперь же просто вызывало скуку.

 

— А насчет ритуала зомби вы тоже в курсе дела?
— Воскрешение из мертвых? — уточнил врач, не понимая, к чему этот разговор.
Ролло прикрыл глаза.
— Воскрешение из мертвых… — повторил он через некоторое время. — О чем вы говорите?
— Это один из ритуалов вуду, — объяснил доктор, откинувшись на стуле. Он чувствовал себя усталым, и у него болели глаза. — Туземцы верят в воскрешение, но уверяю вас, все это просто ерунда.
— Пусть вас не беспокоит, ерунда это или не ерунда, — произнес Ролло, думая об обещанных одиннадцати тысячах. — Лучше объясните мне, как это происходит.
— У меня был друг, который провел долгие годы на Таити. Он уверял, что собственными глазами видел их. Зомби — это труп человека без души, которого вырыли из земли и вернули к жизни при помощи магии. После соответствующего ритуала они могли двигаться, будто живые. — Доктор бросил быстрый взгляд на ошеломленного Ролло и улыбнулся. — Я же вам сказал, что все это ерунда.
— Да, — проговорил Ролло, все еще чувствуя себя не в своей тарелке после услышанного. — Это превосходит всякую фантазию. — Он некоторое время переваривал услышанное. — А что потом происходит с зомби?
— Туземцы, которые способны воскрешать мертвых, — произнес Мартин, начинавший находить этот разговор занимательным, — точнее, туземцы, которые приписывают себе такие возможности, отправляются к свежей могиле, оживляют мертвеца и превращают его в своего раба. В основном зомби делают самую черную работу в поле или что-нибудь еще в этом роде. Рассказывают, что иногда зомби даже заставляют совершать убийства.
— Каким же образом их возвращают к жизни? — Ролло отодвинул от себя тарелку и принялся за тосты.
— Никто не может ответить на этот вопрос. — Врач поджал губы. — Это один из секретов культа вуду.
— Тем не менее мне необходимо узнать это как можно скорее, — бросил Ролло, энергично намазывая тосты маслом и вареньем.
Доктор рассмеялся:

 

— Это абсолютно невозможно!
Ролло понял, что он говорит серьезно, и вздохнул.
— Очень жаль. Но поскольку вы это утверждаете, я не сомневаюсь, что так оно и есть.
— У вас были серьезные основания задавать мне эти вопросы? — спросил врач, который не мог больше сдерживать любопытства.
Наступило долгое молчание. Доктор Мартин снова откинулся на спинку кресла. Он не торопился. Его интуиция подсказывала, что Ролло в настоящее время нуждается в нем и что он может получить солидный куш. Он никогда не зарабатывал достаточно, ему всегда не хватало денег, и в то же время он совершенно не представлял, что будет делать с деньгами, если они вдруг у него появятся. Он любил остановить на улице какого-нибудь бродягу и неожиданно подарить ему деньги. Радостное удивление нищего доставляло ему большое удовольствие. «Вот чего со мной никогда не произойдет, — говорил он себе. — Если бы я впал в нищету, никто никогда не дал бы мне и пяти фунтов». Ему вдруг захотелось узнать, что задумал Ролло. Что-то, видимо, произошло накануне. Впрочем, если Ролло не захочет сообщить ему об этом, можно будет спросить у Селии. Она-то, безусловно, в курсе дела. Она всегда и обо всем знает.
Пока он размышлял, Ролло делал то же самое. С большим сожалением он вынужден был признать, что один не сумеет затеять игру с Кестером Вайдеманом. Хочешь не хочешь, придется советоваться с Мартином. Ролло, конечно, не собирался рассказывать обо всем, хотя понимал, что без знания подробностей доктор вряд ли поможет. Впрочем, когда он почувствует, что на этом деле можно заработать, он определенно вцепится в него зубами.
Мужчины переглянулись.
— Если у вас больше нет ко мне вопросов, — осторожно проговорил доктор, — то мне лучше пойти. — При этом он даже не попытался встать.
Ролло с сожалением вздохнул. Он прекрасно понимал, что ему придется ввести Мартина в курс дела.
— Мне поручено одно дело, — сказал он. — Вы поможете выполнить его.
Доктор Мартин улыбнулся:
— Я к вашим услугам.
— Я знаю. — Ролло с трудом скрывал неприязнь.

 

Доктор Мартин улыбнулся:
— Эксперты всегда дорого стоят. Итак, в чем дело?
Ролло рассказал ему о визите Кестера Вайдемана, не упоминая, однако, об одиннадцати тысячах.
— А Батч узнал, с кем вы имели дело? — осведомился врач.
Ролло нехотя выдавил:
— Да. Это Кестер Вайдеман.
Доктор Мартин едва не задохнулся.
— Банкир с мировым именем? — воскликнул он, наклонившись вперед. — Он стоит миллионы!
— Это я знаю, — печально продолжал Ролло. — Вот почему вы должны помочь мне. — Он пристально посмотрел на доктора. — Он сумасшедший. Вам это тоже известно?
— Вы уверены? — Мартин нахмурил брови.
Ролло утвердительно кивнул.
— В этом не может быть ни малейшего сомнения. Он абсолютно сумасшедший.
— Чего же вы хотите от меня? — Доктор встал и принялся мерить комнату широкими шагами, от волнения ему трудно было усидеть на месте. — Что мне нужно делать?
Ролло помедлил, прежде чем ответить.
— Нам обязательно надо найти кого-нибудь, кто был бы в курсе этих ритуалов вуду. Это мы и должны сделать в первую очередь.
— А сколько перепадет мне? — спросил доктор с блестящими от возбуждения глазами.
Ролло судорожно размышлял. Он понимал, что доктор слишком умен, чтобы его можно было соблазнить сотней фунтов. В конце концов он все же решился.
— Тысяча фунтов.
— Это недостаточно, — твердо заявил доктор Мартин. — Судя по всему, эта работа будет трудной и, возможно, опасной. Я уже слишком стар, чтобы размениваться на пустяки. Нет, такая сумма меня не устроит.
Взбешенный Ролло отшвырнул поднос.

 

— Это еще что за разговоры?! Вы получите ровно столько, сколько вам дадут!
— Вы же отлично знаете, Ролло, что вам одному не провернуть это дело, — доктор Мартин покачал головой. — Будьте благоразумны.
Ролло бросил на него злобный взгляд, но ни один мускул не дрогнул на лице доктора.
— Треть, — сказал Мартин твердо. — Я хорошо представляю себе, что вы здорово заработаете на этом, поскольку будете иметь дело с миллионером. Чем больше получу я, тем больше достанется вам.
Ролло откинулся на подушки.
— Я могу обойтись и без вас, доктор, — медленно проговорил он. — Я могу отправить вас туда, откуда вытащил.
— Я так не думаю. — Мартин направился к столу и преспокойно уселся на него. — Я ведь очень вам полезен, и вы сами знаете, что можете доверять мне. — Он посмотрел на свои ногти и бросил быстрый взгляд на Ролло. — Может быть, я единственный, кому вы можете доверять.
— О чем это вы? — с подозрением спросил Ролло.
— Я ведь старик, — ответил Мартин. — Вероломство не существует для таких, как я. Молодые — те другое дело, им нужно строить собственную жизнь.
Ролло заерзал, его толстое лицо покраснело.
— Что вы знаете? На что вы тут намекаете?
— Ничего. — Доктор покачал головой, спрашивая себя, не слишком ли рано и не слишком ли много он сказал. — Я просто хотел напомнить, что вы можете мне доверять.

 

— И намекнуть, что я не могу доверять Батчу?
— Я ничего не знаю о Батче. — Доктор фальшиво улыбнулся.
Ролло некоторое время пристально смотрел на него. Доктор не опускал глаз, и Ролло снова откинулся на подушки.
— И все же будьте осторожны.
— Я буду осторожен, очень осторожен, — ответил Мартин, в восторге от того, что ему удалось испортить Ролло настроение. — Итак, вы согласны, что я получу треть?
— Четверть, — проворчал Ролло.
— Треть!
— Что вы станете с ней делать? — спросил Ролло, и его широкие плечи слегка опустились, что говорило о его капитуляции.
Мартин закрыл глаза. Напряженный разговор утомил его.
— Мне необходимо многое прочитать, — сказал он. — Я не слишком-то осведомлен о культе и обрядах вуду. Дайте мне время хотя бы до вечера, и я буду знать больше.
— Вайдеман придет завтра, — напомнил Ролло. — Мы с вами должны быть готовы к его приходу.
— Мы будем готовы, — пообещал доктор. — Миллионер и сумасшедший! Какая очаровательная смесь! Это может привести к чему угодно. Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет?
Ролло что-то проворчал.
— Хотелось бы знать, насколько у него это серьезно, — продолжал доктор, не отводя взгляда от Ролло. — Достаточно ли мы сильны для игры? Мы же так можем дойти и до миллиона. Понимаете ли вы это?
Глаза Ролло потемнели. О чем говорит этот старый дурак?
— Миллион! — сказал Ролло. — Откуда вы взяли эту цифру?
Врач глубоко вздохнул.
— Я разбираюсь в сумасшедших, — пожал он плечами. — Если вы правильно себя с ним поведете, вы вытянете из него все, что захотите. Вайдеман стоит миллионов тридцать, а может быть, и больше. Если вы сумеете за него взяться как следует, мы выжмем его как лимон.
Ролло посмотрел на Мартина с недоверием, но ничего не ответил.
— Естественно, мы должны быть предельно осторожны, — продолжал доктор. — Вайдеман будет хорошо защищен. Законники, бухгалтеры, полиция — все постараются защитить его. А потом, Батч тоже может захотеть взять это дело в свои руки. Ведь тут можно хорошо заработать.
— Почему вы все время говорите о Батче? — Ролло сжал кулаки. — Это дело его совершенно не касается! Он беспрекословно слушается меня и делает то, что я ему прикажу!
— Да, в настоящий момент, — Мартин покачал головой. — И все же пока ничего не говорите ему. Миллион — это много, очень много денег.
Сьюзен Хэддер сошла с автобуса напротив кафе «Зеленый человек», находившегося в Путин-Хич. Она посмотрела на часы-браслет и подумала, что придется немного подождать. Придет ли шофер? Сьюзен приходила одновременно и в ужас, и в восторг от ночного приключения. Теперь, когда все благополучно закончилось, она была рада, что ей довелось пережить те опасные и волнующие минуты. Благодаря им, похоже, она перестала чувствовать себя несчастной при воспоминании о Георге. Правда, она легла спать после двух часов ночи и от пережитого долго не могла уснуть. Возвращаясь домой, она боялась, что мысли о Георге снова сделают ее несчастной, но даже не вспомнила о нем. Человек в черной одежде, поездка по Лондону на заднем сиденье огромного «Паккарда» в постоянном страхе быть обнаруженной, странный разговор, подслушанный в квартире Селии, и все последовавшее за этим выглядело настолько фантастическим, что Георг стал чем-то банальным и неинтересным. Мало нашлось бы девушек, способных проделать такое. Больше того, она заработала десять фунтов в течение нескольких часов. Это вселяло в нее уверенность в собственных силах. Возможно, она была слишком неосторожной, согласившись проследить за человеком в черном, но что в этом могло быть плохого? Все же мысль о деньгах немного смущала ее. Она вынула их из сумочки, решив сразу же вернуть, если шофер не будет полностью удовлетворен ее сведениями.

 

— Вы легко нашли дорогу сюда?
Тихий, невыразительный голос прервал ее размышления. Она быстро повернулась. Ее сердце замерло, потом заколотилось. Она с трудом узнала его. Без униформы он казался еще моложе. Если бы не холодный и мрачный взгляд, он выглядел бы студентом, человеком, которого не стоит опасаться. Но его взгляд взволновал ее. Он был слишком враждебным и циничным.
— Привет, — ответила она тонким голосом, испуганная его неожиданным появлением. — А я думала, что вы уже не придете.
Он бросил быстрый взгляд на дорогу. Его бледное и худое лицо было беспокойно.
— Пойдемте со мной. Поговорим на ходу.
Он двинулся вперед большими размеренными шагами. В туфельках на высоких каблуках ей было трудно поспевать за ним. Да и ее платье тоже не было приспособлено для бега по пересеченной местности. В течение нескольких минут она отчаянно плелась за ним, но, покраснев от усталости и возмущения, что его не трогают ее страдания, остановилась. Парень нетерпеливо оглянулся.
— Пошли, пошли, нас могут увидеть с дороги!
— Я не могу так быстро, — возразила она. — Идите хотя бы помедленнее.

 

Бросив взгляд на ее маленькие ноги, обутые в изящные туфельки, он скривился:
— Ладно. Вы просто глупы, что носите такую неудобную обувь.
Сьюзен почувствовала, как на ее глаза наворачиваются слезы. Она отвернулась, чтобы он не увидел их, и бросила через плечо:
— Я ведь совершенно не нуждаюсь в вашей компании. И если вы собираетесь грубить, я могу вернуться.
Шофер, услышав эти слова, сжал кулаки. Он едва сдержался, чтобы не наговорить ей гадостей.
— Хорошо, только не демонстрируйте свой характер.
Она на секунду заколебалась, но потом зашагала с ним в ногу. Направляясь к парку, они молчали. Шофер показал на грубую деревянную скамью на лужайке:
— Мы можем поговорить здесь, — и сел.
Сьюзен нерешительно опустилась на краешек скамьи, стараясь держаться от него подальше.
— Ну, как? — нетерпеливо начал он. — Вы его выследили или нет?
— Да, — нерешительно промямлила она. Затем, набравшись храбрости, продолжила: — Но прежде, чем я расскажу вам, скажите мне, кто вы такой? Я ведь имею право узнать об этом. Я вчера была так глупа, что согласилась на ваше предложение. Это было так опасно… — Она открыла сумочку и вытащила пачку банкнот. — Вот, — твердо проговорила она. — Возьмите их обратно, я их не хочу… Я вообще не должна была брать у вас деньги.
Он озадаченно уставился на нее.
— Ну, берите же, — настаивала она.
Она поспешно сунула ему деньги. Он их не взял, и банкноты упали на песок.
— Значит, вы не выследили этого человека? — Глаза его из удивленных мгновенно превратились в ледяные. — Вы испугались?
Она была почти в бешенстве.
— Нет, нет! Я выследила его, но прежде я хочу узнать, кто вы такой. Я ничего не скажу вам, пока не узнаю этого. Мне совсем не нравится эта история, и этот тип мне тоже совсем не нравится.
Молодой человек задумчиво посмотрел на нее. От этого прищуренного взгляда ее охватил страх. Вокруг было совершенно безлюдно. Что-то в этом человеке было пугающее. То ли чересчур мрачный взгляд, то ли злая гримаса, все время кривившая его губы. Не лучше ли, пока не поздно, убежать?
— Это же очевидно, — пожал он плечами. — Рано или поздно мне придется ввести вас в курс дела. — Он нагнулся, чтобы подобрать деньги. — Вот, прежде всего возьмите их обратно. Эти деньги вами заработаны, и к тому же они не мои.
— Сначала я должна быть уверена, что заработала их, — она отрицательно покачала головой.
Он бросил на нее неодобрительный взгляд и, снова пожав плечами, сунул деньги себе в карман.
«Я, наверное, больше не увижу их, — подумала Сьюзен с сожалением. — Но мне действительно было неприятно их брать».
— Меня зовут Джос Краффорд, — сказал он, глядя на нее. — Я работаю шофером у Кестера Вайдемана. Он богат, вы даже не можете себе представить, насколько богат. Но я больше люблю его брата. Он однажды оказал мне услугу. Когда мне оказывают услугу, я этого не забываю.
— Какого рода услугу? — спросила она, лишь бы не молчать.
— Когда я тянул дьявола за хвост, я познакомился с братом Кестера Корнелиусом. Он уговорил Кестера оставить меня у себя. Они дали мне возможность научиться водить автомобиль, и с тех пор я личный шофер Вайдемана. Трудно представить, что такие важные люди могут быть такими добрыми, но они в самом деле такие. Корнелиус до самого конца был добр со мной.
— Разве его больше нет?
— Он умер, — сказал Джос, и неприязнь исчезла из его глаз, уступив место грусти. — Он умер шесть недель тому назад. Он простудился. Это идиотство умереть от такого пустяка, но он был очень слабым человеком.
У Сьюзен было ощущение, что она сейчас так же ничего не понимает, как и в тот момент, когда он начал говорить.
— Кестеру кажется невозможным жить без Корнелиуса, — продолжал Джос приглушенно. Он быстро взглянул на девушку и сразу же отвел взгляд. — Вам, вероятно, трудно представить себе такое?
— Ему действительно плохо? — спросила Сьюзен, пораженная неожиданной грустью в глазах шофера.
— Я ничего не понимаю в подобных вещах. Все, что я знаю, — это то, что его душевное здоровье пошатнулось. Он, правда, ведет себя как обычно, он по-прежнему приветлив, спокоен. Но он почти перестал выходить из дому. Лишь вчера вечером он выбрался впервые после смерти брата. Он поехал в Шепард-Маркет. — И он рассказал о посещении Вайдеманом «Золотой лилии». Затем, помолчав, продолжил: — Но зачем он поехал в этот клуб? И кто такой Ролло, о котором он говорил?
— Но почему это вас так беспокоит? — удивилась Сьюзен. — Я хочу сказать, что это не касается вас лично.
Джос посмотрел на нее.
— Напротив. Они в свое время оказали мне услугу, и теперь я должен оплатить долг. Мистер Вайдеман ненормален. Он не понимает, что делает. Он очень богат. Вы даже представить себе не можете, как он богат! Я должен защитить его.
Сьюзен невольно почувствовала восхищение.
— Но ведь вы даже не знаете, что происходит, — заметила она. — Возможно, не случилось ничего плохого.
— Они знают, насколько он богат.

 

— Они? Кто — они?
— Ролло, а еще человек в черной рубашке.
— Верно, я совсем забыла о нем.
Джос резко повернулся.
— Вы что-нибудь узнали?
— Да. Как вы мне сказали, я забралась в машину и едва успела прикрыться покрывалом, как появился человек в черной рубашке. Мы ехали долго. Я очень боялась и не решилась посмотреть, где мы едем. Вы можете себе представить, что я пережила за это время. Я ведь не знала, куда мы едем.

 

— Что было дальше?
— Через некоторое время машина остановилась. Я слышала, как он опустил стекло дверцы и с кем-то говорил. Я думаю, что это была женщина, которая выгуливала собаку. Черная рубашка спросил: «Мистер Гранман живет здесь?» Женщина ему ответила: «Нет. Это дом мистера Вайдемана, банкира-миллионера».
— Вот ведьма, сует свой нос в дела, которые ее не касаются, — злобно пробурчал Джос.
— Да, она именно так и сказала, — продолжала Сьюзен. — А Черная рубашка продолжал: «Мистер Вайдеман? Тоже неплохо!» Или что-то в этом роде. «Если бы у меня было столько денег, я бы купила себе бриллиантовое ожерелье…» — сказала женщина. Черная рубашка засмеялся, пожелал ей спокойной ночи, и мы уехали. Ехали довольно долго, потом остановились. Я слишком боялась, чтобы посмотреть, где мы находимся. Он свистнул, постоял немного и въехал в гараж. Заперев двери, вышел из машины, и я осталась в темноте.
Джос слушал ее с интересом.
— Вы удачно выкарабкались из этой передряги, — сказал он. — Я не думал, что вам так легко удастся все это осуществить.
Сьюзен покраснела.
— Это ведь совсем пустяк. Я решила, что останусь в машине. А что касается дома… Квартира, куда он направился, находилась над бывшими конюшнями «Ньюс», это на Крафтон-Плейс, позади Брайтон-стрит, номер 146.
Она рассказала Джосу все, что ей удалось услышать из квартиры Селии.
— Потом они начали ссориться и подрались. Вскоре он спустился. Я едва успела снова спрятаться. Он сел в машину и отправился в «Маркет-Нью» на Шепард-Маркет. Там он открыл гараж и въехал в него. Над гаражом квартира номер 79. Пока он зажигал свет, я тихонько выбралась и спряталась в темном углу. Он запер машину, и я вскоре увидела, как зажегся свет на верхнем этаже. Тогда я отправилась домой.
Она замолчала, немного задыхаясь от волнения — хорошо ли она все сделала.
Джос смотрел на нее с нескрываемым восхищением.
— Я знал, я был совершенно уверен, что вы сможете проделать все это, как только вас увидел! — сказал он. — Я знал, что вы справитесь отлично.
Сьюзен почему-то почувствовала себя счастливой.
— Это очень хорошо, — проговорила она. — Мне, конечно, не хотелось бы снова пережить все это, но теперь, когда все кончено…
Джос, казалось, не слушал ее. Он отрешенно смотрел перед собой, полностью погрузившись в свои мысли.
— А вы не видели женщину?
Она отрицательно покачала головой.

 

— Значит, он называл ее Селией?
— Да, он называл ее именно так, но я ее не видела.
— Нужно сделать еще очень много, — продолжал он. — Мне необходима ваша помощь. Если вы согласитесь, я буду вам за это платить. — Он достал десять фунтов из кармана и сунул их в руку Сьюзен. — Вы их заработали, возьмите.
Сьюзен взяла деньги, положила их в сумочку и щелкнула замком.
— Они делали мне подарки, — объяснил Джос. — Мистер Вайдеман время от времени дает мне по пять фунтов. Мне не нужны деньги. Вы сможете получить их, если согласитесь помогать мне.
— Только если я их действительно заработаю, — предупредила Сьюзен. — Я в настоящее время без работы, иначе я бы никогда не взяла от вас эти деньги, нет, ни под каким видом. Мне много не нужно. Я могу жить на три фунта в неделю. А этой суммы мне вполне достаточно, чтобы прожить три недели. — Она нервно сжала сумочку.
— Я буду давать вам по пять фунтов в неделю, — серьезно сказал Джос. — Это я могу себе позволить. Надеюсь, вы их отработаете.
Сьюзен подумала: «Нужно быть сумасшедшей, чтобы снова влезать во все это. Я могу допустить какую-нибудь оплошность и все испортить. Мне нужно забыть все это и предоставить ему самому заботиться о своем хозяине». Но в глубине души она понимала, что уже решилась.
— Но что же я могу сделать еще? Если вы мне скажете, что надо делать, я, может быть, попробую.
— Я хотел бы иметь кого-нибудь в том самом клубе, — сказал Джос и осторожно посмотрел на нее. — Как вы на это смотрите?
Она ошеломленно взглянула на него.
— В клубе? Но каким образом?
— Вы утверждали, что не сможете проследить того человека в черной рубашке, а смогли. Значит, сумеете сделать и это.
— Но каким образом? Меня попросту не примут туда. Нет, вы слишком многого хотите от меня.
— Совсем нет, — возразил он. — Возможно, они нуждаются в обслуживающем персонале. Даже если вам удастся попасть на кухню, это уже будет кое-что. Постарайтесь, пожалуйста. Наведите справки.

 

Сьюзен покачала головой:
— Если вы хотите, чтобы я попала в клуб, помогите мне. Я не могу сделать этого одна.
В глазах Джоса мелькнуло восхищение, а Сьюзен вспомнила его вчерашние слова: «Вы из тех людей, которые способны это сделать. Я сразу понял это, как только увидел вас». Она покраснела, но старалась смотреть на него спокойно.
— Будьте же благоразумны, — сказала она. — Я со своей стороны сделаю все что могу, но нужно, чтобы и вы помогли мне.
Он взял свою записную книжку.
— Где я могу вас найти, когда понадобится? — спросил он. — У вас дома есть телефон?
Она сообщила ему свой адрес и номер телефона.
— Хорошо. Посмотрим, что я смогу сделать. Если вас не будет дома, я оставлю записку. — Он встал. — Мне пора, меня могут хватиться.
Она тоже встала. Лужайка, лес, где они сейчас находились, все окрестности были залиты солнцем. День обещал быть очень хорошим.
— Когда будут новости, как вы думаете? — спросила она. Ей не хотелось, чтобы он ушел без нее.
Он покачал головой.
— Постараюсь побыстрее. Я не могу долго тянуть с этим.
Джос посмотрел на нее и понял, что ее беспокоит. «Все женщины одинаковы, — недовольно подумал он. — Все они пытаются вешаться на тебя. Но эта стоит всех других. У нее есть мозги, а это самое главное. Она настолько непосредственна, что, похоже, не умеет лукавить». Он чувствовал, что может рассчитывать на Сьюзен.
Джос прощался и быстрым шагом направился к пустырю. Он чувствовал, что девушка смотрит ему вслед, но ни разу не оглянулся.
Селия вышла из дома в двенадцатом часу. Она легко шла по Нью-Бонд-стрит, непроизвольно покачивая бедрами. Погруженная в свои мысли, Селия не обращала внимания на восхищенные взгляды встречных мужчин. Может быть, Селия была слишком необычно одета для такого времени дня. На ней было суженное книзу, доходившее до колен ярко-красное платье. Чулки стального цвета и босоножки на высоких каблуках подчеркивали стройные ноги. Тюрбан из белого шелка с красным закрывал уши, под мышкой у нее была белая сумка. Она остановила такси на Бэрнинг-стрит и дала шоферу, который тоже с восхищением посмотрел на нее, адрес в Сохо.
— Агент-стрит? — повторил он удивленным тоном. — В первый раз слышу о такой, мисс.
— Это на полдороге к Грин-стрит, налево, — нетерпеливо объяснила Селия.
Шофер встретился взглядом с полисменом, проходившим мимо. Кивком показал ему на салон своей машины и подмигнул. Полисмен тоже покачал головой, согласившись, что пассажирка очень красива.
Агент-стрит находилась в конце узкой улочки, ведущей к Грин-стрит. Шофер остановился перед ней и повернул голову.
— Нет возможности ехать дальше, мисс, — извинился он, не отрывая взгляда от коленей Селии.
Она молча вышла из машины, сунула ему в руку монету и быстро зашагала к противоположному концу улочки. Шофер высунулся из машины, глядя ей вслед, затем вздохнул.
В конце улочки был закрытый двор, окруженный с трех сторон высокими зданиями. Селия пересекла его и вошла в центральное здание. Внутри было сумрачно и пахло кухней, дымом и потом. Старый подъемник как раз опускался. Затаив дыхание от отвращения, Селия вошла в лифт, закрыла дверь и нажала на кнопку. Подъемник стал медленно подниматься, грозя каждую минуту грохнуться вниз. Наконец это допотопное устройство остановилось на последнем этаже. Дверь, выходившая на лестничную площадку, была выкрашена в темно-красный цвет, медная дощечка и ящик для писем сверкали на солнце. На медной дощечке было написано только одно имя: «Килрой». Селия сняла перчатки, открыла сумочку и оценивающе осмотрела себя в зеркальце. Убедившись, что выглядит хорошо, протянула руку к кнопке звонка, но в последний момент заколебалась. Потом, нетерпеливо поведя плечами, более энергично, чем это было нужно, нажала на кнопку. Никто не отозвался. Через несколько минут Селия уже стала нетерпеливо притопывать. Она сдвинула тщательно накрашенные брови и нервно закусила губу.
Наконец Килрой открыл дверь. Это был высокий негр очень плотного телосложения с широким лицом. Его налитые кровью глаза смотрели грустно. На нем была белая пижама и дешевый халат из белого шелка с черной отделкой. При виде Селии широкие плечи негра сгорбились, но он ничего не сказал.
— Удивлен, что я здесь? — спросила Селия.
Он прочистил горло, прежде чем сумел ответить.
— А ты разве не удивилась бы, если бы мне вздумалось навестить тебя? — спросил он хрипловато.
Селия улыбнулась.
Он потянул на себя дверь, чтобы помешать Селии войти в квартиру.
— Тебе не следовало приходить сюда, — сказал он. — Кто-нибудь может увидеть тебя здесь.
Она покачала головой.
— Это ничего. — Но так как он по-прежнему преграждал путь, она продолжила: — Ты позволишь мне войти?
Его глаза лихорадочно заблестели, перебегая с Селии на лестницу и подъемник.
— Нам не о чем говорить, — наконец заявил он.
Она решительно шагнула вперед и положила свою маленькую руку на его грудь. Он посмотрел на ее красные ногти и с сожалением отступил. Она последовала за ним в маленькую переднюю, захлопнув дверь ногой и не спуская с него глаз.
— Было бы все же лучше, если бы ты ушла отсюда, — заговорил он мягко. — К чему было приходить сюда?
Она прошла в гостиную. Большая комната выходила окнами на Вест-Энд. Часть ее была занята концертным роялем. Возле камина находился диван с множеством пестрых подушек, в одном углу которого громоздилась куча тамтамов. Килрой подошел к роялю и облокотился о него. Он нервно теребил пояс халата и, нахмурив брови, смотрел себе под ноги.
— Ты первый, кто встречает меня таким образом, — сказала Селия.
— Все цветные относятся к тебе таким образом, — проговорил Килрой. — Ты больше не наша.
Селия повернулась.
— Разве я не того же цвета, что и вы? Разве я не такая?
Он сел за рояль.
— Ты не думаешь о моей расе иначе, как… — Он пожал плечами. — Мы уже не раз спорили об этом. Что ты хочешь от меня?
Селия некоторое время колебалась. Потом с усилием взяла себя в руки.
— Я чувствую себя очень одинокой. Мне захотелось повидать тебя.
Он начал что-то тихо наигрывать.
— Не лги. Почему ты всегда лжешь?
Она снова повернулась к окну.
— Но я действительно хотела повидать тебя.
— Ты сколько угодно могла видеть меня сегодня ночью в клубе.
Выражение ее лица менялось по мере того, как она вслушивалась в его игру.

 

— Скажи, что я должна сделать, чтобы ты поверил мне?
Она прошла через всю комнату и села на банкетку рядом с ним. Он продолжал играть, надеясь, что музыка не позволит разговору стать более интимным.
— Да, есть вещи, которые я знаю, — сказал он, глядя прямо перед собой. — Ты хочешь чтобы я кое-что сделал. Но прежде чем начать рассказывать, хорошенько подумай, стоит ли.
Селия вдруг обняла его и прижалась к нему. Она жаждала этого человека. Для нее он олицетворял Гаити. Через несколько лет Ролло, Батч и другие пресытятся ею, она это хорошо понимала. Что будет с нею тогда? Если только Килрой или кто-нибудь другой из ее расы не поучаствует в ее судьбе, ей никогда не удастся вернуться на Гаити. А Селия часто мечтала о возвращении на родину.
— Что это означает? — спросила она после долгого молчания.
— Ничего хорошего. — Килрой неожиданно снял пальцы с клавиш. — Оставь меня в покое.
Селия встала и направилась к низкому столику, на котором лежали сигареты и стояла бутылка с виски. Потом села на пол, скрестила длинные ноги. Юбка ее задралась на несколько сантиметров выше колен.
— Значит, я для тебя совсем ничего не значу? — спросила она, наливая себе виски.
— А почему ты должна для меня что-то значить? — ответил Килрой вопросом на вопрос. Взгляд его был пустым.
Она пристально смотрела на виски, держа стакан на свету, и ее мозг лихорадочно работал в поисках выхода из этого неприятного положения.
— Ведь ты меня когда-то любил, — сказала она, надеясь, что воспоминания о прошлом могут приблизить его к ней. — Разве эти дни и ночи для тебя уже ничего не значат?
Килрой снова заиграл.
— Это для тебя они ничего не значат, — ответил он. — Ты решила, будто нашла кое-что получше.
— Всем свойственно ошибаться, — возразила она, стараясь сдерживаться, но нервы ее были настолько напряжены, что это удавалось ей с трудом. — Я ошиблась. Разве мы не можем начать все сначала?
— Нет смысла менять что-то в наших отношениях, — нервно сказал он. — Было время, когда ты могла добиться того, на что надеешься сегодня. Но ты сама упустила его. — Он вскочил. — Уходи. Тебе не стоило приходить сюда.
Она с отчаянием посмотрела на него.
— Я даже не имею права просить тебя о помощи?
Он покачал головой.
— Даже без твоей просьбы, — он сжал кулаки. — Я… Я это сделаю.
Селия поставила стакан с виски на столик.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросила она недоуменно.
— Если Ролло попросит меня сделать это, я сделаю, — ответил Килрой, широко расставив ноги и засунув руки в карманы халата. — Но знай, что это будет концом для нас всех. — Он передернул плечами. — И это будет хорошо.
Суеверный ужас, долго дремавший, ослабленный цивилизованной жизнью, проснулся в Селии.
— Если он попросит что? — спросила она, напрягаясь.
— Уйди от этих людей, Селия, — сказал он, не оборачиваясь. — Я тебя уже просил об этом и больше повторять не стану.
Она встала.
— Я тебя не понимаю. — Она боролась со страхом, который внезапно охватил ее. — У тебя сегодня какое-то странное настроение. Может быть, завтра…
— Я тебе покажу кое-что, — неожиданно сказал он, направляясь к шкафу, и снял с полки две маленькие куколки сантиметров по десять каждая. Одна из них изображала Селию: такие же красное платье и белый тюрбан на голове. Другая, в голубом шелковом платье, имела на грубо вырезанной голове обрывки желтого шелка. Селия расширившимися от удивления глазами смотрела на Килроя.
— Посмотри, посмотри, — настаивал он, бросив куколок на диван. Они упали вместе: белая куколка поверх черной. Четыре раза он хватал кукол и бросал их на диван, и каждый раз они падали так, что белая оказывалась сверху.
— Видишь? Так всегда получается.
— Ты хочешь меня напугать? — Она прижала руку к губам.
— Попробуй сама. — Он передал куколок ей.
Селия не сразу решилась, потом, разозлившись, швырнула игрушки на пол. Они отскочили к стене и, ударившись, упали на ковер: белая поверх черной. Селия задрожала, лицо ее посерело.
— Что это означает? — прошептала она.
— Ничего хорошего, — Килрой поднял кукол. — Просто это твоя судьба. — И он приблизил к ней белую куклу в смешном голубом платье с обрывками шелка на голове.
Селия в ужасе отшатнулась. Ее трясло от страха и злости.

 

— Если ты хочешь запугать меня…
Пронзительный звонок прервал ее.
— Кто это? — Она испуганно поглядела в сторону прихожей.
— Не знаю.
Они оба стояли неподвижно. Звонок повторился.
— Спрячься там. — Он показал на дверь в соседнюю комнату.
— Лучше не отвечай на звонок, — сказала Селия, с ужасом думая о Батче. — Если кто-нибудь увидит меня здесь…
Килрой равнодушно улыбнулся:
— Тебе нужно было подумать об этом прежде.
Она в отчаянии бросилась в заднюю комнату. Килрой подождал, пока она закроет за собой дверь; и прошел в переднюю.
За дверью стоял доктор Мартин.
— Мне необходимо с вами поговорить, — не дожидаясь приглашения, доктор направился в гостиную.
— Я вас ждал, — сказал Килрой, входя следом за ним.
Доктор потянул носом. Легкий запах духов, которые использовала Селия, не оставлял никакого сомнения в ее присутствии здесь. Мартин бросил на Килроя приветливый взгляд, но тот сохранял полное спокойствие и невозмутимость. «Селия ненасытна», — подумал доктор, устраиваясь в кресле.
— Почему вы меня ждали? — спросил он.
Килрой снова сел к роялю.
— Не беспокойтесь об этом, доктор, — сказал он. — Продолжайте.
Мартин внимательно посмотрел на него.
— Я могу дать вам возможность заработать приличные деньги, — продолжал доктор после небольшого молчания. — Существует человек, которого очень интересует вуду. Он заплатит хорошие деньги за проведение одного ритуала.

 

— Вуду? А что дает вам основания думать, будто я знаю, что это такое?
— Ничего, — доктор пожал плечами. — Я кое-что читал по этому предмету и прекрасно понимаю, что это просто примитивное суеверие. А вы умны, я знаю. Вы можете стать экспертом по вуду. За это вы получите тысячу фунтов.
— Что конкретно я должен делать? — Килрой закрыл глаза.
— Это очень просто. Мы организуем несколько сеансов и проделаем все таким образом, чтобы он поверил, будто вы большой знаток этого ритуала. Когда он заплатит деньги, мы прекратим это. Подробнее поговорим сегодня вечером у Ролло. Я просто хотел заручиться вашим согласием.
— Если все настолько просто… — Килрой наклонил голову. — Конечно. Но вы уверены, что я справлюсь?
— Уверен. Вам придется только узнать, чего именно он хочет. Этот человек просто не совсем в своем уме.
— А вы сами, вы не верите в ритуал вуду? — спросил Килрой безразличным тоном.
Доктор усмехнулся.
— Вы-то хоть не будьте идиотом! — сказал он. — А вы сами?
— В моей стране в это верят, — неопределенно ответил Килрой. — Разумеется, мы всего лишь необразованные негры. Итак, мы будем говорить об этом сегодня вечером у Ролло? — Килрой встал. — Я сделаю все, о чем вы меня просите, доктор.
Доктор тоже поднялся.
— Да, тысяча фунтов — это совсем не пустяк, — сказал он, следуя за Килроем к двери.
Килрой открыл дверь.
— До вечера! — сказал он.
Доктор остановился на площадке.
— На вашем месте, — посоветовал он, пристально глядя на негра, — я не использовал бы этих духов. Люди могут подумать…
— Я не беспокоюсь о том, что обо мне скажут, — в голосе Килроя послышался вызов, и он захлопнул дверь перед носом врача.
Дом номер 155-А по Филен-роуд был большим зданием, отделенным от улицы низкой стеной и лестницей с белыми ступенями, ведущими к входной двери. Дом принадлежал Сендрику Смиту, который несколько лет назад, покинув одну из самых знаменитых театральных трупп в стране, стал домовладельцем. Квартиры у него снимали шесть постояльцев. Одну из квартир снимала Сьюзен Хэддер. Другими постояльцами были директор банка, два директора муниципальных школ Лондона, служащий из дома Питера-Джонса и профессор, который проводил все свое время в библиотеке Британского музея. Несмотря на ровное отношение к своим жильцам, Сендрик все же выделял из них Сьюзен. Он считал ее воспитанной и очень приятной женщиной, к тому же она была молода и совсем одинока. Его умиляли ее идиллические отношения с Георгом. Сьюзен считала Сендрика немного странным, но в глубине души ее трогала его забота.
Сендрик, которому скоро должно было стукнуть сорок пять лет, уже начал полнеть. Он все еще был холостяком. Ему очень не хватало его прежних театральных знакомых, а также вечеров, отмечающих новые постановки. Если не считать посещений лавок по утрам да редких выходов по вечерам, он все время проводил дома. Хозяйственные заботы отнимали слишком много времени, и единственным развлечением для него было наблюдать за уходом и приходом жильцов. Но по-настоящему Сендрик интересовался только Сьюзен. Его приводила в восхищение ее редкостная красота. И, естественно, он сопереживал ее сердечным делам. Для него не было ничего более приятного, чем выслушивать ее излияния за чашечкой крепкого кофе. Но Сьюзен никогда ни на что не жаловалась и отказывалась от его небольших услуг. В конце концов любопытство Сендрика достигло такой степени, что он начал вскрывать над паром и читать письма Георга. Таким образом он оказался в курсе его романа с Сьюзен. Открывать конверты над паром было несложно. Сьюзен всегда уходила на работу минут за пятнадцать до появления почтальона, так что у Сендрика было достаточно времени, чтобы прочитать письмо, заклеить его снова и положить на место задолго до возвращения жилички.
Последнее письмо Георга нанесло Сендрику ужасный удар. Он прочитал его три раза, прежде чем понял, что теперь больше не будет писем, которые можно вскрывать, и не будет романа, который скрашивал его монотонную жизнь. После такого удара он все утро просидел перед пылающим камином, решая, как быть. Ему, конечно, искренне хотелось подготовить Сьюзен, но он знал, что об этом не может быть и речи. Сендрик надеялся, что, может быть, теперь Сьюзен будет с ним откровенней, и без конца повторял про себя ободряющие слова, которые в таком случае сказал бы ей.
Сендрик сам до такой степени растрогался, что у него на глаза навернулись слезы. Когда наконец он узнал торопливые шаги Сьюзен, то лишь молча открыл кухонную дверь и смотрел, как она берет письмо. Он печально качал головой и следил за ней взглядом, пока девушка поднималась по лестнице. «Какое переживание для славной крошки», — думал он, решив, что обязательно должен для нее что-нибудь сделать.
Сендрик пошел на кухню и согрел молока, потом поставил на огонь чайник. Возможность прийти Сьюзен на помощь воодушевляла Сендрика, и каково же было его огорчение, когда он услышал, как Сьюзен сбежала по лестнице и за ней захлопнулась входная дверь. Сендрик почувствовал себя таким несчастным, что тотчас же лег в постель. Но заснуть ему, разумеется, не удалось. Услышав, как Сьюзен вернулась, он зажег свет и остолбенел от ужаса, глядя на часы: было час сорок! Но утром он удивился еще больше. Вместо того чтобы выйти из дома в обычное для нее время, Сьюзен встала в десять часов и ушла лишь через двадцать минут. Сендрик быстро придумал себе дело, чтобы находиться на лестнице в тот момент, когда она спускалась. Он сверлил девушку взглядом, ожидая увидеть смертельно бледное лицо, но, к своему великому сожалению, не заметил и следа ожидаемых терзаний. Сьюзен казалась даже радостной. Ее глаза блестели, щеки были розовыми, она улыбнулась ему, проходя мимо. Сендрик был так ошеломлен, что впервые не нашелся, что сказать девушке. А тут еще почтальон прибавил к этому новую загадку, принеся Сьюзен очередное письмо. Оно содержало служебное удостоверение и служебные рекомендации вместе с сухой запиской, что она забыла получить какую-то сумму перед уходом с работы.
Сендрик не испытывал никаких угрызений совести, вскрывая и это письмо. «Что же делает эта бедная девушка? — без конца спрашивал он себя. — Почему бросила работу? Где была прошлой ночью? Почему казалась такой возбужденной и даже радостной сегодня утром?» Он долго ломал себе голову над этим, пока продолжительный звонок не заставил его вздрогнуть. Он отложил в сторону сковороду, которую в это время чистил, снял передник и, торопливо одолев лестницу, вышел в вестибюль.
Молодой человек, одетый в спортивный костюм, стоял на пороге. Сендрик уже приготовился ответить: «Ничего не нужно, спасибо», затем хлопнуть дверью и оставить этого коммивояжера с носом. И вдруг совершенно неожиданно встретился с ним взглядом. Сендрик остался стоять с открытым ртом вместо того, чтобы поспешно закрыть дверь.
— Здесь живет Сьюзен Хэддер? — спросил молодой человек резким голосом, но вполне вежливо.
— Да, — ответил Сендрик, — но ее, к сожалению, нет дома.
Это, видимо, не удивило молодого человека. Он вынул из кармана запечатанный конверт и протянул его Сендрику.
— Передайте ей это, когда вернется, — распорядился он.
Сендрик взял конверт двумя пальцами и начал закрывать дверь. Молодой человек с откровенной неприязнью смотрел на него.
— И не вздумайте открывать его над паром, — продолжал он угрожающим тоном. — Я отлично знаю все, что вы делаете, толстый бездельник, всюду сующий свой нос.
Потом он круто повернулся и начал спускаться по лестнице.
— Черт возьми! — ворчал Сендрик, запирая дверь. — Ну и ну! Молодые люди теперь бог знает что себе позволяют! Никогда раньше не слышал ничего подобного!
Он вернулся на кухню, держа конверт в руке, и бросил его на стул. Немного успокоившись и придя в себя, он вскипятил воду, чтобы приготовить себе чашку чая. Потом взял конверт и стал с любопытством его рассматривать.
Сендрик некоторое время колебался, прежде чем решиться. Он говорил себе, что это его обязанность — находиться в курсе дел своих постояльцев, знать, чем они живут и в чем нуждаются. Его очень занимало, кто этот молодой человек с таким тяжелым взглядом? Какое отношение он имеет к Сьюзен? И вообще, что все это значит? Он вскрыл конверт с большой осторожностью. Когда он вынимал бумагу из конверта, его пальцы слегка дрожали. В письме было сказано: «Отправляйтесь в агентство Фресби на Рупер-Курт, 308. Они помогут вам войти. Д.К.».
Сендрик положил бумагу обратно и тщательно заклеил конверт. Он и теперь знал не больше, чем до прочтения письма, и это обстоятельство очень его огорчало. Он положил конверт на столик в вестибюле и вернулся на кухню пить чай. Наполнив чашку, он услышал, как открылась входная дверь и послышались легкие шаги Сьюзен. Сендрик отправился в вестибюль, где и застал Сьюзен, читавшую записку.
— А вот и вы, — сказал он. — Вы сегодня вернулись раньше.
Сьюзен бросила на него быстрый взгляд и кивнула, пробормотав что-то неопределенное. Потом, видимо, вспомнив о правилах хорошего тона, сказала:
— Да. Замечательный сегодня день, не правда ли, мистер Смит?
Сендрик отметил про себя, с каким беззаботным видом она направилась к лестнице.
— Я только что заварил чай, мисс, — сказал он. — Не хотите ли зайти и выпить чашечку?
— Это так любезно с вашей стороны, мистер Смит, но, к сожалению, я очень тороплюсь, — ответила Сьюзен.
И она двинулась по лестнице, прежде чем Сендрик смог ее остановить.
Войдя в свою комнату, Сьюзен села на кровать и несколько раз перечитала послание Джоса. Итак, ей следовало обратиться в агентство Фресби.
«Они, видимо, найдут для меня должность в клубе „Золотая лилия“,» — подумала Сьюзен.
Она вдруг вспомнила мужчину в черной рубашке и визгливый женский голос. Должна ли она все-таки пойти туда, спрашивала она себя, или же постараться забыть всю эту историю о Кестере Вайдемане и его брате? Нет, уже слишком поздно отступать, теперь она много узнала. К тому же существует очень мало девушек, способных выполнить подобную работу. В конце концов, она зависит только от самой себя, а это что-нибудь да значит!
Сьюзен встала и посмотрела на себя в зеркало. Она была красивой девушкой. Блондинка с большими голубыми глазами и прекрасным цветом лица. Когда она улыбалась, на ее щеках появлялись такие очаровательные ямочки, что невольно вызывали ответную улыбку, зубы у нее были ровные и очень белые.
Сьюзен посмотрела на себя и решила, что слишком хорошо одета для того, чтобы посетить агентство Фресби. Она подумала, что будет лучше надеть простое темное платье, маленькую темно-синюю шапочку и замшевые туфли на низком каблуке. Переодевшись, она вихрем сбежала по лестнице, прежде чем Сендрик заметил ее уход.
Агентство Фресби находилось в маленьком грязном переулке, выходящем на Пиккадилли. Оно было расположено на третьем этаже дома без лифта. Сьюзен с бьющимся сердцем поднялась по лестнице. На первом этаже находилась контора тотализатора, и, проходя мимо двери, она услышала телефонные звонки и мужские голоса, спорящие о чем-то.
Кабинеты третьего этажа были пусты. Она толкнула дверь, на которой было написано «Справки», но в этом помещении тоже никого не было. В маленькой комнате стояли стол и стул. На столе рядом с телефонным справочником высилась ваза с искусственными цветами и полная окурков пепельница. В комнате пахло табаком и затхлостью. Сьюзен некоторое время подождала, а затем продолжила свои исследования. Она открыла другую дверь и увидела в следующей комнате худого пожилого человека в поношенном коричневом костюме, вопросительно смотревшего на нее. Он сидел за письменным столом, перед ним стояла чашка с чаем, на листе бумаги лежал маленький кусочек хлеба. Он медленно жевал, и крошки висели на его усах, пожелтевших от никотина.
— Простите меня, — робко сказала Сьюзен, — я думала, что здесь никого нет.
Незнакомец проворчал:
— Не рассчитывайте на чай. — Он взял кусок хлеба грязными пальцами и отправил его в рот. — У меня нет другой чашки. Интересно было бы знать, почему посетители всегда приходят сюда, когда я пью чай?
Сьюзен с трудом удержалась от смеха. В этом человеке было что-то трагикомическое. Воротник его пиджака потерся, и рубашка была не первой свежести. Крошки на усах делали его смешным, и вместе с тем в нем было что-то печальное — остатки достоинства, мало сочетавшегося с этой грязной и запущенной комнатой и поношенной одеждой.
— Мне не надо чая. — Сьюзен вошла в комнату. — Я хотела бы получить работу.
Старательно скатав хлебный шарик, мужчина отправил его в рот.
— Работу? — переспросил он. — Какую работу?
— Я хотела бы получить работу в клубе «Золотая лилия», — ответила Сьюзен, уверенная, что пришла по адресу. Этот человек, возможно, и был мистером Фресби, но не имел никаких служащих и, вероятнее всего, сам нуждался в работе.
— О! — произнес мистер Фресби, помешивая ложечкой в чашке. — Это совсем другое дело, — произнес он, разглядывая Сьюзен.
— В самом деле? — спросила та, переминаясь с ноги на ногу. — Могу я сесть?
— Да, конечно, — ответил мистер Фресби. — Но не просите чаю. — Вспомнив, что уже говорил это, он добавил: — Во всяком случае, он не стоит того, чтобы вы его пили.
Сьюзен взяла стул.
— Может быть, вы меня не поняли, — сказала она. — Мистер Краффорд сказал мне, чтобы я пришла к вам.
— Я знаю об этом.
Она видела, что он смотрит на нее с каким-то странным выражением лица, и почувствовала легкое сердцебиение. Его бледные, невыразительные глаза, казалось, раздевали ее. Она неожиданно почувствовала, что краснеет.
— Если вам нечего больше сказать, — произнесла она сердито, — то я не стану отнимать у вас время.
— С чего вы взяли, что мне нечего вам сказать? — ответил он. — Не нужно злиться.
Сьюзен промолчала. Враждебно глядя на него, она ждала продолжения.
Чай, казалось, подкрепил мистера Фресби. Он начинал понемногу оттаивать, откинулся на стуле назад, и его худое лицо смягчилось.
— Хорошая рекомендация! — неожиданно заговорил он совсем другим тоном. — Подумать только, послать ко мне такую красивую женщину!
— О ком вы? — Сьюзен не понравилось такое вступление.
— Молодой Джос, — ответил мистер Фресби. — Как вы познакомились с ним?
— Я предпочитаю не говорить об этом, — сказала Сьюзен.
Зазвонил телефон. Фресби бросил на него подозрительный взгляд, потом, помедлив, снял трубку.

 

— Алло?
У звонившего был мужской голос. Сьюзен показалось, что это Джос. Она бросила взгляд на мистера Фресби и заметила, что тот сразу стал каким-то очень старым и усталым.
— Да? — говорил он. — Очень хорошо… Да, я понимаю… Не заводитесь. Вы же отлично понимаете, что я хочу сказать. Нет… нет… конечно.
Он послушал еще немного и повесил трубку.
— Это был Джос, — сообщил он устало. На лбу у него выступили капли пота. — Это сущий демон. Остерегайтесь его! Он, видите ли, полагает, что я недостаточно вежлив с вами. Он ошибается, не правда ли, мисс? Я ведь ничего оскорбительного не сказал.
— Нет, нет, все хорошо, — поспешила успокоить его Сьюзен.
— Вы ему это скажете? — Фресби наклонился вперед. — Мне он не поверит. Он очень недоверчив, понимаете? А между тем он может доставить мне кучу неприятностей.
— Я скажу ему, — пообещала Сьюзен, ничего не понимая. — Но не кажется ли вам, что пора перейти к делу? Я очень тороплюсь.
— Конечно, конечно, — поспешно сказал Фресби. Он внимательно посмотрел на нее, потом спросил: — Вы уверены, что не хотите чашечку чая? Я могу вымыть эту чашку и угостить вас чаем. Вы знаете, у меня не бывает таких посетителей, иначе я держал бы еще одну чашку. Я сначала подумал, что вы одна из тех девушек… Теперь я вижу, что ошибся. Я очень огорчен.
— Одной из тех девушек?.. — машинально переспросила Сьюзен.
— Да, я им иногда нахожу комнаты. Раньше на них можно было зарабатывать деньги. А теперь так много крупных агентств, что я остался не у дел.
Он печально покачал головой, и на его лице появилась жалкая улыбка. Сьюзен ничего не поняла из того, что он ей говорил, у нее появилось желание уйти отсюда как можно скорее.
— У вас есть вакансии в клуб «Золотая лилия»? — спросила она.
Фресби покачал головой.
— Нет, в данный момент нет. Но мы обязательно найдем что-нибудь. Пойдите туда завтра утром и спросите мистера Марча. Я его очень хорошо знаю. Я поговорю с ним сегодня вечером. — Он задумчиво погладил свои усы. — В этой стране за сводничество получают до шести месяцев, — вдруг произнес он.
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3