Книга: Сделай одолжение... сдохни!
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Замысел Джона Пиннера — уберечь Маршалла от вождения машины в пьяном виде — лопнул с треском, о чем я узнал, едва войдя в дверь дома миссис Хансен.
Явно расстроенная, она выбежала из гостиной.
— Ох, мистер Девери, я так рада, что вы вернулись! — воскликнула она. — Мистер Маквин разыскивает моего брата. Но в церкви нет телефона. Могу я попросить вас об одной услуге?
— Конечно. А что случилось?
— Мистер Маршалл. Он попал в автомобильную аварию.
Вот оно, подумал я. Этот, пьяница упал в яму, которую сам для себя выкопал.
— Он не разбился?
— Нет…, не думаю, но его забрали в полицию. Мистер Маквин сказал, что будет предъявлено обвинение за езду в пьяном виде и за нападение на сотрудника полиции, поэтому моему брату нужно быть там. Это ужасно, правда?
— Миссис Хансен, где находится церковь?
— На Сосновой авеню. Первый поворот налево в конце этой улицы.
— Я привезу вашего брата.
Я взбежал наверх, натянул футболку и брюки, потом скатился вниз по лестнице к машине.
Окруженного детьми Олсона я нашел у выхода из церкви. Завидев меня, он отослал детишек и пошел мне навстречу.
— Шериф Маквин разыскивает вас, мистер Олсон, — сказал я. — У Маршалла неприятности — обвинение за вождение в пьяном виде и сопротивление полиции. Он сейчас в полицейском участке.
На миг Олсон утратил свое хладнокровие. Его глаза широко раскрылись, потом он овладел собой и снова стал адвокатом с головы до пят.
— Благодарю вас, мистер Девери. Как неудачно.
Это рекорд месяца по мягкости выражений, подумал я.
— Да уж, — ответил я вслух.
— Я приеду немедленно.
Он уехал, а я, заметив около церкви телефонную будку, вошел в нее, нашел в справочнике номер Джона Пиннера и позвонил.
— Это Девери, — сказал я, когда Пиннер поднял трубку. — С Маршаллом беда. Ему грозит обвинение за езду в нетрезвом виде и нападение. Сейчас он в полицейском участке, и Олсон едет туда.
— Святой Петр! — простонал Пиннер. — Я тоже еду туда. Спасибо, Девери.
Он повесил трубку. Мне пришло в голову, что стоит сообщить эту новость и всем остальным. Я нашел номер Мейсона и позвонил.
Он реагировал точно так же, как Пиннер.
— Бог ты мой! — воскликнул он. — Я еду туда прямо сейчас. Кейт, ты присоединишься ко мне? Я решил разыграть скромность:
— Конечно, если ты считаешь, что я смогу быть полезен…
— Все друзья Фрэнка должны быть там, — сказал Мейсон. — Это серьезно.
И снова необычайно мягко сказано. Я ответил, что приеду.
Когда я подъехал к участку, вокруг него собралась довольно большая толпа. На место действия уже прибыли, подобно почуявшим добычу стервятникам, три репортера и четыре фотографа.
Джон Пиннер с сигарой в зубах стоял около своего черного "кадиллака". Я подошел к нему.
— Что там готовится, мистер Пиннер? — спросил я.
Он сдвинул шляпу на затылок.
— Олсон улаживает это дело. — Пиннер потянулся к своим усам. — Какая проклятая неудача, и как раз когда мы думали, что все устроили! Том в участке, разговаривает с Маквином. — Он помолчал, покатал во рту кончик сигары, потом добавил:
— Том — двоюродный брат Маквина. Он на него повлияет.
Мы ждали снаружи, а толпа все прибывала.
— Просто черт знает что, — через некоторое время сказал Пиннер. — Пресса предаст все огласке, и наш кредит может из-за этого погореть.
Его совсем не волновал Маршалл, только пресловутый кредит.
Сквозь толпу к нам пробрался Том Мейсон. К нему рванулись репортеры, засверкали фотовспышки. Репортеры умоляли сделать заявление для прессы. Явно наслаждаясь своей ролью, Том предостерегающе поднял руку.
— Вам лучше поговорить с шерифом. У меня нет комментариев. — Он подхватил Пиннера под локоток и повел в сторону его "кадиллака". Я последовал за ними.
— Очень хорошо, Кейт, что ты мне позвонил, — сказал Том. — Давайте сядем, и я обрисую вам ситуацию.
Мы забрались в машину. Пиннер включил кондиционер и поднял дверные стекла. Вокруг машины собралась толпа зевак.
— И как обстоят наши дела? — спросил Пиннер, пристроив свою тушу на водительском месте. Я сел сзади.
— Хуже быть не может, — ответил Том. — Сегодня после обеда Фрэнк поехал в больницу навестить свою тетю. По его словам, он так расстроился из-за ее плохого состояния, что ему пришлось немного выпить. Ну, вы знаете, что это значит. Он принял, наверное, с полбутылки. Как бы то ни было, этот сукин сын Росс его караулил. По-видимому, Фрэнк потерял голову и бросился на него. Выбил ему пару зубов.
— Бог мой! — простонал Пиннер.
— И не говори. — Мейсон покачал головой. — Олсон пытается договориться с Сэмом, но это нелегко, потому что Росс вопит о попытке убийства. Он настаивает, чтобы Фрэнка посадили в тюрьму.
— Они этого не сделают? — В голосе Пиннера сквозил ужас. — Если Фрэнк попадет в тюрьму, никакого кредита не будет.
— Да уж, Сэм прекрасно это понимает. Он заинтересован в кредите не меньше всех нас. Судя по тому, как он говорил с Одеоном, можно рассчитывать, что дело будет улажено. Думаю, в худшем случае Маршалла лишат его водительских прав.
— Да наплевать на это! — воскликнул Пиннер. — А ты уверен, что его не отправят в тюрьму?
— Если Сэм сумеет придержать Росса, то не отправят, но это будет нелегко устроить.
Тут в окошко машины постучали. Меня поманил пальцем полицейский. Я недоуменно посмотрел на него и опустил стекло.
— Вы Девери? — спросил он.
— Да.
— Вас зовет мистер Олсон. Я посмотрел на Пиннера и Мейсона, которые уставились на полицейского.
— В чем дело? — вмешался Пиннер, опуская свое стекло.
— Не знаю, — равнодушно ответил коп. — Мистер Олсон попросил привести этого парня, вот и все.
— Тебе лучше пойти, Кейт, — сказал Мейсон.
— Хорошо.
Я вылез из машины и вместе с копом прошел в полицейский участок. Нам пришлось проталкиваться через толпу под прицелом любопытных глаз и под сверкание фотовспышек.
Меня провели в комнату шерифа, где вокруг стола сидели Олсон, Маквин и Маршалл.
Глянув на Олсона и Маквина, я перенес свое внимание на Маршалла. Он дремал, и было заметно, что он здорово пьян.
Олсон сказал:
— Фрэнк…, пришел мистер Девери. Маршалл потряс головой, открыл глаза и, взглянув на меня, снова закрыл, потом опять открыл и только тогда улыбнулся:
— Привет, Кейт! Я хочу, чтобы ты отвез меня домой.
Я перевел взгляд на Маквина, который утвердительно кивнул мне. Потом я посмотрел на Олсона, который тоже кивнул.
— Если вы будете так любезны, мистер Девери, — сказал Олсон. — О формальностях я позабочусь. — Повернувшись к Маршаллу, он продолжил:
— Все в порядке, Фрэнк. Увидимся завтра.
— Если я не захочу увидеть тебя раньше, — ответил Маршалл и попытался встать на ноги. Пошатнувшись, он ухватился за мое плечо.
— Идите все к черту, — сказал он и повернул голову ко мне:
— Пошли, друг. Уматываем отсюда к чертовой матери.
Я вышел с ним наружу. В момент нашего появления репортеры рванулись вперед, а по толпе любопытных прокатился гул.
Маршалл был величествен. Он двигался как кит среди килек. Раздвигая толпу и осыпая ее нецензурной бранью, он подошел к моей машине и сел в нее. Я заметил удивленные взгляды Пиннера и Тома Мейсона. Я занял место за рулем и тронул машину навстречу слепящим вспышкам репортеров.
Развернувшись, я поехал к Дому Маршалла. Я поглядывал в зеркальце заднего вида, но никто нас не преследовал.
Маршалл привалился к дверце и то и дело начинал похрапывать.
Когда мы наконец доехали до поворота на ведущую к его дому грунтовую дорогу, он проснулся:
— Кейт, за нами кто-нибудь едет? Я взглянул в зеркальце заднего вида:
— Никого.
— Давай остановимся.
Я съехал на заросшую травой обочину и заглушил мотор.
— У меня неприятности, Кейт. Они отобрали мои водительские права… Эти твари больше не смогли мне ничего сделать. — Он вытер ладонью потное лицо. — Ну, я хоть вломил этому ублюдку Россу. Он давно напрашивался. Хохма в том, что они боятся меня тронуть.
Он смежил веки и уронил голову. Я сидел за рулем и ждал. Через несколько минут Маршалл зевнул, потянулся и посмотрел на меня.
— Пока эта старая шлюха не умрет, — сказал он, — а она вовсе не торопится на тот свет, — мне нужно зарабатывать себе на жизнь. Если я не смогу ездить, возникнут сложности. — Он откинулся на спинку, шумно выдохнул и продолжал:
— Пора моей жене кое-что для меня сделать. — Он повернул ко мне голову и прищурился:
— Ты возьмешься научить Бет водить машину?
Еще бы!
— Это моя работа, Фрэнк. Я инструктор по вождению.
Он положил потную ладонь на мое запястье.
— Точно. Значит, ты научишь ее водить машину, и она будет возить меня на станцию.
Он вытер лицо носовым платком, пробормотал "извини" и, открыв дверцу, склонился над травой. Его стошнило. Я ждал. Для меня он означал миллион долларов. Почему меня должно волновать, если он ведет себя как животное?
Через некоторое время Маршалл уселся на сиденье, вытирая рот рукавом пиджака.
— Кажется, последняя рюмка была лишней. — Он откинулся на спинку сиденья и похлопал меня по руке:
— Когда я получу деньги и стану здесь большой шишкой, я тогда вспомню о моих друзьях. — С шумом выдохнув, он заключил:
— А теперь домой!
Я поехал по грунтовке и остановился у главного входа. С трудом выбравшись из машины, Маршалл утвердился на ногах и уставился на меня через открытое окошко.
— Я все еще немного пьян, Кейт, но завтра я тебе позвоню. — Он помахал мне рукой. — Спасибо, друг.
Я проследил, как он шатаясь взошел по ступенькам, надавил всем телом на входную дверь, распахнул ее и ввалился внутрь. Дверь захлопнулась за ним.
Я не уходил. Занавеска в окне второго этажа шевельнулась. Значит, она была там и смотрела — эта таинственная миссис Маршалл.
Вернувшись в дом миссис Хансен, я обнаружил в патио Олсона, Пиннера и Тома Мейсона.
Миссис Хансен выглянула из гостиной в тот момент, когда я поднимался в свою комнату по лестнице.
— О, мистер Девери, заходите и выпейте чего-нибудь. Мой брат…
Я понял, что они сгорают от нетерпения узнать, что произошло между мной и Маршаллом, поэтому я присоединился к ним в патио.
Там царила недоверчиво-враждебная атмосфера; Пиннер ногой подвинул мне стул. Их подозрения были мне понятны. Они думали: вот чужак, который заявился в наш город и с бухты-барахты сделался любимцем будущего миллионера.
— Кажется, ты понравился Фрэнку, — сказал Пиннер.
Я взял виски с содовой, которое протянул мне Олсон.
— Пьяниц никогда не разберешь, — ответил я. — Он сказал мне, что лишился своих водительских прав, а нанять шофера не может себе позволить. Он хочет, чтобы я научил его жену водить машину.
Троица долго обдумывала мое сообщение, и я заметил, что их лица прояснились. Возможно, думали они, этот парень вовсе не пытается втереться в доверие к человеку, которому предназначено превратить Викстед в туристический центр.
Пиннер погладил свои усы:
— Кейт, ты поможешь ему?
— Это моя работа.
После долгой паузы Пиннер спросил:
— Он, случайно, не упоминал о нашем проекте?
— Ни единого слова.
Троица переглянулась, и Мейсон сказал:
— Когда он уезжал с тобой, он выглядел довольно враждебно.
— Он был пьян, — ответил я.
— Да, — кивнул Олсон. — Он сам не разбирал, что говорит.
"Кто кого дурачит?" — подумал я и допил свое виски. Я не видел смысла сидеть здесь с этой троицей и размышлять о будущем Маршалла.
Поднявшись, я сказал, что хочу посмотреть по телевизору бейсбол и приношу им свои извинения.
Мы пожали друг другу руки, и я ушел.
Из своей комнаты я слышал, что они продолжают что-то обсуждать. Их тихое бормотание меня не отвлекало.
Завтра я наконец-то встречусь с загадочной миссис Бет Маршалл.
Бет!
Имя мне понравилось.
Поставив поднос с завтраком на мой стол, миссис Хансен сказала:
— Я принесла газету. Подумала, что вам, может быть, захочется прочитать ее.
Я поблагодарил миссис Хансен и едва удержался от того, чтобы не схватить газету, пока она не вышла из комнаты.
"Викстед геральд" постаралась замести оставленные Маршаллом грязные следы.
В статье, подписанной самим редактором, делалась попытка обелить имя Маршалла. Цитирую: "Мистер Маршалл — один из самых уважаемых наших граждан, и он всегда принимал близко к сердцу интересы города Викстеда". Затем еще куча лестных слов, и: "Как всем известно, мистер Маршалл некоторое время находится в немалом напряжении из-за тяжелой болезни своей родственницы. Его тетя, миссис Говард Т. Фремлин, была и остается самой влиятельной жительницей нашего города. Мистер Маршалл откровенно признался, что после посещения тети в нашей замечательной городской больнице он был очень расстроен и выпил рюмку виски. Мы полагаем несчастливым стечением обстоятельств, что заместитель шерифа Росс (новичок в нашем городе) счел необходимым задержать мистера Маршалла, когда тот направлялся домой. Мистер Маршалл не правильно истолковал намерения заместителя шерифа Росса и толкнул его так, что заместитель шерифа Росс упал на машину мистера Маршалла и слегка повредил себе челюсть. Посоветовавшись со своим адвокатом, мистером Юле Олсоном, мистер Маршалл признал совершенно справедливым, что его на несколько месяцев лишат водительских прав. Мистер Маршалл с улыбкой сказал нашему репортеру: "Мне придется нелегко, но в наше время столько подростков раскатывают на машинах в пьяном виде, что я не должен подавать им дурной пример".
На мой взгляд, это был самый тошнотворный репортаж на свете. Я отбросил газету и попытался представить себе, как отреагировал на нее заместитель шерифа Росс.
Едва я кончил завтракать, как миссис Хансен снова постучала в мою дверь.
— Вас к телефону, мистер Девери. Это мистер Маршалл.
Судя по тому как округлились ее глаза, она изнывала от любопытства. Я спустился по лестнице и взял трубку.
— Кейт, это ты? — донесся до меня неясный голос Маршалла.
— Фрэнк, как ты там?
— Могло быть хуже. Послушай, я поговорил с Бет насчет вождения машины, и она готова начать занятия. Ты не против?
— Это моя работа, Фрэнк.
— Точно, — помолчав, он продолжил:
— Ты сможешь приехать ко мне домой? Бет не хочет добираться до города. Ты сможешь?
Чтобы встретиться с миссис Бет Маршалл, я бы согласился отправиться из пушки на Луну.
— Нет проблем, Фрэнк.
— Вот спасибо. Меня тут ждет такси, чтобы отвезти на станцию. В одиннадцать часов тебя устроит?
— Конечно.
— Кейт, побыстрее научи ее водить. Эти такси очень дороги.
— Я постараюсь.
После долгой паузы он спросил:
— Видел сегодняшнюю газету?
— Видел.
— Здорово, правда? Элиот — это редактор — поцелует меня в задницу, если я ему прикажу. — Фрэнк расхохотался. У меня сложилось впечатление, что он немного пьян. — Значит, ты приедешь сюда в одиннадцать, так?
— Буду в одиннадцать.
Он повесил трубку, и я тоже. Заметив, что миссис Хансен, вся обратившись в слух, суетится в гостиной, я сообщил ей, что собираюсь поехать домой к Маршаллу, чтобы научить миссис Маршалл водить машину.
— Должно быть, это будет очень интересно, мистер Девери, — сказала она, жеманно поджав губы. — Вы будете первым из нас, кто познакомится с миссис Маршалл.
— Я расскажу вам о ней, — пообещал я.
— Уверена, что это будет интересно всем. Вернувшись в свою комнату, я надел плавки, взял полотенце и уже спускался по лестнице, и тут телефон снова зазвонил.
Миссис Хансен окликнула меня, когда я уже добрался до входной двери.
— Мистер Девери, вас спрашивает мистер Пиннер.
Кажется, я стал в этом захолустном городке важной персоной.
— У тебя есть новости от Маршалла? — спросил Пиннер, едва я взял телефонную трубку.
Я ответил, что Маршалл попросил меня научить его жену водить машину.
Он крякнул и сказал:
— В нашем городе никто не видел миссис Маршалл. Нам интересно будет узнать твое мнение о ней. — Пиннер замолчал, и я живо представил себе, как он дергает себя за усы. — Ты помнишь мои слова: для нашего города она так же важна, как и сам Фрэнк?
Как будто я мог забыть! Я ответил, что помню.
— Хорошо. И когда окончатся эти уроки вождения?
— Не знаю. Все будет зависеть от нее.
— Это верно. — Последовала еще одна пауза, вероятно, опять с подергиванием усов. — Что ж, допустим, мы соберемся в баре Джо в шесть часов, а? Думаю, к нам присоединится Том, а возможно, и Юле, если у него будет время. Допустим, Кейт, я поставлю тебе выпивку, а? — И он рассмеялся.
— Буду очень рад, мистер Пиннер.
— Эй! Брось говорить "мистер". Для моих друзей я просто Джон.
— Что ж, Джон, спасибо, я это ценю. — Зная, что он не может меня увидеть, я ухмыльнулся. — Увидимся в шесть.
— Договорились. Нам интересно будет услышать твое мнение о миссис Маршалл. — Его смешок, такой же искренний, как обещания политиканов, громыхнул мне в ухо. — Кейт, ты мог бы прозондировать почву…, понимаешь, что я имею в виду? Нам очень важно узнать, что она думает о нашем городе, и если… — Пиннер умолк. Возможно, до него дошло, что он слишком широко разевает рот. — Ну, ты знаешь, Кейт. Мы считаем тебя одним из своих друзей.
— Спасибо, Джон. Я понимаю, что ты имеешь в виду.
— Отлично. — Если бы он смог дотянуться по проводу и похлопать меня по спине, он бы это сделал.
Пиннер не мог меня одурачить, но я был абсолютно уверен, что я сумел одурачить его.
* * *
Часы в моей машине показывали ровно 11.00, когда я затормозил у большого особняка Фрэнка Маршалла.
Я сходил искупаться. На мне была синяя спортивная рубашка и белые брюки, выглядел я на все сто, но чувствовал себя далеко не лучшим образом. Встреча с загадочной миссис Маршалл почему-то меня тревожила. Мой пульс участился, чего со мной раньше не бывало.
Оставаясь в машине, я смотрел на входную дверь, ожидая, что вот-вот она откроется, но дверь оставалась закрытой. Еще несколько мгновений я ждал, но потом пришел к выводу, что миссис Маршалл в этот раз не подглядывает из-за занавески. Так что я вышел из машины. Не закрывая дверцу, я поднялся по ступенькам и позвонил.
Я услышал звук звонка, отдающийся где-то в глубине дома. Потея на жаре, я ждал и, когда я уже был готов позвонить второй раз, дверь распахнулась.
По дороге из Викстеда я пытался представить себе, как выглядит миссис Маршалл. Естественно, первая моя мысль была, что она похожа на Элизабет Тейлор, но я выкинул из головы этот обворожительный образ, сказав себе, что при моем-то везении миссис Маршалл, скорее всего, окажется коренастой, невыносимо скучной, а возможно, и по-кошачьи игривой. Налюбовавшись на эту воображаемую картину, я отверг и ее. Будем надеяться, что миссис Маршалл, по крайней мере, окажется молодой, симпатичной и восприимчивой к мужскому обаянию — в частности, к моему.
Появившаяся в дверной проеме женщина ввергла меня в изумление. Ей было около тридцати трех, она была почти моего роста и при этом худощава — на мой вкус, даже слишком худощава. Я предпочитаю женщин с более округлыми формами. Лицо ее было хорошо вылеплено: точеный нос, чувственные губы и правильный подбородок. Необычное выражение придавали ее лицу глаза, черные, блестящие, неподвижные и холодно отстраненные. Не из тех женщин, с которыми позволяешь себе вольности, — игривые похлопывания исключаются.
На ней было бесформенное синее платье; должно быть, она сшила его сама. Я был уверен, что ни в каком магазине такого не найдешь. Разделенные пробором темные шелковистые волосы свободно спадали на плечи.
За время короткого пребывания в Викстеде я имел возможность присмотреться к местным женщинам. По сравнению с ними миссис Маршалл была львицей среди косуль.
— Вы мистер Девери, и вы будете учить меня водить машину, — сказала она тихим глубоким голосом.
Надобность во взаимных представлениях отпала.
— Да, миссис Маршалл, — ответил я.
Она пробежала по мне своими черными глазами и сошла с крыльца. Когда она проходила мимо, я ощутил ее запах: очень слабый и очень чувственный запах женского тела, настолько слабый, что мог бы показаться игрой воображения.
Я остался на верхней ступеньке и следил за ней, потому что хотел взглянуть на ее походку. Это платье ее, конечно, не украшало, но и не могло скрыть изящные ноги и очертания стройного тела, двигавшегося с элегантной небрежностью. Я решил, что миссис Бет Маршалл без одежды будет чертовски привлекательна.
Когда я последовал за ней, она уже заняла место за рулем, поэтому я обошел машину, открыл противоположную дверцу и уселся рядом. Она глядела на приборный щиток.
– "Не говорите мне ничего, — резко сказала она. Повернула ключ зажигания и газанула. Мотор взревел. Не успел я остановить ее, как она воткнула передачу, и машина дернулась вперед. Я ухитрился рвануть ручной тормоз, прежде чем мы врезались в дерево.
— Надо было включить задний ход, — сказала она как бы про себя. — Попробую еще раз.
Я потянулся к приборной доске, чуть коснувшись рукой маленькой груди миссис Маршалл, выключил двигатель и вытащил ключ зажигания.
— Меня наняли, чтобы учить вас водить машину, миссис Маршалл, — сказал я, глядя на нее. — Я здесь не для того, чтобы смотреть на ваши опасные эксперименты.
— Опасные эксперименты? — Она продолжала изучать приборный щиток. — Ездить может любой идиот…, только посмотрите, какие идиоты ездят на дорогах.
— Но вы не идиотка, — сказал я. Она медленно повернула голову и взглянула на меня черными блестящими глазами. Пока мы смотрели друг на друга, меня пронзило мистическое ощущение, словно мертвец провел мне вдоль позвоночника холодным пальцем.
Подавшись ко мне, миссис Бет Маршалл забрала ключ зажигания.
— Я больше года не ездила, — сказала она. — Сделайте мне одолжение, ладно? Бросьте свои инструкторские приемчики и дайте мне попробовать самой.
"О чем это она?" — спрашивал я себя, но тот же мертвенно-холодный палец скользил вдоль моей спины. Машина была застрахована, при необходимости я всегда мог выскочить на ходу, и держалась Бет Маршалл с такой уверенностью, что я сказал:
— Ладно. Умрем вместе.
Она не приняла шутку. Одарив меня холодным, враждебным взглядом, она завела машину, включила заднюю передачу, подала задним ходом на грунтовку, не задев при этом столбы ворот, затормозила, переключила передачу, и мы поехали — слишком быстро, чтобы я чувствовал себя в безопасности, но не настолько, чтобы волосы у меня встали дыбом.
В конце грунтовки, выходившей прямо на автостраду, она остановилась и сидела, глядя перед собой в лобовое стекло, а ее длинные тонкие пальцы барабанили по рулевому колесу.
Я ждал.
Наконец, она заговорила своим волнующим глубоким голосом:
— В Викстед я не поеду, не хочу, чтобы там на меня пялились все эти недоноски. Я давно не была во Фриско. Туда мы и отправимся.
— Послушайте, миссис Маршалл, — возразил я, хотя и знал, что напрасно трачу слова, — я считаю, что вам нужно еще немного попрактиковаться…
С тем же успехом я мог обращаться к глухой. Переключив передачу, она выехала на автостраду.
В эту пору движение было оживленным, как в разворошенном муравейнике. Я тихо сидел и потел, а миссис Маршалл выехала на скоростную полосу. Там, держась в пределах ограничения скорости, она пристроилась среди мчащихся ковбоев трассы.
Я ничего не говорил. Она тоже ничего не говорила. Время от времени я на нее поглядывал. На ее губах мелькала слабая улыбка удовлетворения. Хотя мне то и дело хотелось закрыть глаза, Ударить ногой по тормозу, даже закричать, ничего этого я не делал.
На въезде в пригороды Фриско миссис Маршалл перестроилась на медленную полосу и умело свернула с автострады.
Я пришел к выводу, что мне учить ее нечему. Миссис Маршалл водила машину не хуже меня, и если вначале и сказывалась отвычка, то теперь даже след ее испарился.
В отличие от меня, миссис Бет Маршалл, по-видимому, знала, куда мы едем. Минут через десять она сбавила ход и свернула на стоянку у мотеля с рестораном. Она въехала на свободное место и затормозила, а сама повернулась, чтобы взглянуть на меня.
— После таких переживаний, мистер Девери, вам, наверное, хочется выпить. Я покачал головой:
— Первые полчаса были довольно тревожными, но потом я успокоился. Но все равно я мог бы съесть гамбургер или еще чего-нибудь. А вы?
Она кивнула. Мы вышли из машины и направились в ресторан. Около его вращающихся дверей она сказала:
— Я здесь работала, — и вошла впереди меня в большой просторный зал со стойкой, за которой толстый приземистый человечек с поварским колпаком делал сандвичи. Увидев миссис Маршалл, он замер, выронил нож и широко раскрыл глаза.
— Бог мой! Бет! — воскликнул он.
— Много воды утекло, Марио, — сказала она безразличным тоном. — Мы ехали мимо. Это мистер Девери. Он учит меня водить машину.
Толстый человечек скосил на меня взгляд и подал руку. Я пожал ее.
— Учите ее водить машину? — вежливо спросил он.
— Ее много учить не надо, — ответил я. Он натянуто рассмеялся:
— И не говорите.
— У нас мало времени, Марио. Какое у тебя сегодня фирменное блюдо? — В ее голосе прозвучала жесткость, которая стерла улыбку с жирного лица Марио.
— Свиной эскалоп, и он сегодня хорош, — угодливо ответил он.
Миссис Маршалл взглянула на меня:
— Годится?
— Прекрасно.
— Пусть будет эскалоп, Марио.
— Хорошо. Будет сделано. Пиво? Она опять взглянула на меня.
— Прекрасно.
Она кивнула ему, потом прошла к столику недалеко от стойки и села. Я занял стул напротив нее и огляделся. Было еще рано, но человек двадцать уже сидели за столиками и ели. Никто из них не обратил на нас внимания.
— Ну что, мистер Девери, как по-вашему, я могу водить машину? — спросила она.
— У вас есть водительские права?
— Есть.
— Тогда мои уроки вам ни к чему. Вы можете уже с завтрашнего дня возить своего мужа на станцию и обратно.
Она открыла сумочку и достала пачку сигарет. Вытряхнула сигарету, зажгла ее и выпустила дым в мою сторону.
— Мистер Девери, а что, если я не хочу возить своего мужа на станцию и обратно?
И снова меня коснулся холодный палец мертвеца.
— Но если вы не хотите, чтобы ваш муж вышел из себя, вам придется еще некоторое время продолжать занятия.
Она кивнула:
— Я надеялась, что вы это предложите. Поэтому и согласилась брать у вас уроки.
— А муж не знает, что вы умеете водить?
— Нет.
Марио принес два блюда. Он поставил их перед нами на стол и отступил, заискивающе глядя на миссис Маршалл.
— Ну как, Бет?
Она оглядела еду, поковыряла в своей тарелке и пожала плечами:
— Марио, ты неисправим.
Он беспомощно развел руками:
— Мясо самое лучшее.
— Ну хоть это хорошо. А где пиво?
— Будет сделано.
Он заспешил прочь, а я сказал:
— Вы с ним слишком суровы. Эскалоп выглядит неплохо.
— Ешьте, пока жир не застыл.
И мы стали есть.
Марио принес пиво, самодовольно мне улыбнулся И ушел.
Она была права. Мы не съели и половины, как тарелки покрылись слоем белого застывшего жира. Мы одновременно их отставили и одновременно закурили.
— Некоторых людей нипочем не переделаешь. Я объясняла ему, показывала, кричала на него, но он так и не усвоил, что подогревать тарелки не менее важно, чем хорошо готовить. Он никогда не научится. Ладно, мы не отравимся. Кофе?
— Хорошо бы.
Она щелкнула пальцами, и Марио, отвлекшись от нарезания сандвичей, кивнул.
Через некоторое время он торопливо принес две чашки кофе. Взглянув на недоеденное мясо, он состроил гримасу, забрал тарелки и ушел.
— А первый рывок в дерево, когда вы включили прямую передачу вместо заднего хода, это было нарочно? — спросил я, размешивая сахар.
Она едва заметно улыбнулась:
— Люблю мужчин с быстрой реакцией. Вы отреагировали быстро.
— Я работаю инструктором по вождению. У меня должна быть хорошая реакция.
Долгие секунды она изучала меня отчужденным взглядом своих черных, глаз.
— Вы всегда были инструктором, мистер Девери?
— Я то, что мистер Олсон называет перекати-поле. Вы знаете мистера Юле Олсона?
— Адвокат моего мужа. Никогда с ним не встречалась.
Мы пили кофе, который был, на удивление, хорош.
— Так вы здесь когда-то работали? — Я огляделся и одобрительно кивнул. — Здесь дело налажено как на фабрике.
Пожав плечами, она сказала:
— Под каждым камнем свой червяк. Здесь неплохо. — Она стряхнула пепел на пол. — Здесь я познакомилась со своим мужем.
Это меня заинтересовало, но я был достаточно осторожен, чтобы себя не выдать.
— И вы не хотите возить его на станцию?
— Не хочу.
— Мистер Маршалл лишился водительских прав на три месяца. Он нанял меня, чтобы я научил вас водить машину. Ладно, я смогу дать вам шесть, от силы десять уроков, но если вы к тому времени не научитесь водить, я буду иметь жалкий вид.
Она потушила сигарету:
— Я так не думаю. Это я буду выглядеть идиоткой.
— А он знает, что вы не идиотка. Осознав, что мы составляем заговор против Маршалла, я ощутил, как мой пульс участился.
— Я не собираюсь каждое утро возить своего пьяницу мужа на станцию и каждый вечер подбирать его там. Уж это точно!
Поглядев на нее, я увидел, как сверкают ее черные глаза.
— Почему бы не сказать ему, что вождение машины вас пугает? Я мог бы поговорить с ним о вас.
Нахмурившись, она задумалась:
— Да, возможно, это выход, но я не уверена. — Она умолкла.
— В чем не уверены?
Миссис Маршалл отодвинула стул и поднялась. Я отчетливо ощутил волнующий запах ее тела.
— Я несколько минут поговорю с Марио. Его жена — моя добрая подруга. Вы не против немного подождать, мистер Девери?
Я смотрел ей вслед; она пошла к стойке, где Марио протирал стаканы. Я закурил еще одну сигарету.
Ее разговор с Марио не занял и пяти минут. Время от времени я на них поглядывал. Она облокотилась на стойку. Марио глазел на нее со стаканом в руках. Вот она повернулась, подошла к нашему столику и села.
— Вы, миссис Маршалл, говорили, что не уверены… — начал я.
Она взглянула мне прямо в глаза:
— Зови меня Бет.
Сердце мое пропустило один удар.
— В чем ты не уверена, Бет?
— Кейт, мой муж не интересуется ничем, кроме своего бизнеса и своей бутылки. На меня он не обращает внимания уже больше двух лет. — Она помолчала. — В мотеле есть свободный номер. Марио все понимает. — Слегка улыбнувшись, она бросила на меня вопросительный взгляд:
— Я не уверена…
Мне надо было тут же вскочить, побежать к машине и скрыться с глаз долой, но, конечно, я этого не сделал. Приступ похоти затмил предупредительный красный свет, который зажегся перед моим внутренним взором.
— Зато я уверен, — охрипшим голосом ответил я. — Так чего же мы ждем?
Она чуть заметно кивнула, встала и пошла к вращающимся дверям ресторана. Сопровождая ее, я оглянулся на Марио. Тот смотрел нам вслед и, встретив мой взгляд, предостерегающе покачал головой.
Снова вспыхнул красный свет, и снова я его проигнорировал.
Вместе с ней я вышел на жаркое солнце и направился в первую комнату мотеля. Сердце мое гулко билось, и я почти задыхался, когда Бет вставила ключ в замок и открыла дверь.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4