Глава четырнадцатая
1
Высоко в небе плыла луна, серебряная полоса лежала поперек ночного моря. Царила тишина, нарушаемая лишь далеким шумом автомобилей и плеском волн.
Глядя на огни Сан-Рафела, я испытывал чувство глубокого одиночества. Может, следовало принять предложение Хеппла и уехать с ним? Если кто-нибудь намеревался свести со мной счеты, уединенное бунгало было для этого идеальным местом.
Справа ярко светились окна «Школы керамики» — процветающего заведения Хана, или, если называть его настоящим именем, Джека Брэдшоу. Я многое дал бы, чтобы узнать, что сейчас он поделывает.
Теперь мне была известна тайна пакетиков с отрывными спичками, но в том, кто убил Шеппи, я не был уверен до конца. Утром мне предстояло закончить начатое дело.
В полной темноте я обошел весь дом и проверил запоры. Сон, который недавно буквально валил меня с ног, улетучился, и я курил сигареты, глядя в окно.
Внезапно я услышал приглушенный звук шагов на веранде. Так мог красться только человек, который хотел бы скрыть свое присутствие.
Стоя в темноте и напряженно прислушиваясь, я вскоре вновь различил неясный шорох. Потом щелкнул замок и дверь медленно начала открываться.
— Ни с места! — крикнул я. — Еще один шаг — и я буду стрелять!
— Лу?
— Черт тебя побери! — воскликнул я и зажег свет.
В дверях с дорожной сумкой в руках стояла Марго, глядя на меня широко раскрытыми от страха глазами.
— О, Лу! Ты до смерти меня напугал!
— Тебя?! А каково было мне? Меня чуть не хватила кондрашка! Что ты здесь делаешь?
— Я так беспокоилась, дорогой, что решила вернуться. Я просто не могла найти себе места. Доехав до «променада», повернула обратно и ждала тебя в машине — там, в тени пальм. — Марго показала рукой. — И уснула. Я не видела, когда уехали полицейские, я проснулась всего несколько минут назад от холода.
— Извини, что напугал тебя, но я тоже основательно перетрусил. Честно говоря, я подумал, что наступил мой последний час.
— Мне очень неприятно, что я заставила тебя переволноваться, Лу. Когда ты начал кричать своим ужасным голосом, мне тоже едва не сделалось дурно.
Стремительно подойдя, она обвила руками мою шею. От прикосновения ее молодого упругого тела я почувствовал, как учащенно забилось сердце.
Я напряг всю силу воли и легонько оттолкнул ее.
— Ложись в постель, Марго, ты озябла.
— Хорошо, дорогой.
— Позволь мне только принять душ, и я сразу же прилечу к тебе, Марго. — Я проводил ее в спальню, и от меня не ускользнуло, что она в растерянности не рассталась с сумкой.
— Лу, ты не сказал, почему сюда приезжала полиция?
— Полиция приказала мне немедленно убраться из Сан-Рафела. Они боятся, что я вот-вот докопаюсь до преступления.
Ее глаза раскрылись, и, протянув руку, она коснулась моего лица.
— Ты уезжаешь, Лу?
— Вернее всего, да. Здешний климат вредит моему здоровью. Но я доволен, кое-чего я все-таки достиг: мне удалось раскрыть тайну отрывных спичек.
— Неужели? И что же ты узнал? — Оставшись в нейлоновой сорочке, прозрачной, как стекло, она юркнула под простыню.
— Спички — это своего рода оплаченный чек на получение наркотика. — Я присел на край кровати.
— О чем ты говоришь, Лу? Каких наркотиков?
— Все очень просто. Кордец и Хан — давнишние торговцы наркотиками, о них хорошо известно федеральной полиции. Они уже сидели за свои преступления. И попадись в руки закона еще раз, им больше не видать свободы. Понимая это, они разработали хитроумный план, который, казалось, гарантировал полную безопасность. Обосновавшись в богатом городе, они раздобыли денег у местных воротил и занялись самым что ни на есть законным бизнесом — открыли клуб и магазин керамики. За Ханом и Кордецом следили, но они прервали всякие видимые связи. В действительности же оба закадычных дружка, как и раньше, занимались торговлей наркотиками: Хан являлся поставщиком отравы, а Кордец обеспечивал клиентуру. «Клуб мушкетеров» посещали многие богатые люди, в том числе и наркоманы. Там они покупали у Кордеца отрывные спички, после чего отправлялись к Хану, где в обмен получали снадобье. Хан возвращал использованные спички Кордецу, и тот платил ему причитавшуюся долю. Все были довольны, и никто не имел претензий.
— Это невероятно, Лу!
— Не так невероятно, как тебе кажется. Торговля наркотиками — нелегкое и опасное дело. Марго, полиции известны почти все уловки преступников. Чтобы не сгореть на этом отвратительном бизнесе, Кордецу и Хану надо проявлять максимум изобретательности, идти, так сказать, в ногу со временем. Но до сих пор оба были на высоте. Магазин Хана — идеальное место для подпольных сделок: там всегда много народа, а ночью к нему с залива может незаметно подойти лодка. Вот так обстоят дела.
Я достал из кармана пакетик спичек.
— Каждый клиент, вероятно, имел свой шифр, и, кроме того, его знали в лицо. В случае потери «сувенира» никто другой им не мог воспользоваться. Человек приобретал как бы сезонный билет в преисподнюю. Шеппи каким-то образом сумел раздобыть спички и поплатился за это жизнью.
— Выходит, Жак был наркоманом? — с отвращением спросила Марго.
— Вполне возможно. Так или иначе, он знал об этом необычном сувенире. Он чуть не выдал себя с головой, когда я зажег одну из спичек. Еще бы: ведь на его глазах превращалось в дым драгоценное снадобье.
Я сунул пакетик в карман.
— Завтра этой истории будет положен конец. Спички я передам в Лос-Анджелес, в отдел по борьбе с наркоманией. Пусть займутся Кордецем и компанией.
— Но ты ведь не уедешь, дорогой! — спросила Марго, тронув меня за рукав. — Я так хочу, чтобы ты остался!
Я улыбнулся:
— Я не могу торчать здесь до бесконечности. В Сан-Франциско ждет работа, там мой дом. Почему бы тебе не поехать со мной?
— Меня не отпустит отец.
— Ты многого хочешь, Марго: быть независимой и не терять отцовские доллары. Попробуй забыть о них, пора самой зарабатывать на жизнь.
Внезапно она легла на спину, и в ее глазах появилось знакомое манящее выражение. Не раздеваясь, я прошел в ванную. Там, включив душ, я встал возле закрытой двери.
Я ждал не больше десяти секунд. Потом, осторожно повернув ручку, приоткрыл дверь и заглянул в комнату.
Марго стояла, склонившись над своей сумкой. Я увидел, как она что-то достала из нее и сунула под подушку. Выражение тревоги и страха мгновенно исчезло с ее лица, и она облегченно перевела дыхание.
Резким толчком я распахнул дверь и вошел в спальню. У Марго вырвался приглушенный крик, и, быстро обернувшись, она уставилась на меня полными ужаса глазами.
Не обращая на нее внимания, я пересек спальню и подошел к кровати. Подушку, хранившую отпечаток ее головы, я сбросил на пол: на белоснежной простыне лежал нож с желтой рукояткой — нож, которым пользуются домохозяйки, чтобы извлекать лед из ванночек холодильников.
2
В гробовой тишине я смотрел на Марго, оцепенело стоявшую в своей прозрачной короткой рубашке.
— Неужели ты надеялась, что все это сойдет безнаказанно? — негромко спросил я. — И убийство, которое ты планировала на сегодня?
Взяв в руки нож, я поднес его к свету. Тонкий конец был старательно подпилен и выглядел, как игла. Я невольно содрогнулся, подумав, что был на волосок от смерти.
— Ты ловко все придумала, Марго, но в конце концов все же споткнулась, — сказал я, не выпуская ее из поля зрения. — Ты была превосходной актрисой, но запуталась во лжи. Все шло гладко, пока ты не стала убеждать меня, что спички принадлежат Трисби. Ты рассказала об ужине, которого в действительности не было. Трисби не мог присутствовать на нем, потому что в этот вечер развлекался с новой знакомой, а Бриджетт подстерегала его дома. Это была неуклюжая ложь, Марго.
Неожиданно она без сил опустилась на стул и закрыла лицо руками.
— Я никак не мог уразуметь, зачем тебе понадобилось поселить меня в бунгало, — продолжал я. — Теперь мне понятна причина столь неожиданного гостеприимства: ты просто-напросто принимала меры предосторожности. Если бы я подошел чересчур близко к раскрытию истины, избавиться от меня в этом уединенном доме было бы легче, чем в любом другом месте. Не так ли?
Она подняла голову, ее лицо было смертельно бледным. Она по-прежнему выглядела необычайно привлекательной, но в ее красоте появилось что-то зловещее.
— А это ты приготовила к нашей последней встрече, — сказал я, поворачивая в руке нож. — Когда у тебя в объятиях мужчина, Марго, совсем не трудно достать из-под подушки оружие и нанести удар в шею чуть пониже затылка. Вот почему Шеппи был убит мгновенно, а Тельма Каузнс умерла долгой, мучительной смертью. Ведь если человек стоит, рассчитать удар значительно сложней, разве не так, Марго?
Она отчаянно затрясла головой.
— Ты ничего не знаешь, Лу! — Слова вырывались бессвязно и сумбурно. — Джек шантажировал меня. Он украл у меня спички и заявил, что не вернет, пока я не отдамся ему. Он пытался изнасиловать меня, и тогда, защищаясь, я…
— Этому никто не поверит, придумай что-нибудь более складное. У Шеппи было немало недостатков, но он никогда не опускался до шантажа. Могу поспорить, что все было по-другому. — Присев на край постели, я продолжал: — Ты была влюблена в Трисби, и он делал вид, что отвечает взаимностью. Вдвоем вы тратили деньги, которые давала ему Бриджетт, потому что у вас в наличности не было ни гроша. Твоя мачеха вскоре стала подозревать, что происходит что-то неладное. Через Хаммершалта или кого-то другого она наняла Шеппи, чтобы последить за тобой. Для моего компаньона это была наверняка очень приятная работа: всюду следовать за такой красивой женщиной. Он быстро поддался твоим чарам, и ты не осталась в долгу. На свою беду, Шеппи случайно наткнулся на этот пакетик спичек. Он забрал их, но ты решила вернуть их во что бы то ни стало. Ты не можешь жить без регулярных уколов наркотика. Вот поэтому ты его и убила.
— Нет! — крикнула она. — Все было не так! Он пытался изнасиловать меня!..
— А у тебя был уже приготовлен нож?
— Нет, нет! Ты должен верить мне.
— Хорошо, для чего же ты явилась к нему в гостиницу, тщательно замаскировавшись? Черный парик, огромные темные очки, необычная одежда… Ты чувствовала себя в полной безопасности, когда заманила его в купальную кабину. Сыщик в гостинице почуял в тебе что-то фальшивое, но я был слишком самонадеян и не прислушался к его словам. Объяснить Шеппи свой маскарадный наряд не составило большого труда: он понимал, что Бриджетт не должна видеть вас вдвоем. Ему в конце концов было плевать, какого цвета у тебя волосы, лишь бы получить то, что было обещано в твоем манящем взгляде. Когда вы пришли в купальную кабину, ты убила его. Потом, обнаружив, что спички с собой он не взял, ты забрала ключи и отправилась в номер. Там ты перевернула все вверх дном, но драгоценного пакетика так и не нашла.
Скрестив руки на груди, она дрожала всем телом.
— Я не желаю ничего слушать, — сказала она. — Все это выдумки и ложь!
— Увы, это правда. И то, что я скажу дальше, тоже правда. Ты узнала, что Трисби завел интрижку с Тельмой Каузнс. Ты ему прискучила, и у него появилось желание развлечься со свеженькой девчонкой. Прочитав в газете, что полиция разыскивает женщину, которая заходила за Шеппи, ты поняла, что представилась отличная возможность запутать следствие и одновременно избавиться от соперницы. Ты была знакома с ней, потому что регулярно посещала магазин Хана, где тебя снабжали наркотиками. Убедить ее отправиться на пляж было простым делом. Возможно, ты сказала, что хочешь поговорить о Трисби. Ты привела ее в ту же самую кабину, где несколько часов назад убила Шеппи. Полиция к этому времени очистила пляж от посетителей, и вы были совершенно одни. Ты ударила ее ножом и бросила в кабине. Когда я приехал к тебе, ты только что вернулась домой и едва успела переодеться. Ты неплохо сыграла свою роль, не обнаружив даже признаков страха. Оставшись одна, ты начала размышлять, многое ли мне известно. На всякий случай ты решила позвонить и сказать, что Шеппи не был в «Клубе мушкетеров». Вот тогда-то я, как легкомысленный мальчишка, и растрепался о спичках. Не теряя понапрасну время, ты явилась ко мне в номер, нашла их и подменила обычными в надежде, что я не замечу разницы.
Она снова яростно затрясла головой…
— Нет, Лу, ты не прав! Клянусь, я…
— Трисби знал, что ты наркоманка. Кроме того, он знал, что у тебя были основания убить Тельму. И ты стала опасаться, что он может выдать. Услышав, что Бриджетт пыталась застрелить Трисби, ты решила избавиться от своего любовника, а вину за убийство свалить на мачеху. Я отдаю тебе должное, Марго: ты умеешь пользоваться обстоятельствами в своих интересах. Похитив револьвер Бриджетт, ты отправилась на «Белую дачу» и застрелила Трисби. Не знаю, что чувствовала ты, обнаружив, что оставила у меня сумочку со спичками: тебя, должно быть, охватило отчаяние. Тогда-то, вероятно, ты решила покончить со мной.
Теперь она смотрела на меня с нескрываемой ненавистью.
— Я не боюсь тебя, проклятая ищейка, — хриплым голосом произнесла она. — Ты ничего не сможешь доказать.
— Ошибаешься. За убийство четырех человек придется ответить.
— Мой отец не допустит этого, — чуть слышно сказала она.
— Отец не поможет, Марго. И даже продажная администрация вашего города не в силах взять тебя под свое крылышко.
— Я не боюсь тебя! — вновь крикнула она, сверкнув глазами.
— Не веди себя глупо, Марго! — вдруг раздался мягкий женский голос.
В спальне стоял Ли Криди, одетый в смокинг с белой камелией в петлице. Его очки в роговой оправе были сдвинуты на лоб, изо рта торчала дымящаяся сигарета.
— Оденься, — распорядился он. — В сорочке ты выглядишь уличной девкой.
Молча подбежав к шкафу, Марго вытащила из него одежду и скрылась в ванной.
Холодные глаза Криди переместились на меня. Только тут я заметил в его руках револьвер.
Вскоре из ванной, приглаживая на бедрах платье, вышла Марго.
— Отец не позволит издеваться надо мной, — сказала она, тяжело дыша. — Я знаю, он все сделает для меня.
Криди с непроницаемым лицом расхаживал взад и вперед по гостиной.
— Садись, — приказал он Марго, рукой указывая на стул. Потом, посмотрев на меня, добавил: — И вы тоже.
Мы сели.
Продолжая мерить шагами комнату, Криди сказал:
— Бриджетт сообщила мне, что здесь живет мужчина. Я приехал взглянуть. Ты не оправдала моих надежд, Марго. Впрочем, большинство детей не оправдывает надежд родителей. Я не уделял достаточно внимания твоему воспитанию, а о мачехе нечего и говорить: это совсем испорченная женщина. Но для тебя это не оправдание. — Приблизившись к ней, он наконец остановился. — Я слышал все, что говорил Брэндон. Это правда?
Под холодным взглядом отца Марго опустила голову.
— Нет, конечно, нет! — сказала она. — Он лжет!
— Тогда почему у тебя под подушкой был нож?
Она собиралась что-то ответить, потом внезапно переменила решение. Она выглядела потерянной и беспомощной, лицо ее утратило былую свежесть и красоту.
— Слушай меня внимательно, Марго, — продолжал Криди. — Я контролирую этот город, здешняя полиция делает то, что я приказываю. Ты можешь не опасаться Брэндона, он бессилен что-либо предпринять. Но мне нужно знать правду, чтобы планировать свои действия. Ты убила этого Шеппи?
Поняв, что дальнейшее препирательство лишь повредит, она сказала:
— Я была вынуждена его убить, папа. Другого выхода не было.
Губы его плотно сжались, но в остальном выражение лица оставалось бесстрастным.
— Что ты имеешь в виду — «не было другого выхода»?
— Он пригрозил, что сообщит в полицию о Кордеце. Я не могла этого допустить.
— Почему же?
Она пожала плечами.
— Тебе не понять…
— Ты хочешь сказать, что ты наркоманка, а я нет? Так?
— Да.
— А эта женщина, Тельма Каузнс? — Он вновь начал мерить гостиную шагами.
— Я была вынуждена это сделать, папа.
— А Трисби?
Закрыв глаза, она скрестила на груди руки.
— Да.
— Ты вела довольно бездарную жизнь, Марго, — сказал он, глядя в сторону.
Она неподвижно сидела, не произнося ни слова.
— Что же, — продолжал Криди, — каждый имеет право жить, как хочет. Подойдя к стулу, он неожиданно сел. — Мне трудно поверить, что все это натворила ты, Марго. Посмотрим, что можно для тебя сделать.
Подавшись вперед, она с такой силой сжала кулаки, что побелели костяшки пальцев.
— Ведь ты не допустишь, чтобы меня посадили в тюрьму?
— Нет, этого никогда не будет.
Встав, он подошел к окну и начал задумчиво смотреть на море. Гнетущую тишину нарушало лишь возбужденное быстрое дыхание Марго. Я молча наблюдал за ними, не пытаясь что-либо предпринять: Криди не выпускал из рук револьвера.
Прошло несколько минут, прежде чем он сказал:
— Ты должна немедленно покинуть Сан-Рафел, Марго. — Достав из кармана толстую пачку ассигнаций, Криди бросил ее на колени дочери. — Тебе потребуются деньги, вот они. Отправляйся к тетке и постарайся вести себя там прилично. Возьми машину Брэндона, она около дома. Уезжай отсюда кратчайшим путем через горы. Ты понимаешь меня?
— Эй, одну минутку!.. — начал было я, но Криди направил на меня револьвер.
— Молчите! — крикнул он. — Не давайте мне повода пристрелить вас! Это избавило бы меня от многих хлопот. — Не опуская револьвера, он повернул голову в сторону Марго: — Тебе понятно, что я сказал?
Она кивнула.
— Тогда поторопись.
— Ты все здесь устроишь, папа?
— Об этом не беспокойся. Бери машину Брэндона и немедленно уезжай. Я оплачу ему стоимость машины. Надеюсь, новая жизнь принесет тебе больше счастья, чем прежняя.
Не слушая отца, Марго смотрела на меня с триумфом. Потом выбежала из гостиной, и через несколько секунд под окнами взревел мотор моего «бьюика».
— Вы обманули Марго, отправив ее на смерть! — крикнул я Криди. — Вы не отец, вы даже не человек! Вы не имеете права распоряжаться жизнью дочери! Это может делать только суд.
— Дочь Криди не будет гнить в тюрьме, — коротко бросил он, опустив револьвер в карман.
Я выбежал из бунгало.
Под пальмами стоял огромный черный «кадиллак» Криди. Я сел за руль и помчался вслед «бьюику».
3
Марго была далеко впереди. Что было силы я жал на педаль акселератора.
Машина гремела и сотрясалась.
Марго пронеслась мимо своего дома, и я выругался: она не собиралась заходить за вещами. Возможно, она заметила, что ее преследует «кадиллак».
Марго торопилась в горы.
Внезапно с боковой дороги на шоссе выехала большая полицейская машина. Я едва не врезался ей в задний бампер. Тяжелая машина рванулась вперед и, скрежеща на поворотах, устремилась в погоню за «бьюиком».
Случилось то, чего я опасался: дорожный патруль, опознав мою машину, спешил выполнить приказ. Было слишком темно, чтобы видеть, что за рулем сидит женщина. «Фараоны» были уверены, что это я гоняю по городу.
Конечно, Ли Криди знал о намерении Кетчена уничтожить меня, если я своевременно не уберусь из Сан-Рафела. Возможно, он был сам инициатором этого плана. И отлично понимал, что на горной дороге ее ожидает только один конец. Криди избегал гласности и суда, показаний свидетелей, а для выродка-дочери — это был тоже лучший выход.
Я ничем не мог помешать готовящемуся убийству, но с упорством маньяка ехал вперед. Я слышал протяжное завывание полицейской сирены и на поворотах видел свет фар обеих машин.
Когда дорога начала круто подниматься в горы, я остановился, преследование уже не имело смысла. Я увидел, как из-за поворота выскочил «бьюик», преследуемый по пятам полицейской машиной, — их разделяло не больше двадцати ярдов. Марго мчалась по серпантину с неистовой скоростью, каждую секунду рискуя сорваться вниз, и вскоре все было кончено — длинные белые лучи передних фар, подобно щупальцам гигантского насекомого, устремились в чернеющую бездну. На какое-то мгновение мне показалось, что машина продолжает мчаться по воздуху в горизонтальной плоскости. Я услышал душераздирающий вопль Марго, и автомобиль, перевернувшись крышей вниз, полетел в пропасть…
Я медленно поехал в Сан-Рафел.
— Фрэнк, старина, — позвонил я из первого автомата Хепплу, — я жив, но смертельно устал. У вас есть дома виски? Нам надо поговорить…
Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя.
Title Info
Genre
det_hard
Author
Джеймс Хэдли Чейз
Title
Сувенир из "Клуба мушкетеров"
Date
Language
ru
Source Language
en
Document Info
Author
Dimuka
Program used
LibRusEc kit, FB Editor v2.0, FictionBook Editor Release 2.6.6
Date
2013-06-11
ID
Tue Jun 11 17:28:35 2013
Version
1.2
History
1.0 — создание документа via LibRusEc kit
1.1 — оформление структуры (заголовки/подзаголовки); мелочи
1.2. - вычитка (Dimuka): уборка, орфография, опечатки, замена обложки на более качественную, выходные данные книги (переводчик не известен).
Publisher Info
Publisher
Молодая гвардия
City
Москва
Year
1990
ISBN
5-235-01575-4
Custom Info
В этот авторский сборник были включены три повести: Капкан для Джонни (стр. 5-108), Сувенир из "Клуба мушкетеров" (стр. 109–232), Шаг за грань. Страниц: 320 стр. Формат: 60x90/16 (145х217 мм) Тираж: 100000 экз. Переплет: Мягкая обложка
Title Info
Genre
det_hard
Author
Джеймс Хэдли Чейз
Title
К чему эти сказки?
Date
1963 ()
Language
ru
Source Language
en
Document Info
Author
Program used
FB Tools, FictionBook Editor Release 2.6.7
Date
2004-05-23
Source OCR
ID
D0E7A326-9559-45F2-A8D2-D5A8FB9444C1
Version
1.0
History
1.0 — Zmiy
Publisher Info
Book name
Чейз Дж. X. Собрание сочинений. Т. 4. Итак, моя прелесть. К чему эти сказки? Сувенир из «Клуба мушкетеров». Детективные романы
Publisher
Эридан
City
Минск
ISBN
5-85872-040-4 (т.4); 5-85872-011-0
Custom Info src-author-first-name
James src-author-middle-name
Hadley src-author-last-name
Chase src-book-title
Tell It to the Birds
Title Info
Genre
det_hard
Author
Джеймс Хэдли Чейз
Title
Итак, моя прелесть…
Date
1967 ()
Language
ru
Source Language
en
Translator
Андрей Борисович Лещинский
Document Info
Author
Program used
FB Tools, FictionBook Editor Release 2.6.7
Date
2004-05-23
Source OCR
ID
F561EC80-BF66-4D07-8933-8B18BB3C529C
Version
1.0
History
1.0 — Zmiy
Publisher Info
Book name
Чейз Дж. X. Собрание сочинений. Т. 4. Итак, моя прелесть. К чему эти сказки? Сувенир из «Клуба мушкетеров». Детективные романы
Publisher
Эридан
City
Минск
ISBN
5-85872-040-4 (т.4); 5-85872-011-0
Custom Info src-author-first-name
James src-author-middle-name
Hadley src-author-last-name
Chase src-book-title
Well Now, My Pretty…