Глава 9
– Так что, дорогая, тебя считать? Ты будешь?
– Буду? Буду где? – Мейси озадаченно нахмурилась в телефонную трубку.
Присцилла в лоб задала вопрос, не потрудившись сказать что-нибудь вроде «Привет, Мейси».
– На новогодней вечеринке, конечно. У нас дома соберется весь, подчеркиваю, весь Лондон. Не подводи меня, Мейси, я собираюсь познакомить тебя с очень милым молодым человеком.
Присцилла и Мейси подружились еще во время учебы в Гертонском колледже, и хотя по натуре были совершенно разными – бесшабашное отношение Присциллы к жизни поначалу приводило Мейси в ужас, – стали лучшими подругами, видимо, по принципу притягивающихся противоположностей. Потеряв на войне трех любимых братьев, а затем и родителей, которые не пережили эпидемии гриппа, Присцилла уехала на западное побережье Франции, в Биарриц, где с головой бросилась в ночную жизнь, заглушая горе алкоголем. Там она познакомилась с Дугласом Партриджем. Он тоже был ранен на войне: ему ампутировали руку, а кроме того, он хромал и при ходьбе опирался на трость. Присцилла влюбилась и вышла замуж. Она часто повторяла, что ее спас именно этот брак и рождение троих сыновей. Когда пришло время дать мальчикам образование, Присцилла вернулась в Лондон, однако Мейси видела, что подруге, отвыкшей от жизни в Англии, здесь не слишком по душе.
– Прис, пожалуйста, не надо. Я не вынесу еще одного вечера с так называемыми приличными мужчинами, которые, по-моему, только и делают, что волочатся за каждой юбкой.
– Но на вечеринку-то ты придешь? Ужин в половине девятого, потом танцы, встреча Нового года и… надежды на лучшее. Только не говори, что тебе надо подумать. Сколько мы с тобой уже знаем друг друга, а новогоднюю ночь еще никогда не проводили вместе.
– Присцилла, это уже похоже на шантаж.
– Видишь, до чего ты довела? К каким методам приходится прибегать. Ну, пообещай, что придешь.
Мейси со вздохом улыбнулась:
– Хорошо, я приду. На самом деле спасибо за приглашение. Мне не помешает чуть-чуть развеяться.
– Не чуть-чуть, а основательно, если кому-то интересно мое мнение. Значит, жду тебя в половине восьмого на аперитив, разогреемся перед праздником. Может, даже встретишь у нас самого премьер-министра. Правда, на ночь он вряд ли останется – такой же зануда, как ты.
На том конце трубки в бокале звякнули кубики льда.
– Я с ним уже встречалась, и ты права: большого впечатления он не производит.
– Ты встречалась с премьер-министром?!
Голос Присциллы звучал чересчур громко. Ясно, что подруга уже пропустила стаканчик. Мейси, однако, закрыла на это глаза.
– Ты подумала, что при моей работе это весьма неожиданно, да?
– Ну, раз уж ты сама сказала… Ладно, не важно. Увидимся на вечеринке. Надень что-нибудь сногсшибательное. Если не нарядишься, я сама тебя переодену. Помни, Мейси, ты идешь на праздник, а не на поминки.
– Уверена, никому и дела не будет, во что я одета.
– Чушь! Все, мне пора. До встречи, дорогая!
– До свидания, Прис.
Звонок Присциллы раздался, едва Мейси вошла в свою контору на Фицрой-сквер. Билли не было, и уже давно перевалило за полдень. Мейси слегка обеспокоило, что Присцилла употребляет спиртное в столь ранний час, не дождавшись времени, отведенного для приема коктейлей – несколько лет назад этот обычай стал невероятно модным. Легко представить, как подруга смешивает в бокале джин-тоник и с улыбкой говорит: «Ну что ж, где-то в мире солнышко уже заходит». Мейси всерьез опасалась, что, в случае Присциллы, грань между понятиями «принять для тонуса» и «накачаться» вновь становится все более расплывчатой.
Перед собранием в поддержку прав женщин на получение пенсий Мейси намеревалась немного отдохнуть и привести в порядок свои записи. Она не понимала, почему Макфарлейн так настойчиво отправлял ее на это мероприятие. Естественно, различные женские объединения интересовали Особую службу еще со времен суфражисток, ведь они представляли собой угрозу абсолютному мужскому большинству, управляющему страной, и все равно вообразить, что какая-то из этих групп связалась бы с применением отравляющих веществ, было все равно что представить себе женщину на посту премьер-министра. Тем не менее, если это поможет ближе подобраться к настоящему злоумышленнику, необходимо идти.
Мейси принялась писать, поглядывая на каминные часы, – после собрания ей еще предстоял визит в Скотленд-Ярд. Сделав несколько пометок на карте-схеме, разложенной на столе у окна, она задумалась, вспомнив недавний разговор с доктором Мастерс.
Элсбет Мастерс всегда нравилась Мейси: в этой женщине чувствовалась мудрость. Глядя на нее, сразу становилось понятно, что она наделена знаниями, опытом и состраданием. При этом в ней не было резкости и жесткости, к сожалению, свойственных ее коллегам.
Мейси почему-то никак не могла избавиться от образа умирающей газели. Перед глазами так и маячило животное с изящно очерченной головой и ясными темными глазами, лишенными проблеска духа, который вознесся к Богу в тот самый миг, когда львиные клыки сомкнулись на шее жертвы. «Может, это была я?» – пронеслось в сознании Мейси. Может быть, ее душа тоже оторвалась от тела под градом осколков, обрушившимся на пункт эвакуации раненых? Что, если в юности она потеряла какую-то важную часть себя и не сумела ее вернуть? Возможно, именно этим объясняется ее сдержанность, скупость на эмоции в те моменты, когда открывается возможность вступить в более близкие отношения?
Мейси встала из-за стола, пересекла комнату и присела перед газовым камином, чтобы прибавить огня. «Я выздоравливаю?» – задалась она очередным вопросом. В последнее время она ощущала в себе некую новизну, как будто под покровом зимы таилась весна. Она чувствовала потребность добавить в жизнь красок и музыки, ибо музыка бодрит душу и заставляет ее петь. И разве не читала Мейси в какой-то книге, что в танце мы ищем пути соединения с божественным? Может быть, используя шанс, который ей дается, она призовет свой дух обратно? Мейси закрыла глаза и подумала о Саймоне, от которого ныне не осталось ничего, кроме памяти и пепла, развеянного ветром в поле. Теперь Мейси смотрела в прошлое, как в темный туннель; трагедия Саймона, его долгой болезни и смерти, уже не отзывалась в ней мучительно-острой болью; ослабевшая боль приходила и уходила, подобно ветерку, который шевелит кружевную занавеску на окне, то поднимаясь, то стихая. Теперь тяжелые воспоминания, оставившие шрамы на сердце, казались Мейси старыми одеждами, оболочкой, в которой она более не нуждалась, которую она выстирала, высушила, отгладила и спрятала в сундук в чулане. Время от времени она будет открывать сундук, проводить рукой по материи или даже прижимать уголок этих одежд к щеке, но никогда больше их не наденет, потому что они ей уже не впору. Она изменилась, и это самое меньшее, чего может потребовать дух в робкой попытке воссоединиться с телом.
Мейси снова посмотрела на часы. Возможно, неизбывное горе, которое она тяжелым плащом носила на плечах, в чем-то сродни безумию: оно держало ее в заключении, в клетке тягостных воспоминаний о войне, и она сама же была своим тюремщиком, на поясе у которого висели ключи от прошлого.
Телефон зазвонил так резко, что Мейси от неожиданности подскочила и прижала руку к груди. Она сняла трубку.
– Фицрой…
– Мисс Доббс, это Макфарлейн, – перебил густой баритон.
– Добрый день, старший суперинтендант. Я как раз собиралась уходить на собрание женского союза.
– Я так и думал. В общем, план меняется. Я выслал за вами машину, она подъедет минут через пять.
– Ситуация получила развитие?
– Ну, учитывая, что мы нашли того, кто распылял ядовитый газ и собрал целый склад гранат Миллса, это определенно можно назвать развитием.
– Вы задержали преступника?
– Во множественном числе. Преступников. Страттон уже едет в Скотленд-Ярд. Остальное при встрече. – В трубке раздался щелчок, а затем длинный гудок. Макфарлейн нажал отбой.
– И вам всего хорошего, старший суперинтендант! – Мейси положила трубку и подошла к столу. Аккуратно сложила цветные карандаши, взяла свой портфель с бумагами.
Дверь распахнулась, вошел Билли.
– Добрый день, мисс. У крыльца стоит здоровенная старая «Инвикта». Это за вами?
– Увы, да. Я еду в Скотленд-Ярд.
Билли повесил пальто на крючок, снял с вешалки макинтош Мейси и расправил его.
– Есть новости?
– Да. Кажется, задержали отравителей.
– А вы уверены, что поймали не тех. У вас это на лице написано, мисс.
– Вы правы, но у меня пока нет доказательств обратного. – Мейси умолкла. – Знаете что? Едемте со мной. Я привлекла вас к этому делу, значит, вы тоже должны присутствовать. Одевайтесь и выходите. В любом случае я собиралась вам рассказать о встрече с доктором Мастерс.
Билли взял пальто и открыл дверь, пропуская Мейси.
– Мисс… простите, что надоедаю… Я, конечно, уже спрашивал, но все-таки… мы сможем перевести Дорин в Клифтонскую больницу?
Мейси ободряюще похлопала его по руке.
– Твердого «да» я пока сказать не могу, но думаю, нам повезет. Нужно увозить Дорин из Уичетт-Хилла, причем поскорее.
Когда Мейси и Билли прибыли в Скотленд-Ярд, Макфарлейн, Страттон и Колм Дарби уже сидели в комнате для совещаний. Мейси представила своего помощника, и они присоединились к остальным, чтобы послушать краткий доклад Роберта Макфарлейна.
– Благодаря наводке информаторов, наши люди… – Макфарлейн посмотрел на собравшихся из-под очков в роговой оправе и подмигнул, – воспрепятствовали сборищу профсоюзных смутьянов, которые устроили свое логово в подвале дома в Финчли. Злоумышленников задержали с поличным; при них найдены материалы и оборудование, необходимое для изготовления и применения боевых зажигательных средств. Эксперты в лаборатории еще не закончили анализ, однако у нас есть все основания полагать, что эти мерзавцы изготавливали химические бомбы и собирались взорвать их в разных концах города.
– Сколько их? – осведомилась Мейси, не поднимая глаз. Она держала в руке карандаш, готовая делать пометки на своих карточках.
– Четверо плюс одна женщина.
– Говорите, они сторонники профсоюзного движения?
– Да. Мы нашли антиправительственную литературу, список потенциальных мишеней и так далее, и тому подобное.
– Можно поподробнее осветить «и так далее», старший суперинтендант? – Мейси повернулась к Колму Дарби. – Инспектор Дарби, вы уже сравнивали образцы почерков? Проводился ли хотя бы минимальный психологический анализ?
Она поймала на себе взгляд Страттона. Тот покачал головой, словно предупреждая ее не давить на Макфарлейна. Мейси отвернулась и вновь устремила взгляд на начальника Особой службы, ожидая ответа.
– Мисс Доббс, вы сомневаетесь в результатах нашего расследования?
– Ни в коем случае. Информация поступила из достоверного источника; вы нашли доказательства подрывной деятельности, которая могла нанести ущерб населению, возможно, даже привести к многочисленным жертвам. Я отнюдь не ставлю под сомнение действия, в ходе которых задержаны подозреваемые в подготовке террористических актов, я лишь задаюсь вопросом, есть ли связь между этими людьми и угрозами, направленными премьер-министру, министру внутренних дел и министру пенсионного обеспечения, а также они ли стоят за гибелью невинных животных. Разве для сторонников профсоюзов не характерна иная тактика? Разве пришло бы им в голову демонстрировать свои намерения, сперва умертвив собак, а затем птиц? Едва ли активисты тред-юнионов пошли бы на такое, вам не кажется?
Макфарлейн собрал бумаги, сложил их в стопку и, опершись костяшками пальцев о стол, посмотрел на Мейси.
– Пожалуй, вам стоит пройти на опознание. Посмотрите на нашу небольшую группу диверсантов и скажете, видели ли вы кого-то из них прежде. – Макфарлейн обернулся к Билли, который следил за разговором со все возрастающим беспокойством. – И вы тоже, мистер Бил. Вы также были на Шарлотт-стрит в сочельник, может, вспомните чье-то лицо.
– Так точно, сэр.
Макфарлейн скосил глаза на Мейси.
– Видите, даже ваш помощник считает, что я прав.
Мейси чуть наклонила голову набок и встала.
– Идемте.
Макфарлейн привел их в помещение из красного кирпича с сырыми, неоштукатуренными стенами, где четверым мужчинам и женщине было приказано встать, расставив ноги и убрав руки за спину.
– Позвольте представить членов этой разношерстной компании, – начал Макфарлейн. – Номер один: Грэхем Такер, тридцать четыре года, профсоюзный активист, мелкий жулик, хотя остальные, видимо, не осведомлены о таких деталях биографии своего товарища, как воровство и сбыт краденого. Служил в армии Его Величества, благодаря чему узнал кое-что о взрывчатых веществах. – Макфарлейн шагнул к следующему арестанту. – Томми Берджесс, тридцать лет, член профсоюза горняков, тоже небезупречное прошлое, в котором значится вооруженное нападение и грабеж. – Он покачал головой. – Все как на подбор, верно? Ну а это мисс Кэтрин Джонс. Химик с университетским образованием, ни больше ни меньше, а до чего докатилась.
Мейси видела, что Кэтрин Джонс вот-вот плюнет в Макфарлейна, однако женщина сдержалась и опустила глаза в пол. Макфарлейн представил двух оставшихся членов группы, Уилфреда Найта и Фредерика Овендейла, тоже членов профсоюза и бывших солдат.
– Полагаю, мы вдоволь на них нагляделись. Вернемся к нашему совещанию, – заявил Макфарлейн.
– Вы позволите задать мисс Джонс несколько вопросов? – вполголоса обратилась к нему Мейси.
Макфарлейн закатил глаза.
– Как вам будет угодно.
Он отдал распоряжение констеблю и женщине-дежурной отвести задержанную в допросный кабинет и жестом пригласил Мейси следовать туда же.
Мейси повернулась к своему помощнику:
– Билли, будьте добры, принесите из комнаты для совещаний мою схему. Я надолго не задержусь, десять-пятнадцать минут, и все.
Билли кивнул и перевел взгляд на Страттона, который знаком велел идти за ним.
Когда они вошли в допросную – тесное помещение площадью не более двенадцати футов с матовыми стенами и крохотным окошком, пропускавшим лишь узкую полоску света, – Мейси махнула рукой, давая понять, что можно садиться, и повернулась к констеблю:
– Пожалуйста, подождите снаружи. Здесь вполне достаточно присутствия мисс Хокинс.
Она не стала снимать пальто, поскольку в помещении было холодно, и села напротив задержанной.
– Напрасно надеетесь, что я поведу себя как Иуда, – не поднимая головы, процедила сквозь зубы Кэтрин Джонс.
– Я не прошу вас выдавать своих товарищей. Меня интересует, насколько ваши знания и опыт пригодились пропагандистам из профсоюзного движения. Вы – умная, образованная женщина, мисс Джонс, и тем не менее поставили на карту собственную жизнь, связавшись с этими людьми. – Мейси сделала паузу, сцепив пальцы. – Что вас к этому привело?
Кэтрин Джонс обхватила себя за плечи, словно сдерживая резкий ответ, готовый сорваться с губ, потом вздохнула и привалилась к столу, уронив голову на руки. Женщина-полицейский шагнула к задержанной, но Мейси отстранила ее, взяв за руку. Джонс помотала головой и подняла взгляд.
– Это какой-то кошмар.
– Согласна. И с чего-то же он начался, верно?
Кэтрин Джонс откинулась на стуле.
– Что угодно отдала бы сейчас за сигаретку.
– Простите, я не курю.
– Да, по вам видно, что вы не из таких. Жаль.
– Кэтрин, расскажите, как вы оказались замешаны во все это.
Джонс передернула плечами.
– Я потеряла работу, вот и все. Осталась без гроша за душой. Родители мои умерли, брат был ранен на войне и скончался в саутгемптонском госпитале от заражения крови. Я совсем одна на этом свете, и мне нужны деньги, чтобы как-то прожить. Я вступила в профсоюз и стала все больше соприкасаться с политикой. – Кэтрин сделала паузу. – Вам-то, наверное, невдомек, каково это – не знать, когда в следующий раз в кошельке появится хоть одна монета.
Мейси хотела что-то сказать, но промолчала. Повисшая тишина побудила Джонс продолжить:
– Нет, куда вам. Ни черта вы не знаете, ни черта! – Кэтрин вновь тряхнула головой. – В общем… – опять последовал вздох, – я шла куда глаза глядят и связалась с дурной компанией. – Вот так просто. – Она щелкнула пальцами в воздухе. – Оп! Скоро наша группа откололась от профсоюза, и мы решили, что единственный способ заявить о себе, это… продемонстрировать силу. – Помолчав, она добавила: – Правда, мы еще никому ничего не демонстрировали, только собирались.
– То есть пока не применяли боезапасы с вашего склада?
– Ни единого. Откровенно говоря, по-моему, нам всем было страшновато. Мне скоро стало ясно, что Томми Берджессу гораздо интереснее грабить банки, чем придумывать, как бы выразить свое недовольство парням из Уайтхолла. Я уже хотела выйти из дела, а кроме того, знала, что Уилф стучит на нас в полицию, подлый ублюдок!
– Вы знакомы с человеком по имени Иэн Дженнингс?
– А должна?
– Кэтрин, прошу, отвечайте на вопрос.
– Никогда такого не встречала.
– Вы можете изготовить химическую бомбу с использованием токсичного газа?
– Какого, например?
– Хлора, фосгена или иприта.
– А, вспомнили войну?
– Да.
– Нет, не могу. Для этого нужен специалист посильнее. Да я бы и не взялась – своими глазами видела, что газ сотворил с моим братом.
– Однако вы изготовляли бомбы.
– Ну, не такие же. Мы могли сделать бомбу-вонючку, чтобы вызвать слезы, отпугнуть полицейских от митингующих, но умерщвлять людей газами – нет, без меня.
– Насколько я поняла, среди боеприпасов на вашем складе обнаружили гранаты Миллса.
– Может, и обнаружили, мисс Доббс, но мне про это не известно. Я занималась исключительно химическими составами для бомб-пугалок, которые никого не убивают.
– Спасибо, это все. – Мейси отодвинула стул и встала.
– Я так и думала. Выложила, что знала, а меня все равно не отпустят.
– Сожалею, Кэтрин. Скажу честно, я не сумею вытащить вас из тюрьмы. Самое меньшее, что вам грозит, – это обвинение в заговоре с целью нарушения общественного порядка. Ваши соучастники имели при себе опасное оружие. Тем не менее я зафиксирую наш разговор, возможно, это пригодится вам на суде. И постарайтесь аккуратнее выбирать знакомых.
Мейси кивнула женщине-полицейской и вышла, в коридоре сказав констеблю:
– Проводите мисс Джонс обратно в камеру.
Страттон ожидал Мейси в конце коридора, и когда она начала подниматься по лестнице, пристроился в ногу с ней.
– Что думаете?
– Как по-вашему, что я думаю? Допустим, они планировали подрывную деятельность, допустим, держали подпольный склад с оружием и ответят за это перед судом, однако к угрозам они не имеют никакого отношения. Не понимаю, что здесь творится, но…
– На Макфарлейна давят сверху. Он должен предъявить подозреваемых.
– Значит, в следующий раз он устроит облаву на активисток женской части профсоюзов на том основании, что они осмелились требовать назначения пенсий вдовам?
– Ну, это вряд ли.
– Бросьте, Ричард, вы же знаете, что Макфарлейн ошибается. Да он и сам это сознает.
Поднимаясь по лестнице, Мейси вдруг сообразила, что секунду назад назвала Страттона по имени. Ее щеки вспыхнули.
– Мейси, погодите, пожалуйста. – Страттон накрыл ее руку ладонью.
Она остановилась.
– Да?
– Нам с вами необязательно прекращать расследование.
– Я и не собиралась его прекращать, хотя в этих стенах моя работа по делу явно подошла к концу, а самостоятельно я смогу им заниматься только в свободное время. – Мейси не скрывала раздражения. – Я просто знаю, что где-то есть человек, который все это проделывает в одиночку или, в крайнем случае, с сообщником и который находится на грани. Я попыталась представить его психологический портрет, и ни один из группы задержанных под него не подходит. Кэтрин Джонс – дипломированный химик и умная женщина, однако в ней нет того, что заставляло бы убивать собак, птиц, а затем и людей. В ней нет внутренней муки. В глазах даже самых закоренелых преступников можно увидеть эту чудовищную боль, которая, разрастаясь, завладела всем их существом, поглотила их. Кэтрин лишилась родителей, потеряла брата, но ее страдания не достигли уровня… – Мейси закусила губу, стараясь подобрать слова для эмоции, которую могла прочувствовать, но не озвучить, – черной тоски, безысходности. В этом тупике незачем больше жить, остается лишь пожертвовать собой ради других, оказавшихся в схожих обстоятельствах. Кэтрин Джонс – не такая. – Она вновь двинулась вверх по ступенькам. – Поэтому тот, кого мы ищем, невероятно опасен, ведь ему нечего терять. Мы должны радоваться, что он не спешит делать следующий шаг, однако, боюсь, терпение его на исходе.
Мейси быстрой походкой направлялась по коридору к комнате для совещаний. Страттон шагал рядом, не отставая.
– Думаю, вы правы, – заметил он.
– Тогда скажите это Робби Макфарлейну.
– О чем нужно сказать Робби Макфарлейну? – прогудел голос старшего суперинтенданта из-за двери слева. Он вышел в коридор. – О чем же, мисс Доббс?
Мейси храбро посмотрела в глаза Макфарлейну.
– Сэр, я считаю, что люди, которых мы сейчас видели, не причастны к письмам с угрозами в адрес членов правительства.
Рука Макфарлейна опустилась на ее плечо.
– В данный момент, мисс Доббс, не имеет никакого значения, что вы считаете. – Макфарлейн повернулся к Страттону. – Поговорим позже, а сейчас оставьте нас с мисс Доббс на минутку. – Он взял Мейси под локоть и провел в свой кабинет. – Присаживайтесь.
Мейси села, прислонив портфель к стулу. Скрестила щиколотки, сложила руки на коленях. Макфарлейн следил за каждым ее движением.
– Итак, мне известно ваше мнение. Вы убеждены, что мы задержали не тех, и, возможно, это так. Я не отметаю с ходу ваши выводы, просто экономлю время. – Макфарлейн скрестил руки на груди и опустил взгляд.
Мейси заметила, что ткань пиджака немного тянет в плечах. Видимо, Макфарлейн покупал его давно, а годы прибавили ему грузности, что не лучшим образом сказывалось на одежде.
– Мисс Доббс, Особая служба более не нуждается в ваших услугах. Ваш вклад в расследование оценен по достоинству, однако теперь преступники задержаны, и если мы станем задерживать вас дольше, чем необходимо, пойдут ненужные разговоры, особенно ввиду жесткого контроля за бюджетными средствами. Короче говоря, счетоводы не спускают с меня глаз, так что вам лучше удалиться со сцены.
– А как же тот факт, что мое имя упомянуто в письме угрожающего содержания, адресованном премьер-министру? Разве уже не нужно держать меня под наблюдением?
– Вероятно, это был выстрел наудачу, так сказать, попытка сбить нас со следа. Кроме того, прежде ваше имя несколько раз мелькало в прессе, когда вы вели дела, связанные с бывшими солдатами. И едва ли вы способны изготовить бомбу, мисс Доббс, – коротко рассмеялся Макфарлейн.
– Вы правы, бомбы и отравляющие вещества – это не мое. – Мейси взяла портфель, встала и протянула руку. – Благодарю за предоставленную возможность поработать с вами, старший суперинтендант. Рада, что смогла быть полезной. – Она кашлянула. – Полагаю, мой счет оплатят без задержек?
– Я лично прослежу, чтобы выплату произвели в срок.
– Спасибо.
Мейси повернулась к двери, но Макфарлейн вновь опустил руку на ее плечо.
– Надеюсь, мы еще встретимся, мисс Доббс.
– Разумеется. Уверена, наши пути не раз пересекутся. – Мейси натянула перчатки. – Мне пора.
Она вернулась в комнату для совещаний, где Билли вел разговор со Страттоном и Дарби.
– Билли, вы готовы?
– Да, мисс. – Он помахал свернутой в рулон картой. – Я ее забрал.
Мейси пожала руку Страттону, затем Дарби.
– Джентльмены, было приятно с вами поработать. Всего наилучшего.
На улице Мейси вскинула руку, подзывая такси.
– Мы свободны, да, мисс?
– Я должна вернуться в контору, Билли. Пора заняться настоящей работой.
Подъехало такси. Билли распахнул перед Мейси дверцу, проинструктировал водителя и только после этого уселся в автомобиль.
– Вообще-то я думал, мы и так не бездельничаем.
– Как сказал старший суперинтендант, у меня не хватит знаний, чтобы изготовить бомбу или другой вид оружия. Но у кого-то этих знаний достаточно, и этот кто-то дает нам понять, что не преминет их использовать, если его требования не будут удовлетворены… А они не будут. – Мейси посмотрела в окошко на уже начавшее темнеть зимнее небо. – Наша задача, Билли, – найти этого самого человека.
– А разве таких мало? Случись нужда, мисс, я бы тоже мог смастерить зажигательное устройство.
Мейси покачала головой:
– Вами движут добрые побуждения, Билли, а наш отравитель давно забыл, что такое доброта.
Мне кажется, я кричу, зову кого-то, кто удаляется прочь и не слышит меня. И так с самой войны. А я не хочу кричать громче, поэтому просто разворачиваюсь и ухожу – мне все равно. Но сейчас мне не все равно. В ушах у меня стоит мой же крик. Я слышу собственный голос – он объясняет им, как сильно они ошибались и ошибаются до сих пор. Я оставил молитвы. Послушайте меня. Прошу, прислушайтесь ко мне! Услышьте меня! Но никто не слушает, потому что человек с протянутой рукой, лишенный возможности ходить, как раньше, думать, как раньше, уже не скажет ничего такого, что окружающим хотелось бы слышать. Поэтому я вынужден кричать. Только делать это я буду не при помощи слов, от них нет толку. Я выскажусь действием, и тогда меня волей-неволей услышат. Итак, я перехожу к крику действием, причем таким, которое у меня всегда получалось отлично.