Книга: Семейка Лампри
Назад: Глава 11 Возвращение тети Кэт
Дальше: Глава 13 Странности леди Вузервуд

Глава 12
Свидетельство вдовы

I
Аллейн сидел в центре обеденного стола. По правую руку от него располагался детектив Фокс, по левую — полицейский доктор Кертис. Напротив, в торце стола, восседала леди Вузервуд. За ее стулом стояли горничная и сестра, как служанки в театральной постановке. В глубине комнаты у двери застыл констебль, без шлема выглядевший странно по-домашнему. Неподалеку от стола наблюдал за разговором доктор Кантрип.
Перед этом в разговоре с инспектором он предупредил, что леди Вузервуд пережила большое потрясение.
— Не сомневаюсь, — согласился инспектор. — Иначе и быть не могло. Но вы имеете в виду что-то другое. Верно?
Доктор Кантрип сообщил относительно истерии, замедленной реакции и склонности к депрессии.
— Иными словами, она не в своем уме, — проворчал Аллейн. — Тогда пусть ее осмотрит доктор Кертис, если вы не возражаете.
Он оставил докторов наедине, а потом выслушал мнение Кертиса. Тот полагал, что Кантрип немного осторожничает, но все равно с допросом вдовы лучше подождать.
— Мне ее глаза не нравятся, — пояснил он. — И то, что она молчит. Смотрит и молчит. Слова из нее не вытянешь. С ней явно что-то не так. Кантрип — семейный доктор Лампри, но леди Вузервуд он прежде не видел. Слышал только, что она несколько раз лежала в частной психлечебнице по поводу нервных срывов. Что-то в этом роде. В общем, торопиться с разговором я не советую.
Аллейн с ним согласился. Закончив осмотр квартиры и опросив слуг, он успел поговорить с Майком, а затем с Пэт. С девочкой пришлось повозиться. В конце концов она неохотно рассказала, что, когда дядя с братом разговаривали в гостиной, они все, включая Роберту, лежали на полу в столовой.
— Это мы так играли, — пояснила она.
— Так я и поверил в их игру, — сказал Аллейн, когда за ней закрылась дверь. — Поглядите вон туда, в угол. Видите на ковре отметины? Там они лежали. А вот пятно гуталина с ботинка одного из этих чертовых близнецов. — Он помолчал. — Ну-ка, ну-ка, давайте тоже на минутку приляжем. — Аллейн опустился на колени у заколоченной двери. — Слышите голоса?
Фокс улегся на ковер и прижал ухо к щели.
— Они вроде по-французски говорят.
— Именно по-французски, — подтвердил инспектор. — Надо же им нас как-то обдурить. Ладно, вставайте, мой дорогой. Совершенно ясно, что детки здесь подслушивали папин разговор. — Он посмотрел на детектива. — Что сказал судебный пристав?
— Он приходил взыскать сорок один фунт, который они задолжали фирме «Клейн и Игл» за ковер и пару кресел. Пристав говорит, что они все милые и забавные.
Аллейн пожал плечами:
— Так оно, наверное, и есть. Милые и смышленые, просто загляденье. С ними надо быть все время начеку, иначе обведут вокруг пальца, мы и опомниться не успеем. Одна леди Фрида чего стоит. Та еще штучка. А эти чертовы близнецы, благородные лорды Стивен и Колин… Вот истинная аристократия, Фокс. И они ни за что не признаются, кто из них был в лифте.
— Может, вдова знает?
— Даже и не надейтесь. Они уверены в себе, иначе бы не рискнули ломать комедию. Думаю, леди не может отличить одного от другого. А вот их мамочка, конечно, знает, кто был в лифте, но ни за что не выдаст своих очаровательных отпрысков. Уж она-то прекрасно их различает.
— Вообще это безобразие, — заметил Фокс. — Мы ведем расследование, а эти идиоты валяют дурака. Этого нельзя допускать.
— И что вы предлагаете?
— Не знаю, но разве можно такое терпеть?
— Друг мой, прежде всего успокойтесь. С Лампри надо вести себя сдержанно, и не дай Бог потерять самообладание. Это провал. — Инспектор замолк. — Кто там? Входите. Гибсон, откройте дверь.
В столовую вошел рыжеволосый констебль.
— Что случилось, Мартин?
— Извините, сэр, но я вынужден вас побеспокоить. Тут в коридоре сидит леди Вузервуд. Требует встречи с вами.
— Вот вы ушли, — проворчал Фокс, — а они там в гостиной сейчас договариваются, как врать.
— Они уже это сделали, сэр.
— Что это значит? — Аллейн удивленно вскинул брови. — Прямо при вас?
— Да, сэр. Они перешли на французский. Я тут все застенографировал. Они все говорят на хорошем французском, кроме Патриши. Думаю, вам стоит просмотреть мои записи, прежде чем продолжать допрос.
— А вы что, знаете французский? — удивился детектив.
— Да, мистер Фокс. Дело в том, что наша семья жила в городке Конкарно, это во Французской Бретани. Мы уехали, когда мне было пятнадцать.
Аллейн встал.
— Значит, так. Давайте мне ваши записи, я их посмотрю, а потом зовите леди Вузервуд. Хотя погодите, они сказали что-нибудь важное?
— Много спорили, сэр. В основном по поводу двух юных джентльменов. Близнецов. Его светлость и леди Фрида требовали, чтобы они полностью признались. А ее светлость, мне показалось, была склонна скрыть, кто из них был в лифте. Лорд Генри в споре не участвовал. Всех тревожило то, что у них есть мотив, сэр. Потому что лорд Чарльз, кажется, задолжал где-то две тысячи фунтов. Насколько я понял, долг надо срочно отдавать, иначе ему грозит банкротство. И он попросил у лорда Вузервуда одолжить эти две тысячи, а тот отказал.
— Понятно. — Аллейн закончил просматривать записи. — Великолепная работа, Мартин. А теперь приведите леди Вузервуд, мне не терпится познакомиться, и возвращайтесь туда. Продолжайте стенографировать. Кстати, как вам показалась эта дама?
— Очень странная, сэр. Либо у нее действительно что-то с головой не в порядке, либо прикидывается.
— В самом деле? Ладно, идите, Мартин.
Фокс дождался, когда за ним закроется дверь, и посмотрел на инспектора:
— Ничего себе ребята идут теперь служить в полицию. А вы знали, что он говорит по-французски?
— Да, до меня дошли слухи об этом. Совершенно случайно. А вот и она. Как я вижу, со свитой.
Дверь отворилась, и в комнату вошла странная процессия.
II
Наконец-то Аллейн увидел главную свидетельницу по делу. По крайней мере пока он считал ее таковой. Но, разглядывая леди Вузервуд, он начал сильно сомневаться в пользе какого-либо разговора.
Она сидела не шелохнувшись в торце стола и пристально смотрела на него. Присутствие доктора Кантрипа, сестры и горничной задачу инспектора не облегчало.
Дама была настроена по меньшей мере недружелюбно. В этом сомнений не было. Но она сама просила о встрече, поэтому пусть заговорит первой. Инспектор ждал.
Вот так в полной тишине они разглядывали друг друга примерно с минуту. Затем леди заговорила. Глубоким низким голосом с интонациями, свидетельствующими, что английский не был ее родным языком.
— Когда мне отдадут тело мужа?
— Отдадут, если желаете, — ответил Аллейн.
— Я желаю. Когда это произойдет?
— Возможно, завтра вечером. — Инспектор посмотрел на доктора Кертиса, тот кивнул. — Да, завтра вечером, леди Вузервуд.
— И что с ним собираются делать?
— Врачи исследуют рану, все как положено.
Она помолчала, затем продолжила ровным тоном:
— Перед тем как отправить ко мне, скажите им, чтобы закрыли его лицо.
Аллейн кивнул:
— Это обязательно сделают.
— Скажите, пусть накроют чем-нибудь плотным. И глаза должны быть закрыты. Ведь мертвецы видят то, что не дано живым. Иначе как бы они могли ориентироваться в чужих домах, куда иногда попадают?
Детектив Фокс что-то записывал в блокнот. Сестра многозначительно посмотрела на доктора Кантрипа. Горничная за спиной хозяйки скорчила гримасу.
Аллейн и леди Вузервуд продолжали смотреть друг на друга.
— И наконец я хочу вас предупредить, — сказала она. — Ко мне не приставать ни под каким видом. Иначе вас ждет беда. Тот, кто меня охраняет, этого не потерпит. Он очень могущественный. Вы поняли?
— Не совсем, — отозвался Аллейн, — но не в этом дело. Понимаете, леди Вузервуд, обстоятельства смерти вашего супруга вынуждают нас провести расследование.
— Поостерегитесь, — произнесла она тем же самым невыразительным тоном, — это для вас опасно.
— Для меня? — удивился Аллейн. — И что это за опасность?
— Мой супруг умер, потому что посягнул на того, кто выше его. Мне неведомо, чьими руками осуществлена казнь. Но его казнили, это точно.
— И кто же это, стоящий выше его?
Леди Вузервуд не ответила, лишь зловеще усмехнулась.
Инспектор кивнул:
— Я должен вас предупредить. Если вам известны факты, хотя бы в малейшей степени проясняющие причину и обстоятельства смерти вашего супруга, вы обязаны сообщить об этом нам. Желаете, чтобы при наших разговорах присутствовал адвокат, пожалуйста. Это ваше право.
Она поджала губы.
— Мне не нужны никакие адвокаты. Тот, кто меня охраняет, много сильнее и мудрее.
— Если так, — спокойно проговорил Аллейн, — то позвольте мне задать вам несколько вопросов.
Леди Вузервуд молчала.
— Кто управлял лифтом, когда вы спускались вниз?
— Кажется, кто-то из его племянников, — отозвалась она на удивление быстро.
— Один из близнецов?
— Мне кажется, да. А может быть, он просто им прикидывался.
Аллейн помолчал, разглядывая леди Вузервуд. Она напоминала ему одну из ведьм в «Макбете».
— У юноши была какая-то отличительная примета, по который вы могли его запомнить?
И тут, будто подтверждая его мысли о колдовстве, она вначале тронула пальцем место у себя за ухом, а затем, встретив взгляд сестры, быстро поднесла к губам.
Вот каждая растрескавшийся палец
к губам иссохшим приложила.

Вспомнив эти строчки, Аллейн усмехнулся.
— Он стоял к вам в лифте спиной?
— Да, — ответила она.
— И вы заметили у него за ухом родинку?
— Да.
— Вот здесь? — уточнил Аллейн, показав место за ухом у стоящего рядом Фокса.
— Здесь. Это знак. Только тихо, он ведь все слышит.
— Тот самый, покровитель?
— Ш-ш-ш… Да-да.
— Когда вы вошли, ваш супруг был уже ранен?
— Он сидел ссутулившись в углу и молчал. Я знала, что он злится. Потому что звал меня злым голосом. Как он смел так обращаться со мной? Вот и поплатился. А ведь я его предупреждала.
— Вы с ним заговорили, когда вошли в лифт?
— А чего мне с ним разговаривать?
В ходе дальнейших расспросов выяснилось, что леди Вузервуд едва глянула на мужа, который сидел в углу кабины, надвинув на глаза шляпу. Она даже решила показать, как он сидел, ссутулившись на своем стуле и уткнув подбородок в грудь. Это у нее неплохо получилось.
— Вот так сидел мой супруг. Я думала, он заснул.
— И когда вы заметили, что с ним что-то не так? — спросил инспектор.
— Я все же решила его разбудить, — ответила вдова, начиная волноваться. — Лифт уже подходил вниз. Заговорила с ним. Он молчит. Тогда я тронула его за плечо, и он повалился на бок.
При этих словах леди Вузервуд окончательно разволновалась и говорила истеричным тоном. Доктор Кантрип сделал знак сестре, и та придвинулась ближе.
— И тут я увидела его лицо, — зачастила она. — Мне вначале показалось, что на глазу у него какое-то кольцо с такой ярко-красной лентой. И он зевает. Поскольку рот был широко открыт. А когда я наконец сообразила, что это с ним такое, то раскрыла рот тоже, наверное, еще шире… и закричала… закричала…
В этот момент голос леди Вузервуд возвысился до вопля.
— Все, опять началось, — произнес доктор Кантрип, вставая.
Сестра, видя, что горничная готова последовать примеру хозяйки и тоже близка к истерике, вытолкала ее из комнаты и занялась леди Вузервуд.
В чувства ее привела холодная вода. Для этого пришлось вылить ей на лицо и голову оба графина. Вопли сменились судорожными всхлипываниями и неприятным зубным скрежетом.
Через несколько минут вдова совсем затихла и позволила доктору и сестре вывести себя из комнаты.
III
— Фокс, откройте, пожалуйста, окна, — попросил Аллейн. — Надо проветрить комнату.
— Признаюсь, я ничего не понял из вашего разговора, — сказал доктор Кертис.
— Мой дорогой, это не важно, — ответил инспектор. — Вы лучше скажите, что с ней такое с медицинской точки зрения?
Доктор пожал плечами:
— Ну, я думаю, психическое здоровье у нее явно не в порядке. Хотя сейчас это был приступ обычной истерии.
— Мне важно знать, она действительно чокнутая или прикидывается?
— Вас интересует, не соответствует ли она типовому образу маньяка-убийцы?
Аллейн кивнул:
— Примерно так.
Кертис задумался, выпятив нижнюю губу.
— Вопрос сложный. Начала она, конечно, с полной дичи, но вы очень грамотно направили разговор в нужное русло.
— А что это вообще значит? — Фокс посмотрел на инспектора. — Этот бред насчет какого-то могущественного покровителя и юноши-близнеца? Разве можно воспринимать всерьез ее слова о том, что кто-то прикинулся одним из братьев?
— Для меня это чушь, Фокс, а для нее нет.
— В таком случае она действительно, как вы сказали, чокнутая. Что будем делать дальше?
— Будем разбираться, Фокс. Это наша работа.
Вернулся доктор Кантрип.
— Сестра и горничная укладывают ее в постель. Горничная придет сразу, как закончит.
Инспектор кивнул:
— Ладно. Садитесь, доктор, и расскажите, что вы знаете об этой женщине.
— Я только сегодня впервые ее увидел, но со слов леди Чарльз и остальных понял, что это женщина с большими странностями. Поспрашивайте их.
— Конечно, — согласился Аллейн. — Они упоминали о том, что она увлечена черной магией?
— Что-то такое говорили, но я слушал невнимательно.
— Давайте вспомним намеки на могущественного покровителя, на то, что ее супруга постигла заслуженная кара, и все остальное. Я понял так, что она считает, будто ее супруга убил дьявол.
— Мне кажется, это уж слишком! — воскликнул доктор.
— Вы когда-нибудь слышали о книге «Трактат о демонах»?
— Нет. А почему вы спросили?
— Думаю, в библиотеке леди Вузервуд эта книга имеется.
— Вы полагаете, что ее увлечение оккультизмом зашло так далеко, что начались галлюцинации?
— А разве это так уж необычно для женщины ее возраста и темперамента стать последовательницей шарлатанского оккультизма?
Фокс вздохнул:
— С чем только не приходится сталкиваться в делах, где фигурируют гадалки и прорицатели. Так что нечего удивляться.
— Вот именно, мой дорогой, — произнес Аллейн. — Если только это не притворство.
— Неужели вы думаете… — начал доктор Кантрип.
— Конечно, нет. Скорее всего леди Вузервуд еще одна недалекая женщина, пристрастившаяся к оккультизму. Но… — Инспектор посмотрел на доктора Кантрипа. — Может, она действительно притворяется? Как по-вашему?
Доктор замялся.
— Прежде чем высказывать мнение, я хотел бы ее внимательно осмотреть и ознакомиться с анамнезом.
— И еще, — пробормотал Аллейн, — полагаю, вы бы хотели посоветоваться с ее родственниками.
— Мой дорогой Аллейн, вы…
— Доктор, я совершенно не хотел вас обидеть. Но это же не секрет, что вы к ним привязаны. Разве не так?
— Уверен, любой, кто близко сталкивается с Лампри, попадает под их обаяние. Они буквально притягивают к себе своим шармом. Вы сами в них влюбитесь, когда познакомитесь поближе.
— Ничего себе перспектива, — вздохнул Аллейн. — Инспектор Скотланд-Ярда влюбляется в подозреваемых. — Он улыбнулся. — А теперь послушайте меня. Я был бы весьма благодарен, если бы вы, два квалифицированных, опытных врача, высказали свое мнение о леди, которая недавно удалилась из этой комнаты. Это что, притворство?
— Ну, с моей точки зрения, — начал доктор Кертис, — хотя я не привык делать столь поспешные выводы, все же, судя по внешним признакам, она не симулировала. В ее взгляде я не заметил никаких изменений. И когда вы отворачивались, не было никаких быстрых взглядов в вашу сторону, чтобы узнать, как вы это воспринимаете. Если это симуляция, то исполненная с большим искусством.
— Мне тоже показалось, — согласился Аллейн, — что в ее поведении не было ничего типа: «видите, какая я сумасшедшая». Это, конечно, так, но эксцентричный все же не значит душевнобольной. Как сказал знаменитый психиатр Тейлор: «Точное определение термина «сумасшествие» в принципе дать невозможно».
— Тогда не надо и размышлять по этому поводу, — заметил Кантрип.
— А если это она убила своего мужа? — спросил Фокс.
Аллейн кивнул:
— В этом случае вопрос ее нормальности или степени ненормальности становится самым важным.
Доктор Кантрип, который ходил по комнате, засунув руки в карманы, обернулся.
— Разумеется. Насколько я понял, она время от времени посещала некую лечебницу. Фрида об этом упоминала. Вы узнаете точно, что это за лечебница и по какому поводу она там бывала, я не сомневаюсь. А вот то, что вы подозреваете ее в убийстве, меня удивляет. Разве у нее был мотив?
Инспектор усмехнулся:
— Если у Лампри мог быть мотив, то почему следует исключать ее?
— Но черт побери, — взорвался доктор, — неужели вы серьезно склонны полагать, что кто-то из этих милых чудаков способен… Нет, это невероятно! Вы только на них посмотрите!
— К вашему сведению, я обязан подозревать каждого, у кого была возможность это сделать, — бросил Аллейн. — Это и семейство Лампри. И леди Кэтрин Лоуб. И леди Вузервуд.
— И слуги, — подсказал доктор.
— Верно, и слуги. Няня, дворецкий, кухарка, горничные. А также шофер и горничная Вузервудов. И не надо забывать о судебном приставе. Он тоже в момент убийства находился в квартире.
— Что, и он подозреваемый?
— Конечно. Достаточно чуть-чуть воображения — и можно предположить, что судебный пристав, попав под обаяние семьи и движимый самыми лучшими чувствами, решил убить лорда Вузервуда, чтобы Лампри, став богатыми, смогли вернуть долг.
— Я скорее поверю в эту версию, — проворчал доктор, — чем в то, что это сделал кто-то из семьи Лампри.
Инспектор вскинул голову.
— Будьте добры, опишите мне их.
— Но вы же с ними знакомы.
— Знаком. А как бы вы описали это семейство тому, кто с ними не знаком? Итак, какие они? Разумеется, обаятельные. Что еще?
— Зачем вам это надо?
— Ну, надо, и все.
— Они забавные и…
— Честные? — подсказал Аллейн. — Практичные? Ответственные? Надежные? Какое из этих определений лучше всего к ним подходит?
— Они добрые, — произнес доктор Кантрип, слегка краснея. — И необыкновенно добродушные. Мухи не обидят.
— Никогда ни в чем никому не навредили?
— Умышленно нет. Я в этом уверен.
— А когда дело касается денег?
— О, они очень щедры. Послушайте, Аллейн, я знаю, куда вы клоните, но это тупик. Да, они в долгах. Когда у них есть деньги, они моментально пускают их на ветер, а потом никак не могут начать экономить. Им не приходит в голову, что многие люди живут иначе. Конечно, подобная безалаберность Лампри не украшает, но деньги действительно для них ничего не значат. Ради денег они не пойдут на преступление, это совершенно точно. — Доктор замолк. — Ладно, мне пора уходить. Если понадоблюсь, у Кертиса есть мой адрес. Я спрашивал леди Вузервуд — никакого личного доктора у нее нет. Она вообще три последних года к врачам не обращалась. Невропатолог, доктор Кэрнзток, оставил заключение. Оно у Фокса?
— Да.
— В таком случае — до свидания. — Доктор Кантрип пожал руки детективам. — Надеюсь, вы найдете…
Аллейн улыбнулся:
— Кого-нибудь не очень симпатичного?
Доктор махнул рукой:
— Вам бы все шутить. — У двери он обернулся. — Кертис вам расскажет о состоянии зрачков леди Вузервуд.
— Сильно расширены? — спросил Аллейн.
— Да. Вы тоже это заметили? Ну ладно, еще раз до свидания.
Доктор вышел, закрыв за собой дверь.
Назад: Глава 11 Возвращение тети Кэт
Дальше: Глава 13 Странности леди Вузервуд