Книга: Смерть в аренду
Назад: Глава 4 Возвращение блудного отца
Дальше: Глава 6 В описи не упоминается

Глава 5
В кафе «Под солнцем»

Воскресенье, 15 ноября
В кафе «Под солнцем» на Гудж-стрит в обеденное время в воскресенье яблоку негде упасть. Узкая комната с побеленными стенами и двумя рядами столиков вдоль них привлекает посетителей из района гораздо более обширного, чем довольно убогие окрестности. Публика здесь собирается разношерстная. Сюда приходит много иностранцев, кто в обносках, кто в приличной одежде, но без шика. Всех их объединяет единственная характерная черта: они знают толк в хорошей еде. И Энрико Вольпи, плотный коренастый генуэзец, освоивший кулинарное искусство в Марселе и достигший его высот в Париже, старается не разочаровать их.
Фрэнк Харпер, клерк в компании «Инглвуд, Браун и К°, акционеры и агенты по недвижимости Кенсингтона», открыл для себя кафе «Под солнцем», оказавшись по делам своего шефа на Тоттенхем-корт-роуд. Он был приятно удивлен едой и менее приятно – счетом за нее. Расплачиваясь, он с огорчением решил, что это кафе не для бедных. Что касается его самого, подумал он, то это заведение нужно иметь в виду для какого-нибудь особого случая.
И вот он как раз представился. Харпер весь извелся, заказывая соответствующие этому случаю блюда, а Вольпи, с первого взгляда угадывавший влюбленного в молодом человеке, превзошел себя в их приготовлении. И за кофе Харпер с обоснованной уверенностью обратился к своей спутнице:
– Ну как, Сьюзен, тебе понравился ленч?
Девушка довольно улыбнулась.
– Фрэнк, это не ленч, а мечта. Я объелась, как поросенок, и за ужином не смогу проглотить и кусочка. Просто супер, что ты нашел это местечко. Если бы только… – В ее искренних серых глазах появилась тревога.
– Что если бы только?
– Если бы только это не ударило по карману.
Бессмысленно счастливое выражение на лице Харпера сменилось гримасой досады.
– Что сейчас об этом говорить? – устало заметил он. – Я не подумал…
Сьюзен тут же раскаялась.
– Прости, дорогой. Я не хотела сказать ничего такого, что испортило бы впечатление. Я поступила гадко.
– Ангел мой, ты не можешь поступить гадко, даже если бы постаралась.
– Нет, могу и смогла. Но все равно, – возобновила она наступление, – иногда нам нужно быть практичными.
– Ну хорошо, – резко сказал молодой человек, – давай будем практичными. Я знаю, о чем ты думаешь. Я клерк в жалкой фирме и получаю два фунта и десять шиллингов в неделю, что, наверное, почти на два фунта и девять шиллингов больше, чем я стою. Я работаю там уже четыре года, и мои перспективы на продвижение равны нулю. Ты получаешь от отца на личные расходы пятьдесят фунтов в год, и тебе повезет, если он будет давать сто после замужества. Поскольку мы принадлежим к дворянскому сословию, то не можем пожениться, имея доход менее семиста фунтов в год – на худой конец он должен быть хотя бы шестьсот. И если мы попытаемся обходиться даже этим, то такая жизнь медом не покажется, а твоего отца хватит апоплексический удар, узнай он, как живет его дочь. Ты это считаешь практичным?
– Да, – негромко ответила Сьюзен грустным голосом.
– Значит, – продолжил он, – я не имею права потратить пятнадцать шиллингов на приличный ленч, если мог бы положить эти деньги в какой-нибудь надежный маленький банк, как этот мерзкий молокосос, который сидит со мной в рабочей комнате.
Сьюзен сделала жест отчаяния.
– Неужели все так безнадежно? – проговорила она.
Харпер посмотрел мимо нее на серую перспективу Гудж-стрит.
– Терпеть не могу Лондон, – неожиданно сказал он.
После его взрыва эмоций воцарилась тишина. Потом он заговорил совсем иным тоном.
– Сьюзен, – неуверенно произнес он. – Я получил письмо от одного знакомого в Кении. Там у него есть ферма – сизаль, кофе и прочее. Сейчас доходы от нее невелики, но жизнь хорошая. Если бы он взял меня в дело, ты бы поехала?
Она радостно захлопала в ладоши и воскликнула:
– Дорогой! Это чудесно! Почему ты раньше ничего не говорил? Ты, наверное, думал, что я не поеду, ведь так?
Увидев нерешительность на его лице, она добавила:
– Фрэнк, ты о чем-то недоговариваешь. О чем?
– Да, недоговариваю, – неохотно согласился он, словно сожалея, что сказал слишком много, и это обязывает сказать еще больше. – Действительно, есть еще кое-что. Этот человек предлагает владеть фермой на паях.
– М-м-м?
– И он хочет за это полторы тысячи фунтов.
– О-о-о! – Замок Сьюзен в Кении рухнул одновременно со вздохом разочарования. – Какой смысл говорить о таких вещах? Фрэнк, я думала, что ты практичный.
Он побагровел.
– А может, так оно и есть, – пробормотал он.
– Что ты имеешь в виду? Фрэнк, иногда ты меня сердишь. Ты же знаешь, у тебя нет полутора тысяч фунтов и ни малейшего шанса получить их…
– Предположим, они у меня есть.
– Что толку строить предположения. – Она посмотрела на него. – Ты хочешь сказать… Дорогой, я не люблю тайны. Ты серьезно говоришь, что можешь заплатить за это партнерство или что бы там ни было? Скажи мне.
Он улыбнулся ей, хотя лицо осталось озабоченным.
– Сейчас я ничего не могу сказать тебе. Извини, дорогая, но так уж обстоят дела. Посмотрим, что из всего этого получится. Но если – только если – я приду через неделю или, может быть, раньше и сообщу, что все в порядке, ты поедешь со мной?
– Ты же знаешь, что поеду.
– И не будешь ни о чем спрашивать?
– То есть?
– Я говорю: не будешь ни о чем спрашивать.
– Фрэнк, мне становится страшно, когда ты так смотришь на меня. Глупо, конечно… Да, допустим… я не буду ни о чем спрашивать.
– Тогда все в порядке.
Сьюзен посмотрела на часы:
– Дорогой, я должна бежать, иначе опоздаю на поезд, а ты знаешь моего отца.
Она натянула шляпу на копну каштановых волос и припудрила нос, пока Харпер оплачивал счет.
– Мне хочется, – прошептала она, когда ушел официант, – мне все-таки хочется, чтобы ты рассказал чуточку больше.
– Нет, не могу, – коротко ответил он. – Просто… просто на днях кое-что произошло, вот и все.
– Я не знаю, что произошло на днях, – сказала Сьюзен, когда они выходили из кафе. – Я пыталась читать газету по дороге сюда, но заснула. Все, что я видела, это заголовки о какой-то большой сенсации в Сити. Это имеет отношение к твоим словам?
Харпер сардонически засмеялся.
– Косвенным образом имеет, – отозвался он, открывая дверь на улицу.
На пороге Сьюзен чуть не налетела на невысокого, болезненного вида человека, входившего в кафе. Он взглянул на нее с нескрываемым восхищением, к которому она, прекрасно сознающая свою привлекательность, давно привыкла. Обычно подобное внимание ей либо льстило, либо забавляло в зависимости от настроения, но по какой-то необъяснимой причине взгляд этого человека, хотя и мимолетный, вызвал негодование и смутное беспокойство. Она испытала такое чувство, словно на нее оценивающе смотрит змея.
Между тем новый посетитель вошел в кафе и сел за столик у окна. Какое бы впечатление ни произвел на Сьюзен, для администрации он, очевидно, был ценным клиентом, ибо едва он устроился на своем месте, как к нему подскочил Вольпи, порхая между столиками, словно встревоженный черный водяной жук.
– Месье Дюпен! – воскликнул он. – Давно мы не удостаивались такой чести. Чего месье пожелает?
– Кофе эспрессо, – коротко сообщал Дюпен.
Лицо Вольпи вытянулось, хотя не в его правилах было критиковать заказы клиента, как бы они ни разочаровывали. Кроме того, он тоже читал заголовки в газетах и являлся человеком тактичным. Кофе был подан церемонно, словно самое изысканное блюдо в меню, и если Вольпи хотел высказать какие-то комментарии, то высказал их своей жене за стойкой.
Дюпен пил кофе медленно и намеренно маленькими глотками. Поставив пустую чашку на блюдце, он зажег сигарету и, выкурив ее, зажег вторую. Комната постепенно пустела, но он не выказывал намерения уйти. Когда в ней почти никого не осталось, вошел человек и сразу направился к свободному месту за его столиком.
Среднего роста и худощавого телосложения, он был в пальто поверх серого костюма, знававшего лучшие времена. Ни на его лице, ни в порывистых воробьиных манерах не обнаруживалась какая-либо особая привлекательность, но что-то во внешности то ли коротко подстриженные рыжеватые усы, то ли осанка свидетельствовало, что он был офицером и даже джентльменом.
При появлении этого человека Дюпен поднял голову. Выражение его лица не изменилось, и когда он заговорил, шевелились только губы.
– Вы намного опоздали, Илз, – негромко сказал он.
– Туман над Ла-Маншем, – коротко ответил Илз. – Двойное бренди с содовой, – обратился он к Вольпи, подошедшему к столику. Тот выразил сожаление голосом, мимикой и жестами.
– Увы, сэр, боюсь, уже слишком поздно. Продажа спиртных напитков запрещена после…
– И все же, думаю, ты можешь принести моему другу, что он хочет, – перебил его Дюпен.
– Ах, не просите меня, месье…
– Нет, я прошу, – последовало настойчивое обращение, и оно было немедленно исполнено.
– Не пойму, зачем вы зазвали меня в эту забегаловку на отшибе, – недовольно буркнул Илз, поставив стакан.
– Затем, что она на отшибе. Происходят кое-какие события.
– Я знаю.
– Интересно, – спросил Дюпен, глядя на собеседника проницательным взглядом, – как много вы знаете?
– Что вы имеете в виду?
– Знаете ли вы, например, где точно в данный момент находится Баллантайн?
– А почему я должен это знать?
– Я спросил, вы знаете?
– Если на то пошло, вы-то сами знаете?
Они подозрительно посмотрели друг на друга и, словно сговорившись, одновременно отвернулись в сторону.
– Мы напрасно тратим время, – произнес Дюпен после короткой паузы. – Вы не сказали мне, успешно ли закончилось ваше дело.
– Только потому, что вы не спрашивали. Собственно говоря, да.
Рука Илза потянулась в карман, но Дюпен остановил его предупреждающим жестом.
– Не здесь, – шепотом сказал он. – Сейчас мне нужно быть осторожным. Мы закончим дела в такси, если вы не возражаете. Заплатите за вашу выпивку, и уходим.
Илз обнажил темные зубы в безрадостной улыбке.
– А вы не любите платить, Дюпен? – заметил он.
– Я плачу за то, что получаю, а не наоборот.

 

В такси Дюпен вежливо спросил:
– Не хотите ли, чтобы я подбросил вас поближе к Маунт-стрит?
– Почему к Маунт-стрит?
– Сдается мне, миссис Илз сейчас была бы рада вашей компании.
– Не впутывайте мою жену в это дело, черт побери! – резко сказал Илз.
– Как вам будет угодно. В следующий раз…
– Следующего раза не будет!
– Поживем – увидим, – мягко произнес Дюпен.
Назад: Глава 4 Возвращение блудного отца
Дальше: Глава 6 В описи не упоминается