Глава XIII
Улика Б
В столовой они обнаружили мистера Хопкинса, сидевшего на полу в плачевном состоянии. Багровость его лица сменилась мертвенной бледностью, из глаз текли слезы. Глотал он тоже с явным трудом.
– Этот тип чуть не задушил меня, – прохрипел потерпевший.
– Ваше счастье, что совсем не прикончил, – без всякого сочувствия заметил мистер Молтби.
– Ну да, опять я виноват!
– И притом изрядно. Вы продемонстрировали полное отсутствие сообразительности и самоконтроля. Нам всем известно, что Смит убил человека – возможно, таким же образом, каким он чуть не угробил вас, – но Смит не подозревал, что мы об этом знаем, пока вы не сообщили ему…
– Но он же знал, что мне известно об убийстве, – слабо возразил мистер Хопкинс.
– Судя по его поведению, он и сам об этом не подозревал.
Хопкинс с Дэвидом изумленно уставились на Молтби.
– Но позвольте, сэр! – воскликнул Дэвид. – Если Смит об этом не знал, почему он так поспешно покинул поезд?
– Да еще врал, что там не был, – ловя ртом воздух, добавил Хопкинс.
– Одна из причин вам пока неизвестна, зато другая совершенно очевидна. Смит напал на свою жертву, но я совершенно уверен, что последствия этого нападения ему неизвестны. Однако само нападение уже является уголовным преступлением, поэтому он сбежал из поезда и впоследствии отрицал сам факт пребывания там. Будь у него на совести убийство, о котором всем известно, он вел бы себя совсем по-другому, вы можете это понять? Смит был весьма обеспокоен происшедшим. И ваше появление, мистер Хопкинс, только усилило его волнение. Однако он предпочел остаться с нами, а не блуждать в метель по неизвестной местности, чем он и занят в настоящий момент.
– Похоже, вы правы, – проговорил Дэвид после паузы. – Но я до сих пор не понимаю его поведения, во всяком случае, до этой последней выходки. Я бы на его месте сразу предпочел метель.
– Но вы не вполне представляете его положение, – улыбнулся Молтби.
– Вы имеете в виду ту вторую причину, по которой он сошел с поезда?
Мистер Молтби кивнул.
– Она во многом определила поведение Смита. В конце концов он предпочел метель и выбрал тот же путь отступления – через окно. Я не хотел давать ему этого шанса. Но из-за вас, мистер Хопкинс, убийца теперь бродит поблизости с ножом в руках, вместо того чтобы сидеть в доме под нашим контролем.
– Какова же вторая причина? – спросил Дэвид.
– Я вернусь к этой теме через пару минут. А где ваша сестра?
– Полагаю, наверху.
– Вам стоит ее проведать. Нет, подождите. Она собиралась отнести мисс Нойес ананас. Отнесите его сами, мистер Кэррингтон, и попросите сестру посидеть пока с ней. А сами скорее возвращайтесь сюда.
– Отличная идея, – согласился Дэвид.
– Ваша сестра – смелая женщина. Я ею восхищаюсь, – сказал мистер Молтби, когда Дэвид взял тарелку с застоявшимся десертом. – Однако не стоит перегружать ее психику, нервы у нее и так на пределе. Интересно, она слышала этот крик? Постарайтесь выяснить, но только очень тактично.
– Тоже неплохая идея, – заметил Дэвид, отправляясь наверх.
Мистер Хопкинс, поднявшись с ковра и промочив себе горло, стал снова приходить в возбужденное состояние.
– Какой крик? Кто кричал? – забеспокоился он.
– А вы ничего не слышали?
– Когда?
– Когда мы вышли из комнаты. За полминуты до того, как мы вернулись.
– Не знаю. В голове у меня гудело, как и до сих пор. Я подумал…
– Да?
– Что это ветер воет.
– То было другое.
– Тогда что, я вас спрашиваю? Почему вы ходите вокруг да около и ничего мне толком не объясняете?
– Потому, мистер Хопкинс, что сами так ведете себя и мне приходится следовать за вами. Так вы слышали что-нибудь?
– Да, да. Слышал. Но решил, что это ветер, или у меня в голове звенит, или и то и другое разом. Вам достаточно?
– А если не ветер и не звон в голове, тогда на что это было похоже?
– На крик.
– Так это и было.
– Правда?
– Да, нечеловеческий крик.
– Нечеловеческий? Что вы хотите сказать?
– Но вы же не верите в привидения, духов и прочий вздор? Даже разоблачали подобные предрассудки? В Рангуне, если мне не изменяет память?
– А кто говорит о привидениях? – запротестовал мистер Хопкинс.
– Вы, конечно, пережили потрясение, и я делаю на это скидку. Но разве вы не помните, как рассказывали нам в поезде о своих подвигах? В Доусоне на вас обрушился чудовищный снегопад, не чета нашему, а вы даже бровью не повели. В Индии на вас набросился тигр, и вы хладнокровно застрелили его. В Китае вы послали бандита сами знаете куда. Это не мои слова, я просто цитирую вас. Зулусского воина вы учили играть в шахматы. А где же теперь ваше присутствие духа? Сейчас, когда я намерен вам кое-что сообщить, оно может весьма пригодиться. В частности, это касается моей интерпретации того крика… А, мистер Кэррингтон. Быстро вы вернулись. Как там ваша сестра? С ней все в порядке?
Вошедший Дэвид кивнул.
– Все о’кей. Лидия сидит с мисс Нойес. Она тоже слышала крик и согласилась никуда не выходить.
– Очень разумно с ее стороны.
– Но она поставила одно условие.
– Какое же?
– Попросила не держать ее в неведении.
– Мы все здесь находимся в неведении. Но я собираюсь пролить немного света на происходящее. Подождите минутку.
Молтби вышел из комнаты, предоставив Дэвида и Хопкинса самим себе.
– Вам лучше? – вежливо поинтересовался Дэвид.
– Спасибо за сочувствие. Мне лучше.
– Этот тип очень опасен.
– Благодарю за информацию.
– Извините за беспокойство!
Наступило тягостное молчание, прерванное лишь появлением мистера Молтби.
В руках у него были три предмета, которые он осторожно положил на стол. Там был молоток, черное кожаное портмоне и вскрытый конверт с разорванным листком бумаги. Мужчины стали с интересом разглядывать их.
– Улика А, – начал старик, дотрагиваясь до молотка. – Я нашел его около дома, когда шел сюда. Его немного припорошило снегом. Вам это о чем-то говорит?
– Да, – ответил Дэвид.
– О чем же?
– Молоток бросили совсем недавно, иначе его бы полностью занесло.
– Высший балл, мистер Кэррингтон. Ваш вывод совпадает с моим. Я поднял молоток и положил его в карман. Мне он еще понадобится, когда буду рассказывать о некоем небольшом происшествии. Улика Б. – Молтби указал на черное портмоне. – Я обнаружил его в мансарде. Мне оно тоже понадобится позже в связи с еще одним инцидентом. Улика В. – Он прикоснулся к вскрытому конверту. – Его я нашел в корзине для мусора в комнате, где лежит мистер Томсон. С ним мы поступим так же, как с остальными.
Я перечислил улики в том порядке, в котором их обнаружил, но мы начнем со второй – Б, – потому что она относится к нашему подозреваемому, а именно к Смиту. Полагаю, я смогу восстановить ход событий с момента, когда он покинул поезд, и до его последнего исчезновения из этого дома. Будем надеяться, что оно окончательное, хотя не исключено, что Смит еще преподнесет нам сюрпризы. Две другие улики, А и В, относятся ко второй истории, которую мы тоже попытаемся воссоздать. Там, конечно, будут пустые страницы, но их мы заполним позже. Это история этого дома и тех событий, которые произошли в нем до нашего прихода.
– Вы и это раскопали? – изумился Дэвид.
– Только частично. Конец похождений Смита любопытным образом переплетается со второй историей. А наши приключения играют лишь второстепенную роль.
– Минуточку, сэр! – перебил Дэвид.
– Да?
– Под концом похождений Смита вы подразумеваете этот крик?
– Если моя теория верна, этот крик – место пересечения двух историй. Итак, история первая. Она началась, когда некто по имени Смит, который, вероятно, известен полиции под другими именами, убил У.Т. Барлинга.
– Барлинга? Откуда, черт побери, вам известно его имя? – вскричал Хопкинс.
– Его имя, но без указания адреса, имеется на визитке, которая находится в портмоне. Нет, не трогайте его! – предостерег Молтби Хопкинса, который протянул руку к портмоне. – Ни до чего здесь не дотрагивайтесь. Я не прикасался к этим предметам, потому что это важные улики. И столь же осторожно я обращался с хлебным ножом, когда прятал его. На всех этих предметах могли остаться отпечатки пальцев.
Дэвид заметил, что старик взглянул на молоток.
– В портмоне также лежит сорок четыре фунта однофунтовыми купюрами, – продолжил Молтби. – Большой соблазн для такого проходимца, как Смит. Однако у нас есть основания утверждать, что он не сознавал риска, связанного с этой кражей. Позвольте мне воссоздать ход событий в поезде, после чего вы вольны раскритиковать логику моих рассуждений.
Барлинг дремлет в углу соседнего с нами купе. Кроме него и Смита, в купе никого нет, поэтому тот решил воспользоваться случаем. Вероятно, Барлинг вытаскивал свое портмоне, а может, Смит просто догадался, что здесь удастся поживиться. Жулики весьма сообразительны и быстро вычисляют потенциальную жертву. Кстати, мистер Хопкинс, а как был одет Барлинг? Вы не помните?
– А? Нет! Да, помню! – выпалил Хопкинс. – В твидовый костюм. Довольно кричащей расцветки. Да, точно.
– Он был похож на игрока?
– Вроде да… Впрочем, я не уверен.
– Мне не нужна ваша уверенность. Меня интересует впечатление, которое он на вас произвел.
– Да, теперь мне так кажется. Не тогда, а сейчас, когда вы об этом сказали.
– Это вполне согласуется с фактами. Выиграв некую сумму денег, Барлинг мог неосторожно похвастаться этим. Как бы то ни было, Смит выкрал у него портмоне, но при этом разбудил его. Завязалась борьба…
– Но мы же ничего не слышали, – прервал его Дэвид.
– А вы что-нибудь уловили, когда Смит душил мистера Хопкинса?
При этом неприятном воспоминании тот судорожно глотнул.
– Схватка была короткой и бесшумной. Возможно, они оба вцепились друг другу в горло. Почувствовав реальную угрозу, Смит действовал весьма решительно.
– О да, – пробормотал мистер Хопкинс.
– Думаю, мистер Хопкинс согласится, если я предположу, что Смит достаточно силен, чтобы задушить человека…
– Да, но мне бы не хотелось…
– Я сразу заметил, что у него сильные руки, низкий лоб и толстая короткая шея. Еще раз повторяю, что схватка была короткой и бесшумной. Эти двое не били друг друга и не ударялись о стены. На Смите не видно синяков или следов крови. И мы, как справедливо заметил мистер Кэррингтон, ничего не слышали – ни яростных криков, ни предсмертных воплей. Барлинг умер от удушения. Когда его тело сползло на пол купе – где его позже обнаружил кондуктор, – Смит на минуту растерялся. Вряд ли он считал, что убил Барлинга. Но и без этого он натворил немало, что не сулило ему ничего хорошего. Смита охватила паника, и он сбежал. А я последовал за ним.
– Я до сих пор не понимаю, почему вы стали его преследовать, – произнес Дэвид, вспоминая те события.
– Не уверен, что смогу объяснить так, чтобы вы это поняли, – ответил старик. – Мы судим о событиях исходя из собственных представлений и часто не можем постичь, чем руководствуются другие.
Замолчав, он снова бросил взгляд на молоток.
– Ну, например, есть категория людей – и один из них сейчас находится в этом доме, – которые могут получить сильнейший стресс, если до их лба дотронутся предметом, которым был нанесен смертельный удар кому-то другому.
– Да, я помню подобный случай! – вдруг воскликнул Хопкинс. – Это было в Южной Африке. Старуху слегка ткнули кусочком дерева, и она завопила, что умирает. Это был обломок аэроплана, который разбился неподалеку.
Наконец-то мистер Хопкинс вспомнил что-то дельное.
– Да, похожий случай, – кивнул Молтби.
– А на кого это вы намекали, говоря, что он находится в этом доме? На меня, что ли?
– Нет, не на вас. И не на себя. Я просто привел пример удивительного психического феномена. Моя реакция не была связана с каким-то определенным предметом. Я покинул поезд, потому что у меня возникли тревожные ощущения, следовавшие друг за другом столь быстро, что они слились в один неуправляемый импульс. В то время я еще не знал, что в поезде совершено убийство, иначе мое поведение было бы совершенно иным. Но если помните, мистер Хопкинс, когда вы сообщили нам об этом убийстве, я сразу угадал, каким образом и в каком купе оно произошло. Иногда нехорошее предчувствие возникает у меня за некоторое время до происшествия.
– А сейчас оно у вас есть? – поинтересовался мистер Хопкинс.
– Я уверен, что-то должно произойти, но не могу сказать, будет ли это связано с насилием. Чувство опасности у меня в поезде также было спровоцировано звуком. В конце концов, Барлинг мог издать какой-то звук, который уловило мое ухо. Ощущение тревоги, имевшее более отчетливый характер, возникло при виде Смита. Я неожиданно почувствовал, что из поезда спасается бегством человек, которого необходимо поймать. И почему-то вообразил, что смогу задержать его. В этом и была моя ошибка. Смит просто растворился в метели. А когда я попытался его преследовать, то потерялся сам. И как следует из второй истории, то же самое случилось со Смитом. В конце концов он набрел на этот дом и обнаружил, что входная дверь открыта…
– Но когда мы пришли сюда, дверь была закрыта, но не заперта, – прервал старика Дэвид.
– Это Смит ее закрыл.
– А откуда вам известно, что она была открыта, когда пришел Смит? – осведомился Хопкинс.
Он уже оправился от потрясения и обрел часть прежней самоуверенности. Воспоминание о Южной Африке взбодрило его, что живительно подействовало на его голосовые связки.
Мистер Молтби улыбнулся.
– Вы правы. Мне это неизвестно. Я пришел к такому выводу, предположив, что Смит мог попасть в дом только при этом условии. К тому же через открытую дверь он мог заглянуть внутрь и частично себя обезопасить. К этому заключению меня привел еще один факт, о котором вы узнаете из второй истории. Итак, Смит вошел и обнаружил, что дом пуст. Тогда он поднялся в мансарду, а тут как раз явились вы, мистер Кэррингтон. Именно его вы слышали в запертой комнате, и вполне естественно, что он вам не ответил.
– Вы хотите сказать, что он забрался наверх и заперся в мансарде?
– Вероятно, Смит запер дверь, когда услышал ваши шаги. Поняв, что оказался в ловушке, он…
– Но ему не следовало меня бояться.
– Разве он знал об этом?
– Нет, конечно. Беру свои слова обратно.
– Ему и без убийства было чего бояться, тем более что он залез в чужой дом. Он ведь совершил кражу и напал на свою жертву. Убедившись, что вы не собираетесь уходить, он решил сбежать. Сначала он открыл дверь и услышал внизу голоса. Путь к отступлению был закрыт. Забыв снова запереть дверь – вы же помните, что второй раз вы без труда смогли войти, – он подбежал к окну и выбрался наружу. Я обнаружил, что окно закрыто, но не заперто. Под окном мансарды находилась крыша второго этажа, на которую он, видимо, и спрыгнул. А внизу было много снега, который смягчил удар. Однако я заметил, что Смит слегка прихрамывает.
– Я этого не увидел, но позвольте мне реабилитировать себя после последнего промаха. Спрыгнув вниз, он встретил вас?
– Да, через несколько секунд.
– Но почему Смит вернулся вместе с вами?
– Да, почему не сбежал? Он что, дурак? – подал голос мистер Хопкинс.
– Он оставил наверху портмоне, – объяснил Молтби.
– Ну да, конечно. И вы его нашли. Где же?
– За трубой, рядом с окном. Вероятно, Смит исследовал его содержимое, когда вы постучали, мистер Кэррингтон. Может быть, он даже не знал, сколько похитил. Но вы его спугнули, и, перелезая через подоконник, он уронил портмоне или оно просто вывалилось у него из кармана. Сорок четыре фунта. Слишком большая сумма, чтобы лишиться ее после всех треволнений. Она вполне стоит того, чтобы вернуться в компании безобидного джентльмена… Но сорок четыре фунта по-прежнему здесь, на этом столе.
Все посмотрели на толстое портмоне, содержимое которого оказалось равноценно человеческой жизни.
– А потом он опять сбежал, – напомнил Дэвид.
– И снова вернулся. Крик о помощи здорово напугал его. Я не уверен, что именно привело Смита обратно – портмоне или погода. Возможно, то и другое. Мы знаем, что он пытался проникнуть в мансарду, а мы ему мешали – один из нас осознанно, другая ничего не подозревая. Мисс Кэррингтон не догадывалась, что ищет наверху эта заблудшая овца, когда развернула ее обратно! Однако рано или поздно Смит попал бы в мансарду. Он считал, что владеет ситуацией, и был достаточно терпелив, чтобы дождаться удобного момента. Беспокойство у него вызывали только вы, мистер Хопкинс, хотя он и не знал, что вы уже рассказали нам о случившемся в поезде, и не представлял всей серьезности им содеянного.
– А вы не вызывали у него беспокойства? – спросил Дэвид. – После того, как нашли его билет?
– Нет, потому что тоже был терпелив и осторожен. Как вы помните, я стал относиться к Смиту по-дружески для потери у него бдительности. Мне также удалось первым попасть в мансарду. После вашего сообщения я заинтересовался этим помещением и сразу же нашел там портмоне. Но мне не хотелось, чтобы Смит об этом узнал, пока я не продумаю, как вести себя в такой щекотливой ситуации. Если бы Смит добрался до мансарды, тогда он обнаружил бы, что дверь заперта. Позже я разработал другой план действий и открыл дверь. План заключался в том, чтобы последовать за Смитом, когда он прокрадется в мансарду, и запереть его там.
– А если бы он опять выскочил в окно?
– Да, у него могла возникнуть подобная идея, но сейчас ставни на окне столь крепко заколочены, что с ними пришлось бы долго повозиться.
Пожав плечами, мистер Молтби повернулся к Хопкинсу:
– Но Смит сбежал, и сейчас это лишь пустые теории. Однако высшая справедливость восторжествовала, направив Смита в нужном направлении. Держу пари, что он закричал, потому что перед ним возник призрак мистера Барлинга.