Книга: В краю солнца
Назад: 29
Дальше: 31

30

В жемчужно-сером свете утра жена устроилась позади меня на мотоцикле, и мы поехали на пляж посмотреть на обуглившийся скелет «Длинного бара».
На дороге стояли люди – глазели на черные мокрые развалины, указывали на покореженные металлические табуреты, кучи битого стекла и овальную стойку, похожую на лодку, которую подожгли, затопили, а потом, мокрую и обезображенную, вытащили на поверхность.
Тесс прижалась лицом к моей спине.
– О боже… – проговорила она. – Что же он наделал…
Вскоре люди начали расходиться. Подобные зрелища интересовали их мало. Жители Пхукета не из тех, кто останавливается поглядеть на разбившийся автомобиль: они наблюдают подобные сцены слишком часто. Вид пожарища не произвел на них особого впечатления: совсем недавно они видели еще и не такое. Выгоревшее здание снесут, сравняют с землей, и вскоре от «Длинного бара» останется только смутное воспоминание, а на его месте вырастет что-то новое. И вообще, пора заниматься делами: снаряжать детей в школу, ловить рыбу, предлагать туристам прогулки на слонах, массаж ног, кулинарные курсы и поездки на соседние острова. «Длинный бар» полыхал всю ночь, однако на следующее утро жизнь на белой песчаной полосе Най-Янга продолжалась как ни в чем не бывало. Королевская тайская полиция опечатывала дымящиеся руины, огораживая желтой клейкой лентой участок берега от середины дороги до самого моря.
– Где он? – спросила Тесс. – Где он, Том?
– Не знаю. Ударился в бега?
На дороге стояло пять белых с бордовым пикапов Королевской тайской полиции. «Не многовато ли для пожара в пляжном баре?», – подумал я, но потом заметил, что у ног облаченных в коричневую форму полицейских аккуратно уложены в ряд три мешка для трупов.
Один из копов наклонился и застегнул последний мешок на молнию. Прежде чем она закрылась, я успел увидеть то, что осталось от лица. Покойника я не узнал, зато узнал три взятых напрокат «Харлея», которые по-прежнему стояли на дороге, целые и невредимые.
Коп выпрямился и посмотрел на нас. Это был Сомтер. Он не сделал ни малейшего движения в нашу сторону, но я понял, что просто так уехать не смогу. Сначала придется ответить на его вопросы, даже если он сам знает на них ответы. Потом я увидел рядом с ним высокого человека в надвинутой на лицо зеленой бейсболке с золотистым драконьим гребнем.
– Что здесь делает Майлз? – спросил я.
– Наверное, они были гражданами Великобритании – те, в мешках, – ответила Тесс. – Думаю, поэтому он здесь.
Я ясно представлял себе, как все произошло. Напились и заснули прямо на полу. Ник даже их не заметил.
Потом я увидел, как посреди развалин беснуется и плачет Фэррен, и вспомнил, что ни одно заведение на пляже не застраховано. Если огонь или вода забирали принадлежащее тебе, то забирали навсегда.
– Нужно их найти, – сказала Тесс. – Ника и Кай. Нужно их найти прежде, чем найдет кто-нибудь другой.
– А дальше что? Провести контрабандой через границу? Ник же не визу просрочил, не сомнительными сделками с недвижимостью занимался. – Я кивнул на мешки с трупами, которые осторожно укладывали в кузов белого с бордовым пикапа. – Просто так ему это с рук не сойдет.
– Я боюсь не полиции, – ответила Тесс. – Я боюсь Фэррена.
Перед пляжным домиком стоял мотоцикл с морозильной камерой в люльке: Чатри приехал искать сестру. Услышав рев «Роял Энфилда», он появился в дверях, растерянный и оглушенный. Чатри был одет в школьную форму и держал в одной руке рюкзак, который волочился за ним по земле.
Тесс позвала его по имени. Чатри отвернулся, стараясь не расплакаться, и я впервые ясно увидел, что он еще ребенок.
– Она не возвращалась домой, – сказал мальчик.
Тесс обняла его одной рукой, и они вместе пошли между деревьями в сторону мангровых зарослей. Поравнявшись со столиками для пикника, которые остались со времен национального парка, они остановились и долго разговаривали, а потом Тесс вернулась. Одна.
– Чатри отказался ехать с нами, – объявила она. – Он хочет остаться здесь и ждать сестру.
– За него можешь не волноваться, – ответил я, хотя сам не верил в то, что говорил.
Чатри прошел между казуаринами и остановился посреди пустынного белого пляжа Май-Кхао. Он вытащил из рюкзака книгу и швырнул ее в чистую голубую воду. За первой книгой последовала вторая.
Внезапно Чатри окаменел: посреди Андаманского моря возникла гладкая мускулистая трубка. Потом появилась вторая трубка, а потом еще и еще. Вскоре головы слонов прорвали поверхность воды, и животные начали свой торжественный выход на берег.
Мальчик так и застыл с новенькой тетрадкой в руке и во все глаза смотрел, как поднимаются из моря исполинские звери. Их огромные головы кивали, словно подтверждая, что это не сон, а веки с похожими на паутину ресницами смаргивали потоки воды, бегущей по древним мордам в бездонные пасти. Вода летела брызгами с ушей, текла по серым шкурам, капала с тел махаутов, которые сидели на спинах гигантов, держа в руках сверкающие на солнце серебристые крюки.
Но мы смотрели прямо сквозь погонщиков и не замечали ничего, кроме слонов, выходящих из моря.
А потом мы отвернулись и зашагали обратно к мотоциклу, и больше я ничего не видел.

 

Я шел по дому вслед за девушкой.
Это был традиционный дом в южном стиле, рассчитанный и на жару, и на дождь. Фасад выходил на реку, высокая двускатная крыша, которая по-тайски называется панья, нависала над парадным крыльцом. Внутри было просторно и прохладно. Босые ноги девушки ступали по полу совершенно беззвучно.
– Прошу вас, – сказала она, улыбаясь и отводя взгляд.
Она отличалась от большинства тайских женщин. У всех таек, которых я знал, от Кай до госпожи Ботен, взгляд был ясный и уверенный. Они смотрели собеседнику прямо в глаза, как будто им нечего стыдиться. Эта же девушка держалась смущенно, и вряд ли только потому, что я пришел сюда без приглашения.
Детей в доме не было. Повсюду царила тишина, на полу не валялось никакого хлама, а немногочисленная мебель – массивный журнальный столик на изогнутых ножках, плетеный диван, обитый красным шелком, старинные деревянные статуэтки незнакомых мне богов – стояла ровно, как на выставке. Раздвижные стены сейчас держали открытыми, чтобы в комнаты проникла утренняя прохлада.
Мы нашли Джеймса Майлза на веранде с видом на сад. Завернувшись в белый хлопчатобумажный халат, он сидел за маленьким столиком, накрытым на двоих, и читал утренний выпуск «Таймс», вернее, присланную по факсу копию. Я впервые видел его без обычной зеленой бейсболки, которая лежала тут же, рядом с худой серой кошкой. Майлз оказался совершенно лысым.
– Ваш друг, – объявила девушка, улыбаясь в пространство.
Я поблагодарил ее за любезность и вдруг понял, что в ней не так. На шее у девушки было адамово яблоко.
– Том, – произнес Джеймс Майлз, слишком хорошо воспитанный, чтобы проявить удивление или неудовольствие.
Одним плавным движением он поднялся на ноги, пожал мне руку и надел бейсболку с драконьим гребнем, потом поправил халат, и я с удивлением заметил, что для своего возраста он прекрасно сохранился. Если когда-то Майлз и пил в Бангкоке запоями, по нему этого было не видно. Он пересадил серую кошку на другое место, и та недовольно пискнула.
Майлз потягивал тот же имбирный напиток, что массажистки с Най-Янга. Предложил и мне. Вообще Майлз безупречно играл роль радушного хозяина: можно подумать, он меня ждал.
– Красивый дом, – заметил я.
– Спасибо. Мы живем здесь уже несколько лет.
Он замолчал, словно раздумывая, стоит ли назвать мне имя девушки с адамовым яблоком. Наконец решил, что не стоит, и добавил:
– Мы здесь очень счастливы.
Он вздохнул и обвел глазами сад. Сад был необычный: ничто в нем не росло в почве – только в горшках. На выложенной плиткой и окруженной высокой стеной площадке стояли терракотовые кашпо с фиолетовыми цветами и краснолистыми растениями, а рядом – огромные кувшины с нарисованными драконами – онг мангкорн, как называют их тайцы, – в которых росло все, от чего-то похожего на водяные лилии до карликовых деревьев с шипастыми стволами.
– Мой сосед господин Ботен говорит, что любовь тайцев к таким садам связана с философией буддизма, – начал я, потягивая имбирный напиток. – Растения, посаженные в почву, кажутся чем-то постоянным. Растения в горшках напоминают нам, что в конце концов все проходит.
– Ваш сосед прав, – улыбнулся Майлз. – Хотя у этой любви есть и практическая сторона: при переезде растение в горшке можно забрать с собой.
Тема эта его явно захватила.
– И еще все тайцы одержимы чистотой и порядком. У них даже есть специальное понятие – риаб-рой.
Майлз отпил из стакана, не глядя на меня, и на секунду маска соскользнула с его лица.
– Вы понимаете, что не должны были сюда приходить, не так ли?
– Я не знал, куда еще мне идти, – искренне ответил я.
Майлз покачал головой:
– Я ничем не могу вам помочь. У вашего друга крупные неприятности – сами знаете.
– Я пришел, потому что меня попросила Тесс, моя жена. Знаю, обо мне вы не слишком высокого мнения, и я вас не виню. Но ее вы, кажется, уважаете.
Какое-то время он молчал. Издалека до нас долетало жужжание маленьких мотоциклов и скутеров – обычный на острове звук. Наконец Майлз потянул за краешек своей бейсболки и покачал головой с видом, не допускающим возражений.
– Вам придется уйти, – объявил он вежливо, но твердо. – Я очень занят.
– Окажите мне одну услугу, – попросил я. – Пожалуйста.
– Я не могу ничего для вас сделать.
– Вы пишете путеводители. Хорошо знаете Пхукет. У вас есть связи.
– Да, – кивнул он. – Я пишу путеводители.
– Я прошу только, чтобы вы помогли мне найти одного человека.
– Хорошо, – согласился Майлз. – Но ваш друг должен немедленно сдаться полиции. Иначе он сделает себе только хуже.
– Я ищу не Ника, а его жену.
– Как ее зовут?
Секунду я просто смотрел на него, а потом ответил:
– Линдси. Ее зовут Линдси.
Проходя через дом, я увидел, как девушка скользит в приглушенном свете со стопкой свежего постельного белья в руках, бесшумно ступая по темно-золотистому деревянному полу.

 

В полуденном зное я шел мимо больших домов, которые построили более века тому назад китайцы, разбогатевшие на торговле оловом и каучуком.
Кроме меня, на улице никого не было. И туристы, и сами тайцы, если у них нет китайских кровей, редко посещают старый китайский квартал Пхукет-тауна, так что в тот день он принадлежал мне одному. В липнущей к телу футболке я шел по улицам Тханон-Тхаланг, Тханон-Дибук и Тханон-Романи мимо особняков с закрытыми ставнями, которые, казалось, спали за черными кованными оградами. Кремовые, желтые, голубые, дома так хорошо сохранились, что большинство выглядело новыми. Я смотрел на них, и мне чудилось, будто на балконы вот-вот выйдут построившие их суровые предприимчивые китайцы.
Я свернул в боковую улочку и почувствовал жар огня еще прежде, чем его увидел. Старая китаянка жгла в печке ритуальные деньги, чтобы обеспечить себе благополучный переход в загробный мир. Мне пришлось вжаться в стену, чтобы протиснуться мимо нее, но она даже не шелохнулась, а так и продолжала подкладывать деньги в огонь, словно один из нас уже призрак.
Неподалеку от той же улочки стоял храм. Один раз господин Ботен приводил меня сюда. Он объяснил мне, что на тайских указателях храм называется Кваним-Тенг, однако его настоящее, то есть китайское имя – Пужао, а посвящен он Гуаньинь, даосскому божеству милосердия.
Внутри курились благовония, в больших каменных сосудах горели ритуальные деньги. Меня тут же окутало густое облако дыма. Дым не давал дышать и одурманивал мозг; в сочетании с бесчисленными священными статуэтками эффект получался прямо-таки галлюциногенный, поэтому сначала я решил, что он мне просто привиделся. Но это был действительно Ник. Он неподвижно стоял рядом с пожилым китайцем, который гадал на бамбуковых палочках.
Ник посмотрел на меня и слабо улыбнулся:
– Не думал, что меня здесь найдут.
– Я вошел сюда наугад.
От священного дыма у нас обоих слезились глаза.
– Господи, какой же я дурак… – проговорил он.
– Не такой уж и дурак, – возразил я. – Могло быть хуже.
Он горько рассмеялся.
– Ты не сбежал, – добавил я, дотрагиваясь до его руки. – Не попытался перейти границу.
– Я думал об этом – на полном серьезе, Том! Но так и не определился между Лаосом, Камбоджой и Бирмой. В Малайзии меня точно арестовали бы, в Хитроу тоже. Я даже руки хотел на себя наложить. – Он рассмеялся. – Не смог выбрать, что лучше: наглотаться таблеток или броситься под тук-тук. А потом я понял, что не могу ни сбежать, ни покончить с собой, потому что люблю свою жену.
Ник задохнулся от горя и любви и замолчал, а затем поднял горсть бамбуковых палочек.
– Ты знаешь, как ими пользоваться? – спросил он.
– Их нужно встряхнуть и посмотреть, какой номер выпадет, потом зайти в соседнюю комнату и прочитать предсказание. Только вряд ли оно написано по-английски.
Ник слегка встряхнул палочки.
– Думаешь, стоит попробовать? – спросил он с вымученной улыбкой. – Стоит узнать, что готовит мне судьба?
– Ник, я нашел ее. Нашел Кай.
Он смотрел на меня и ждал, все еще сжимая в руке палочки.
– Она в заведении для богатых тайцев, – продолжил я. – Иностранцев туда не пускают.
Ник бросил палочки на пол.
– Я иду. Скажи мне адрес.
– Ник…
– Что?
– Это нехорошее место.
– Какая разница? – сердито спросил он. – Какая, черт побери, разница? Или ты думаешь, это что-то меняет?
Благовонный дым щипал мне глаза, наполнял горло и легкие.
– Нет, – ответил я, – совершенно ничего не меняет.
Назад: 29
Дальше: 31