Книга: Белые трюфели зимой
Назад: 61
Дальше: 80

62

Великая тайна! (фр.)

63

До свидания! (фр.)

64

Привет! (ит.)

65

Grand Cru Classé — вино высшего качества (фр.).

66

Nightcap (англ.) — стаканчик спиртного на ночь; букв. «ночной колпак».

67

Месье Эскофье с благодарностью за создание «персиков Мельба» (фр.).

68

По-ливонски (фр.).

69

Круг сыра (фр.).

70

Trifle — бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками (англ.).

71

Яичница-глазунья (фр.).

72

Специалисты по приготовлению соусов (фр.).

73

Сметана (фр.).

74

Бабушка (фр.).

75

Букв.: «кастрюля любви». Овощное блюдо, включающее множество различных ингредиентов (фр.).

76

Букв.: «огненный горшок». Тушеное мясо с овощами (фр.).

77

«Священный союз» (фр.).

78

Ян Вермеер Делфтский (1632–1675) — голландский живописец, работал в г. Делфте.

79

Рашель (Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — с семнадцати лет играла в парижском театре «Комеди Франсез» и возродила на сцене классическую трагедию. Игра этой актрисы отличалась большой эмоциональностью. Гастролировала в Европе и Северной Америке.
Назад: 61
Дальше: 80