Книга: Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны (сборник)
Назад: Глава XIV Капитан Бартелеми приставляет глаз к щели, чтобы лучше видеть, а ухо прикладывает к перегородке, чтобы лучше слышать
Дальше: Глава XVI Как капитан Бартелеми встретил старых друзей

Глава XV
Капитан Бартелеми отправляется за своим ружьем

Отъехав на расстояние ружейного выстрела от Турбако, капитан Бартелеми пустил лошадь во весь опор и, достигнув узкой лесной тропинки, решительно углубился в чащу.
Тропинка эта вела к шалашу, в котором так долго жил капитан и где мы увидели его в первый раз, хотя выглядел он тогда совсем по-другому, нежели теперь.
Еще издали, не доехав до шалаша, он увидел у входа негра верхом на лошади. Другую лошадь он держал в поводу.
– Слава богу! – прошептал капитан. – Она дождалась меня!
Он вонзил шпоры в бока лошади, и та помчалась стрелой.
Заслышав бешеный топот копыт, из шалаша вышла прелестная молоденькая девушка. Это была донья Лилия.
В мгновение ока капитан подскакал, спрыгнул наземь, бросил повод негру и почтительно раскланялся со своей очаровательной гостьей, а потом вслед за ней прошел в шалаш.
– Долго же вы заставили себя ждать, сеньор! – воскликнула донья Лилия, пленительно надув губки. – Разве вы не получили моего письма? Или, быть может, вы забыли, что в нем было написано?
– Вы ведь сами так не думаете, сеньорита. Напротив, вы абсолютно убеждены, что любое ваше слово для меня равнозначно приказанию, которому я с радостью готов повиноваться.
– Но только не с поспешностью, – вставила девушка, улыбнувшись.

 

 

– Сеньорита, я направлялся прямо сюда, когда нежданно-негаданно столкнулся нос к носу со своим достопочтенным другом сеньором доном Торибио Морено. Вот уже несколько дней как он – прости господи! – точно задался мыслью не отходить от меня ни на шаг. Он так упорно вертелся около меня, что я едва высвободился из его когтей с час назад.
– И вам понадобился целый час, чтобы доехать сюда? Перемените свою лошадь, любезный капитан. У бедного животного, должно быть, страшно разбиты ноги.
– Смейтесь, смейтесь, сеньорита, – с обиженным видом ответил капитан, – доброе же у вас сердце, когда вы так радуетесь моим невзгодам!
– Полноте, вот вы уже и сердитесь, капитан! Еще одна уловка, чтобы как-нибудь вывернуться.
– Нисколько, сеньорита, и в доказательство я скажу вам все: я ездил в трактир.
– Выпить чарочку?
– Нет.
– Отведать винца, хотите вы сказать? – насмешливо продолжала девушка.
– Шутите сколько угодно, сеньорита, но я вовсе не весел, смею вас уверить. Я пробрался в отвратительный сарай и, приложив глаз к щели в перегородке, увидел и услышал такие вещи, от которых содрогнулись бы алькальд и даже альгвазил, по природе своей люди отнюдь не робкого десятка.
– И что же такого удалось вам увидеть и услышать, капитан? – полюбопытствовала донья Лилия.
– Этого я, видите ли, сказать не могу, – ответил капитан, качнув головой.
– Стало быть, это все какая-то чепуха?
– Чепуха?!
– Тогда что же? Вы с головы до пят окутаны таинственностью.
– Увы! – воскликнул Бартелеми. – Разве моя вина, сеньорита, что вся наша жизнь состоит из тайн? Идем мы куда-то или возвращаемся, спим или бодрствуем, все вокруг нас – тайна! Отовсюду веет на нас таинственный мрак, он витает у нас над головой, глухо рокочет под ногами!
– Уж не сходите ли вы с ума, любезный капитан? – с изумлением сказала девушка, пристально взглянув в лицо Бартелеми.
– Я?
– Разумеется, вы.
– Насколько мне известно, нет. Я только отвечаю вам, сеньорита.
– Ах! И это вы называете «отвечать»?
– Когда же я говорю вам, сеньорита, что тайна…
– Довольно, капитан, ради бога! – поспешно перебила донья Лилия. – Не повторяйте снова!
– Как вам угодно.
– Видно, мне придется отказаться от того, чтобы узнать что-либо от вас.
Бартелеми молча и почтительно поклонился очаровательной собеседнице.
– Фи, какой плохой! Ничего толком говорить не хочет! Знаете ли вы, по крайней мере, что происходит?
– Происходит много разных разностей, сеньорита.
– И среди прочих одна стоит особняком!
– Какая же именно?
– Свадьба моей кузины с сеньором доном Торибио Морено назначена на будущий четверг. Что вы на это скажете?
– Что же сказать? Это смешно.
– Злой человек! Так-то вы принимаете эту страшную весть!
– Позвольте, сеньорита, прошу не смешивать одно с другим. Если бы этому браку, по понятным причинам ненавистному вашей пленительной кузине, суждено было совершиться, – вот тогда вы бы видели меня в отчаянии. Но так как он не состоится никогда, то это известие просто смешит меня.
– Послушайте, капитан, вы, право, стоите того, чтобы я выцарапала вам глаза.
– Мне!.. Вот тебе на! За что?
– Я приезжаю сюда с отчаянием в душе, чтобы почерпнуть у вас утешения и поделиться с вами горем, а вы только одно и твердите: этот брак не состоится. Не вы ли помешаете ему?
– Гм, гм!.. Как знать?! – насмешливо заметил капитан. – Пожалуй, что и помешаю. Во всяком случае, если не я остановлю его, то это сделает некто другой, кого я знаю.
– Ваш знаменитый капитан Железная Голова?
– Именно, сеньорита.
– Который все едет, да никак не приедет! – с досадой воскликнула девушка.
– Ошибаетесь, сеньорита, он приехал.
– Он?
– Именно.
– Медвежонок Железная Голова?
– Он самый, сеньорита.
– Вы видели его?
– Признаться, еще нет.
– О чем же вы мне толкуете?
– Позвольте…
– Я горю нетерпением, а вы как нарочно мучаете меня! – вскричала девушка, в гневе топнув крошечной ножкой.
– Можете ли вы говорить так, сеньорита, когда я исполняю все, что вы приказываете?
– Перестанете вы или нет?
– Если в двух словах, то дело вот в чем, сеньорита: час назад, въезжая на пригорок, все также в обществе моего почтенного приятеля дона Торибио Морено… вот кому, между прочим, я готовлю хороший сюрприз!..
– Да продолжайте же, капитан, продолжайте, ради всего святого!
– …я увидел два больших корабля, которые показались на горизонте: фрегат и бриг…
– И это единственный признак?
– Для меня его вполне достаточно, сеньорита, и вот почему: фрегат идет со взятым на гитовы грот-брамселем и распущенным красным фор-брамселем.
– Вы же знаете, что я не поняла ни слова из того, что вы сейчас сообщили!
– Подозреваю, сеньорита. Но для меня-то все ясно! Словно буквами высотой в шесть футов написано, что это фрегат Медвежонка Железная Голова.
– Ах, боже мой! – Донья Лилия побледнела и пошатнулась.
– Что с вами? Уж не змея ли вас ужалила?
– Меня, капитан? Ничуть не бывало! Это от волнения.
– И я предпочитаю последнее, сеньорита, – по крайней мере, опасности нет.
– Но вы сообщаете новости так внезапно!
– Ну вот! Не говорю – вы грозите выцарапать мне глаза, говорю – падаете в обморок. Прекрасное у меня положение, нечего сказать!
– Молчите!
– Подчиняюсь…
– Отвечайте же!
– Как! Опять?
– Когда должен прибыть капитан Железная Голова?
– В эту ночь, по всей вероятности.
– Можете вы связаться с ним?
– Мог бы, то есть… нет, не могу!
– Не объясните ли вы мне этого противоречия?
– С легкостью, сеньорита. Я мог бы, если бы имел лодку, какую-нибудь пирогу или выдолбленное бревно, что бы то ни было… Не могу же потому, что не располагаю ни одним из вышеозначенных средств для плавания и, при всем своем желании, не в силах проплыть мили четыре по меньшей мере, уж не говоря об акулах, которые, вероятно, сожрали бы меня мимоходом, так как имеют дурную привычку шнырять возле берега.
– Стало быть, вы нуждаетесь в лодке?
– Боже мой! Я удовлетворюсь чем угодно, лишь бы было куда сесть.
– Если бы я достала вам индейскую пирогу, смогли бы вы ею воспользоваться?
– Предел мечтаний!
– В каком же смысле?
– Я просто хотел сказать, что ничего не может быть удобнее.
– Пирогу я вам достану.
– В самом деле?
– Да.
– Сейчас?
– К какому времени она вам нужна?
– Позвольте, сеньорита… Солнце заходит часов в семь или в половине восьмого. Раньше восьми полная темнота не наступит… мне нужна эта ладья, или пирога, или как бы это ни называлось, где-то к половине девятого, но не позднее.
– Это почему?
– Принимая во внимание, сколько времени понадобится, чтобы привести пирогу в то место, откуда я должен отчалить… потом кратчайший срок на переезд… я не могу попасть на фрегат раньше полуночи.
– Не поздно ли это будет?
– Нет, сеньорита, напротив, самое лучшее время. Месяц всходит только в одиннадцать, а я уже буду так далеко от берега, что меня не увидят.
– Ну что ж, капитан… Вам лучше знать.
– Да, да, сеньорита, будьте спокойны, я все устрою, положитесь на меня.
– Капитан, вы премилый человек, я вас очень люблю.
– Ах, если б это было правдой! – вскричал Бартелеми с трагикомическим видом.
– А когда мы увидим капитана Железная Голова?
– Кого? Медвежонка?
– Да, капитана Железная Голова.
– Когда же вы желаете его видеть?
– Разве вы не понимаете, что моя кузина будет рада увидеть его как можно скорее?
– Постойте-ка!
– Что такое?
– Позвольте прикинуть.
– Вам бы только прикидывать!
– Но ведь это единственное средство не ошибиться. Можете ли вы выходить в ваш сад, когда вам заблагорассудится?
– Кто же нам запретит? Мы с кузиной совершенно свободны.
– Хорошо. Тогда извольте же нынче часа в три утра прогуливаться вдвоем, как ни в чем не бывало, близ калитки, которая вам известна.
– У той, что в самом конце сада, со стороны леса?
– Именно.
– А дальше что?
– А то, что, вероятно, некое отчасти знакомое вам лицо постучится в эту калитку…
– Ах, капитан, если это сделаете вы, то я…
– Что? – с живостью перебил он.
– Повторяю вам, вы будете самым премилым человеком, и я буду крепко любить вас.
– Так решено, я привезу вам Медвежонка, живого или мертвого.
– Кузина предпочла бы первое.
– Еще бы! Да и он также, надо полагать. Вы ничего больше не желаете спросить у меня, сеньорита? Не стесняйтесь.
– Нет, ничего.
– Так я напоминаю вам о пироге для меня.
– Следуйте за мной на расстоянии, я укажу вам место, где она находится. Смотрите, не забывайте вашего обещания.
– Я скорее умру, чем обману вас.
– Вот моя рука! До свидания, капитан.
– До свидания, сеньорита, – ответил он, целуя протянутую ему крошечную ручку.
Девушка присела в грациозном поклоне, дополнив его пленительнейшей улыбкой, и вышла из шалаша.
Спустя минуту раздался быстро удаляющийся лошадиный топот.
Оставшись один, капитан подозрительно осмотрелся вокруг, наклонился к куче сухих листьев в углу и, порывшись в них, достал свое буканьерское ружье, спрятанное некоторое время назад.
– Мой «желен»! – весело воскликнул он. – Хорошо быть предусмотрительным. Я встречусь со своим славным товарищем и докажу, что я не обманщик.
В половине одиннадцатого капитан Бартелеми сел в пирогу и стал грести к флибустьерским кораблям, замеченным им днем. Для большей предосторожности он обернул весла ветошью, и плеска воды не было слышно.
Назад: Глава XIV Капитан Бартелеми приставляет глаз к щели, чтобы лучше видеть, а ухо прикладывает к перегородке, чтобы лучше слышать
Дальше: Глава XVI Как капитан Бартелеми встретил старых друзей