Книга: Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)
Назад: Глава 33 Casus Belli[245]
Дальше: Глава 35 Герой Лидо

Глава 34
Последний козырь Вендрамина

Неделя, последовавшая за инцидентом на Лидо, была нелегкой. Венецию наполняли слухи, днем и ночью по улицам ходили военные патрули. Солдаты, призванные для защиты отечества, использовались теперь против волнующихся горожан. Лев святого Марка сжался и припал к земле в ожидании удара хлыстом.
Обитатели Ка’ Пиццамано, разумеется, гордились поступком Доменико, бесстрашно выполнившего свой долг, и тем не менее в доме царила траурная атмосфера. Граф уже не сомневался, что дни Светлейшей республики сочтены.
Понимая его настроение, Вендрамин боялся напомнить ему, что Пасха прошла, а день свадьбы так и не назначен. Нерешительность Вендрамина усугублялась тем фактом, что в сложившейся обстановке он лишился той силы, которая оправдывала его настойчивость. Он потерял свое влияние в обществе и злился на собственную непредусмотрительность. Надо было решительно отбросить все колебания, пока еще можно было это сделать. А он, как последний дурак, вел себя слишком тактично. Возможно, он был чересчур доверчив. Что, если этот чопорный граф и эта холодная гордячка, его дочь, откажутся теперь выполнить данное обещание?
Эта мысль наполняла его сердце страхом. Никогда еще у него не было так много долгов и так мало возможностей избавиться от них. Он не осмеливался теперь приблизиться к вероломной виконтессе, прежде столь щедро обеспечивавшей его средствами ради того, чтобы заманить в ловушку. Во всех казино его репутация была окончательно погублена Мелвиллом. Ему не у кого было занять хотя бы цехин. В отчаянии он даже попытался тайком предложить свои услуги Лаллеману, но тот грубо указал ему на дверь. Он заложил или продал почти все свои ценности, и, не считая шикарных костюмов, у него практически ничего не осталось. Положение было хуже некуда. Он не мог представить себе, что с ним будет, если Пиццамани обведут его вокруг пальца.
Это подвешенное состояние было невыносимо. С каким бы недовольством ни было воспринято обращение по сугубо личному делу в дни национального бедствия, Вендрамин не мог позволить подобной щепетильности помешать ему.
Поэтому он решительно отправился однажды на поиски Изотты и нашел ее на лоджии, обращенной в сад, где все опять зеленело под солнцем и было наполнено ароматами весны, а на кустах ранних роз уже набухали бутоны.
Она приняла его с холодной учтивостью, которая всегда так его раздражала – возможно, даже больше, чем открытая враждебность. С враждебностью можно бороться, а наталкиваясь на полное безразличие, не за что ухватиться.
Прислонив свою высокую стройную фигуру к перилам лоджии и приглушив звучный голос до бормотания молящегося, он осторожно напомнил ей, что прошло уже больше недели после Пасхи, когда она обещала принести ему счастье, назначив день их свадьбы. Изотта спокойно восприняла его напоминание. Посмотрев на него прямым и открытым взглядом, исполненным меланхолии, она спросила:
– Если бы я сказала вам, Леонардо, что собираюсь постричься, вы воспротивились бы этому намерению?
Он даже не сразу понял, что она имеет в виду. А когда понял, то взорвался:
– Да кто ж не воспротивился бы?! Вы что, сошли с ума, Изотта?
– Разве, разочаровавшись в суетном и бессмысленном земном существовании, возлагать надежды на будущую жизнь – это сумасшествие?
– Для такой женщины, как вы, это сумасшествие. Оставьте это простушкам, женщинам с физическими недостатками или больным. Для них это замена недоступных радостей. И независимо от того, сумасшествие это или нет, вы нарушаете обещание.
– Но если я дам обет Богу, разве это не перевесит все обязательства, данные человеку?
Он старался подавить нараставшую в нем злость и удержать то, что, как он чувствовал, ускользало от него.
– Но примет ли Бог обет, если это обман? На небесах тоже есть понятие чести. – Неожиданно он задал другой вопрос: – Вы поделились с отцом этой бредовой идеей?
Это очередное проявление свойственной ему грубости заставило ее нахмуриться.
– Я собиралась сказать ему сегодня.
– О господи! Значит, вы всерьез настроились на этот обман, это… надувательство? И вы воображаете, что отец поддержит вас? Ваш отец, благодарение богу, человек чести, который держит данное им слово. Так что не обманывайтесь на этот счет, Изотта. Я честно выполнил свою часть обязательств, и он не допустит, чтобы меня лишили моей… моей законной награды.
– Для вас награда взять в жены девушку против ее воли? – спросила Изотта, отвернувшись от него.
У него было ощущение, что он бьется головой о холодную непробиваемую стену притворства и упрямства. Он чуть не задохнулся от ярости.
– Девушку?! – хрипло бросил он издевательским тоном. – Это вы девушка? Вы? – Она посмотрела на него, и он грубо рассмеялся прямо ей в лицо. – Да вы разве годитесь для того, чтобы поступать в монастырь, совершать обряд мистического бракосочетания? Вы сами-то подумали об этом? А, ну да, я понимаю. Это всего-навсего ваш обманный ход, такая же ложь, какую вы преподносили мне и раньше, пытаясь убедить меня в невинности вашего визита в гостиницу к этой скотине. Но удастся ли вам убедить в этом отца?
– Вы хотите сообщить это ему?
Он ухватился за это как за оставшийся у него козырь.
– Да, клянусь Богом, – если только вы не опомнитесь и не выполните свое обещание.
Это, полагал он, должно было сломить ее. Но она смотрела на него все с тем же приводящим его в замешательство хладнокровием.
– Значит, считая меня обесчещенной, неискренней, лицемерной и лживой, вы тем не менее готовы взять меня в жены ради моих денег? Как благородно!
– Язвите, сколько вам угодно. Я заработал вас, и мне заплатят за труды.
– Несмотря на то, что вы оспариваете право на меня у Бога?
– Да хоть у Бога, хоть у дьявола, мадам.
– Вы не позвоните, Леонардо, чтобы кто-нибудь попросил моего отца и брата прийти сюда?
Он не тронулся с места.
– Зачем это? Что вы хотите сделать?
– Позвоните, и узнаете. Я скажу вам в присутствии отца.
Он сердито воззрился на нее. Это проклятое безмятежное упрямство сбивало его с толку, и никакими силами нельзя было пробить эту броню.
– Не забывайте, что я сказал. Я вас предупредил. Либо вы выполните данное мне священное обещание, либо граф Пиццамано узнает, что его дочь – развратная девка.
Это наконец возмутило ее.
– Не забывайте, что у меня есть брат.
Но он лишь презрительно усмехнулся в ответ на эту завуалированную угрозу:
– О да, конечно! Наш герой Доменико! Вы пошлете его смыть пятно на репутации сестры. Но он, возможно, обнаружит, что это совсем не то, что стрелять по французскому кораблю с безопасной дистанции. – Он выпрямился. – Ради бога! Науськайте на меня этого маленького героя Лидо. Вы, может быть, слышали о том, что я умею постоять за себя.
– Ну да, позвав на помощь трех наемных убийц. Я слышала об этом. Так вы позвоните или нет? Чем дольше вы тянете, тем противнее становитесь. Можете себе представить, как наша сегодняшняя беседа примирила меня с перспективой нашего бракосочетания.
– Ой, да бросьте! Меня тошнит от вашего лицемерия. Ваша поза – просто еще один мошеннический трюк. – Он повернулся, чтобы выполнить наконец ее просьбу, и увидел, что в этом уже нет необходимости. Он слишком долго тянул. Граф Пиццамано с сыном были в зале.
Тут Вендрамин испугался. Он не знал, что из сказанного им они слышали и какие объяснения ему придется дать.
Как и при всяком шантаже, его власть над жертвой могла длиться лишь до тех пор, пока жертва не переставала бояться огласки. Угрожая Изотте раскрыть ее секрет, он надеялся добиться своей цели. Огласка была губительной для нее, но ему самому ничего не давала.
Он в замешательстве чувствовал на себе тяжелый и усталый взгляд графа.
Напряжение последних недель сказалось на графе Пиццамано. Он в значительной мере утратил свою обычную спокойную учтивость. Вместе с Доменико граф подошел к дверям на лоджию. Он был очень холоден и суров.
– Не знаю, Леонардо, приходилось ли мне когда-либо слышать в этом доме такие слова, какие вы только что употребили. Полагаю, что никогда. Объясните мне, почему вы так неуважительно отзываетесь о моей дочери и угрожаете моему сыну.
– Что касается его угроз в мой адрес… – начал Доменико, но граф поднял руку, призывая его к молчанию.
Вендрамин почувствовал, что ему придется начать объяснение с того, о чем ему не хотелось говорить.
– Я сожалею, синьор, что вы слышали мои слова. Но раз уж так случилось, то судите сами, имел ли я повод возмущаться. После того как я проявил такое терпение и честно выполнил мои обязательства, Изотта собирается обманным путем уклониться от выполнения своих. Я прошу вас, синьор, образумить свою дочь.
– Забавно, что вы употребили слово «обман», – ответил граф. – Я как раз об обмане и собирался с вами поговорить. Доменико сообщил мне кое-какие подробности вашей дуэли с мессером Мелвиллом, которые он недавно узнал.
– Моей дуэли с Мелвиллом? – раздраженно отозвался Вендрамин. – При чем тут дуэль? Синьор, давайте сначала решим вопрос о данном мне обещании, а потом я буду готов обсуждать с вами эту дуэль столько, сколько захотите.
– Вы сегодня говорите со мной каким-то странным тоном, Вендрамин.
Но Вендрамин был слишком возбужден и разозлен, как загнанный зверь.
– Прошу простить меня, но это объясняется тревогой за свои права. Похоже на то, что их попирают.
– Ваши права?
– А разве у меня нет прав? Не могу в это поверить. Не может быть, синьор, чтобы такой человек чести, как вы, отказался от данного им слова.
Граф едко улыбнулся:
– Ага, мы вспомнили о чести. Очень кстати. Ну что ж, возвращаясь к вопросу о дуэли…
– Да господи боже мой! – воскликнул Вендрамин вне себя. – Если вы хотите знать причины этой дуэли, то ради бога! Я изложу их.
– Не причины, синьор, – перебил его граф. – Причины мы обсудим позже – если до них вообще дойдет дело. Я хочу поговорить с вами об обстоятельствах ее.
– Об обстоятельствах? – недоуменно повторил Вендрамин.
– Объясни ему, Доменико.
Доменико был краток:
– В тех казино, которые вы посещаете, всем известно, что вы были должны мессеру Мелвиллу тысячу дукатов. Говорят также, что, полагаясь на свое мастерство фехтовальщика, вы намеренно спровоцировали его, надеясь таким образом ликвидировать долг.
– Да кто же сказал вам эту гнусную ложь?
– В «Казино дель Леоне» это говорили все, кого я расспрашивал об этом инциденте.
– В «Казино дель Леоне»? Расспрашивали? Вы хотите сказать, что шпионили там?
– Да. Точнее, выяснял подробности. Я должен был убедиться, что честь человека, который собирается жениться на моей сестре, не запятнана. Я узнал, что мессер Мелвилл публично заявил о том, что вы называете гнусной ложью.
– Если он заявил об этом, так это еще не значит, что это правда. Он просто трусил и выдвинул вопрос о долге, чтобы не отвечать на мой вызов, пока я не заплачу, потому что был уверен, что я не найду деньги.
– Но если поединок состоялся, то, значит, вы уплатили долг?
– Разумеется. И что? – бросил Вендрамин с вызовом, но на самом деле он испугался, почувствовав, к чему клонит собеседник.
Доменико криво усмехнулся и посмотрел на отца, прежде чем ответить:
– Поединок состоялся через два дня после праздника святого Феодора. Так?
– Возможно. Какое это имеет значение?
– Я думаю, большое. Вы не скажете моему отцу, где вы достали такую крупную сумму?
Это был тот убийственный вопрос, которого Вендрамин боялся. Но он успел приготовиться к нему. Он скрестил руки на груди, чтобы подчеркнуть свою невозмутимость.
– Понятно, – произнес он горько. – Вы хотите смутить меня перед своей сестрой и опорочить. Ну что ж, пусть будет так. Да и имеет ли это значение, на самом деле? Деньги мне дала женщина, с которой я, как вы понимаете, был в тесных дружеских отношениях. Вы хотите, чтобы я назвал имя? Почему бы и нет? Я занял эту сумму у виконтессы де Со.
Ответ Доменико сразил его наповал.
– Она говорит, что не давала вам денег.
Вендрамин был до того ошеломлен, что забыл о необходимости сохранять невозмутимый вид, руки его разжались и бессильно повисли. Рот глуповато приоткрылся, он растерянно переводил взгляд с Доменико на графа и на Изотту, которые смотрели на него с непроницаемым выражением.
Наконец у него прорезался голос.
– Она говорит… Она говорит это? Вы ее расспрашивали, и она так сказала? – Помолчав секунду-другую, он выпалил: – Она лжет!
– Она лжет, чтобы скрыть, что ей должны тысячу дукатов? – откликнулся граф. – Никогда не слышал о более странной причине для вранья. Ну хорошо, мы должны поверить вам на слово. Но скажите мне, эта женщина знала, зачем вам понадобились деньги?
– Не знаю… Не помню.
– Тогда позвольте мне напомнить вам, – сказал Доменико. – Она должна была знать это, потому что была в казино, когда Марк выдвинул это условие об уплате долга до поединка. Вы не станете это отрицать?
– Нет. Почему я должен отрицать это?
Ответил ему граф:
– Потому что в силу обстоятельств, вам неизвестных, она, возможно, и дала бы вам деньги, но только не для того, чтобы вы могли драться на дуэли с ее… с мессером Мелвиллом. – Граф говорил все более непримиримо. – Ваша лживость подтверждает то, что я стал подозревать, когда мой сын сообщил мне эти сведения.
– Лживость, синьор? Почему вы бросаете мне в лицо такие слова?
– Не знаю, какие еще слова бросать вам. – Теперь уже голос графа звучал с уничтожающим презрением. – Ваш поединок с мессером Мелвиллом состоялся через два дня после праздника святого Феодора. В день праздника вы пришли ко мне и попросили тысячу дукатов, якобы необходимых для наших политических целей. Вы сказали, что хотите раздать их наиболее нуждающимся из ваших барнаботто, чтобы обеспечить нам их голоса на предстоящем заседании Большого совета. Так что я не знаю, какие еще слова употребить по отношению к человеку – венецианскому патрицию! – который опустился до столь отвратительного мошенничества.
– Клянусь Богом! – воскликнул Вендрамин, заламывая руки. – Не торопитесь осуждать меня. Вы должны сначала узнать об обстоятельствах, оправдывающих меня.
– Нет оправдания для человека знатного происхождения, который ворует и лжет, – отрезал граф. – Я не желаю больше слушать вас – ни сейчас, ни когда-либо. Будьте добры покинуть мой дом.
Но у Вендрамина оставался в рукаве последний козырь, который еще мог спасти его от гибели, от нищеты и долговой тюрьмы, – ведь стоило разнестись слуху, что он не женится на Изотте Пиццамано, и тут же кредиторы накинулись бы на него, как стервятники на падаль.
Ему представлялось, что он еще может проткнуть мыльный пузырь их глупой гордости, так что они будут только рады отдать Изотту за вора и лжеца, каким они его считают.
Однако судьба распорядилась иначе и помешала ему разыграть эту грязную козырную карту.
– Вы полагаете, что можете вот так прогнать меня? – начал Вендрамин.
– Слуги могут выкинуть вас вон, если вы предпочитаете это, – бросил Доменико.
Тут дверь отворилась, и вошел лакей, объявивший о приходе майора Санфермо. Однако, к их удивлению, майор вошел сразу за лакеем, не дожидаясь приглашения. Он снял головной убор и почтительно поклонился графу, который удивленно нахмурился, недовольный вторжением. Затем Санфермо выпрямился в своем красном мундире со стальным латным воротником и по всей форме обратился к Доменико:
– Капитан Пиццамано, я явился по приказу Совета десяти с ордером на ваш арест.
Назад: Глава 33 Casus Belli[245]
Дальше: Глава 35 Герой Лидо