17
— Теперь он ушел, — сказала Алиса.
Она лежала животом на траве и смотрела на долину сквозь жиденький кустарник. Потом она встала и тщательно отряхнула платьице.
— Он вернется, — сказала Кэт.
— Конечно.
— Он превратит в пепел полпланеты.
— Для него это будет чудесное время, — сказала Алиса.
Она посмотрела через отроги Олимпа на цепь холмов в голубой дали. Из лесов выплывали легкие клубы тумана, сгущаясь, они превращались в бастионы, земляные укрепления, мощные башни. Стены поднимались все выше, образуя светящийся, разноцветный сказочный замок, который непрерывно менял очертания. От его подножия на десятки километров во все стороны простирались непроходимые леса.
— Что это? — спросила Кэт.
— Тинтагель.
Алиса оторвала взгляд от букашки, которую она беззаботно рассматривала в траве, и взглянула на Кат.
— Там есть все, чего он так хочет.
— Он возьмет это.
— Зачем? Все это уже его.
Алиса с любопытством посмотрела на Кэт.
— А чего ты хочешь?
Кэт только пожала плечами.
Они стали спускаться по склону. Вокруг вздымались огромные темные сосны, в воздухе сладко пахло смолой.
— Ты все понимаешь, правда? — спросила Алиса.
— Иллюзий я не питаю, если ты это имеешь в виду, — ответила Кэт и, чуть помедлив, спросила: — Скажи, сколько тебе лет?
— Десять.
Алиса, смеясь, побежала по тропинке.
— Спорим, что ты меня не догонишь!
— Я даже не буду пытаться.
Кэт вяло шла по лесу. Сосны понемногу редели. Теперь тропинка вилась между пиниями и кипарисами. Над землей почти незримо стелился неизменный легкий туман — от этого контуры деревьев слегка дрожали, будто в полуденном мареве.
— Вообще-то я хотела стать антропологом, — сказала Кэт, ни к кому не обращаясь. — Даже изучала социальную антропологию на Фаумтенгейт Гамма… А потом оказалась на разведывательном корабле, и единственно, с чем мне довелось сталкиваться, были мертвые культуры, мертвые города, мертвые миры. Мне надо было бы стать этнологом, а я стала психологом. Все же лучше, чем ничего.
— Ты говоришь такие трудные слова, — сказала Алиса.
— Ну ты же все понимаешь.
Некоторое время Алиса молчала. Она шла впереди Кэт и рассеянно ступала по листочкам и веточкам, упавшим на тропинку.
— На Земле были разные культуры в разные эпохи, — осторожно произнесла она.
— Пожалуй, я догадывалась об этом.
Алиса еще помолчала, задумавшись.
— А что он скажет, если ты не вернешься?
— Тебе это наверняка нетрудно устроить.
— Может быть.
Они молча шли по тропинке, которая свернула в небольшую лощину и теперь извивалась вдоль крутого обрыва. Там, внизу, густо клубился туман, быстро растворяясь в едва заметный дымок на открытых местах.
Склон Олимпа упирался в большое озеро. В нескольких километрах от берега из воды поднимались берега острова, зеленевшие под ясно-голубым небом. С высокого горного уступа можно было разглядеть города и селения, разбросанные в приятной, привлекательной местности, где геометрически правильные прямоугольники полей и пашен выделялись среди ухоженных рощ. Глубокий залив служил естественной гаванью для кораблей, приходивших к причалам большого старинного города, который стоял у самой воды, отражаясь в ее спокойной неподвижной поверхности. В залив впадала широкая река.
— Анидр, — сказала Алиса, показав на реку. — Она течет сюда из Амаурота.
И, взглянув на Кэт, добавила:
— Амаурот — это столица острова.
Кэт смотрела на остров, который раскинулся внизу под ней словно искусно сделанный раскрашенный макет с четко обозначенным рельефом.
— Как называется этот остров?
— Он назывался Абракса. — Алиса засмеялась. — Но это было до появления короля Утопа. Мы обычно называем остров Outopos. На Земле нет ничего похожего на него, но попасть сюда мог только один-единственный чужеземец.
— А ты многое знаешь, — сказала Кэт.
Алиса фыркнула.
— Мне только десять лет. Я ничего не знаю. Но тебе наверняка многое показалось бы там интересным.
— Возможно.
Кэт скользнула взглядом по тропинке, которая бежала к воде далеко внизу. У самого берега качалась лодка, кто-то приветливо смотрел на них. Кэт подняла голову — небо было кристально чистым и глубоким. На нем не было ни облачка, ничто не напоминало о черных кораблях космической флотилии, висевших где-то на далекой орбите. Она снова опустила глаза, устремив взгляд на горные вершины в голубой дымке, на тихий умиротворенный остров. Необычайное глубокое успокоение снизошло на нее, заполнив все ее существо, внутреннее напряжение бесследно исчезло, мышцы расслабились, руки легко и свободно опустились вдоль тела. Она встряхнулась и решительно начала спускаться по крутой тропке. Через некоторое время она обернулась к Алисе, которая неподвижно стояла на уступе скалы.
— А как же Мон? Что будет с ним? — спросила она. Собственный голос показался ей чужим — безразличным и вялым.
Алиса засмеялась в ответ:
— Мы и для него что-нибудь обязательно придумаем.
Кэт пошла дальше вниз к ожидавшей ее лодке, чтобы отправиться к острову Утопия, на котором еще не довелось побывать никому из людей. За ней непроницаемой стеной вставал туман, но она по-прежнему видела над собой синее безоблачное небо.