Книга: Собрание сочинений. Том пятый
Назад: 3
Дальше: 29

4

Да здравствует Равашоль! (фр.).

5

Пожалуйста! (фр.).

6

муштровкой (от нем. abrichten).

7

вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).

8

Живи и давай жить другим (нем.).

9

О да, конечно! (нем.).

10

Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).

11

Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).

12

Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».

13

Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).

14

Где живет этот малый? (нем.).

15

Именно это мне и неизвестно (нем.).

16

Мне тоже (нем.).

17

За углом (нем.).

18

И какой это банк? (нем.).

19

Кредитный (нем.).

20

Перевод стихов В. Корчагина.

21

Перевод стихов В. Корчагина.

22

Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).

23

Да здравствует Кошут! (венг.).

24

Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).

25

Еще Польша не погибла (пол.).

26

Еще стакан пива! (венг.).

27

Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.

28

С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).
Назад: 3
Дальше: 29