Книга: Проклятие гробницы фараона
Назад: 8
Дальше: 10

9

Я начал возиться с застежкой ремня, притворяясь, будто закрепляю ее. Наклонившись к Сари, я прошептал ей на ухо:
— Как только он остановится.
Сначала она ничего не поняла. Но секунду спустя по ее глазам было видно, что она догадалась.
Мы напряженно застыли, не отрывая глаз от дверных ручек, молча ожидая подходящего случая.
— Твой отец очень умный человек, — заключил Ахмед, глядя в зеркало на Сари.
— Знаю, — ответила Сари тонким голосом.
Поток машин замедлил ход, затем остановился.
— Пора! — скомандовал я.
Мы схватились за дверные ручки.
Я рывком открыл дверцу и выпрыгнул из машины.
Впереди и сзади меня загудели автомобили. За спиной раздался удивленный крик Ахмеда.
Оставив дверцу открытой, я обернулся посмотреть, удалось ли выбраться Сари. Она уже захлопнула за собой дверцу и на мгновение застыла, глядя на меня. Ее глаза были широко раскрыты от страха.
Не говоря ни слова, мы бросились бежать.
Гудки машин, казалось, стали громче, когда мы нырнули в узкую боковую улочку. Мы бежали бок о бок по кирпичной мостовой, которая изгибалась между двумя рядами высоких белых оштукатуренных зданий.
Я чувствовал себя как крыса в лабиринте.
Улица привела нас на большую площадь, заполненную лавчонками с фруктами и овощами.
— Где он? — крикнула Сари, отставшая от меня на несколько шагов.
Я продирался по сторонам, высматривая Ахмеда в толчее на рынке.
Вокруг было много людей в развевающихся белых робах. Мимо прошли две одетые в чёрное женщины. Они несли корзины, до верху нагруженные бананами. Мальчик на велосипеде резко вильнул, чтобы избежать столкновения с ними.
— Его здесь нет! — крикнул я в ответ.
Но мы продолжали бежать, просто на всякий случай.
Я никогда еще не был так напуган.
«Пожалуйста, пожалуйста, — беззвучно молил я Бога, — помешай ему. Не позволь ему поймать нас!»
Свернув за угол, мы оказались на широком проспекте. Мимо проносились машины.
Тротуары были заполнены выходящими из магазинов покупателями.
Мы с Сари протискивались между ними, пытаясь затеряться в толпе.

 

Наконец людской поток вынес нас к какому-то зданию, похожему на универмаг. Я на клонился, уперся руками в колени и попытался восстановить дыхание.
— Мы спасены! — ликовала Сари, оглядываясь по сторонам.
— Ага. Все в порядке, — радостно улыбнулся я.
По лицу Сари было видно, что тревога н покидает ее. Одной рукой она нервно тереби ла прядь полос.
— Все в порядке, — повторил я. — Худшее позади.
— Есть только одна проблема, — тихо сказа ла Сари, продолжая высматривать кого-то толпе.
— Какая еще проблема?
— Мы заблудились. — Сари наконец повернулась ко мне. — И не знаем дороги в отель.
У меня похолодело в груди. От испуга я чуть было не вскрикнул. Но вовремя прикусил язык. И напустил на себя равнодушный вид.
Сари всегда держалась храбро и побеждала а мне вечно не везло. Но сейчас я видел, что она боится. Это мой шанс показать ей, на что я способен в трудную минуту.
— Пустяки, — махнул я рукой. — Мы спросим у прохожих дорогу к гостинице.
— Но здесь никто не говорит по-английски! — Сари, казалось, вот-вот заплачет.
— Пустяки, — повторил я не так уверенно. — Наверняка кто-нибудь…
— Мы заблудились, — перебила меня Сари, покачав головой. — Совершенно заблудились.
И в этот момент я увидел решение наших проблем, припаркованное у тротуара. Это было такси — и пустое к тому же.
— Пошли! — Я взял Сари за руку и подвел к такси. Мы забрались на заднее сиденье, и во-
| HI гель — худой парень с густыми усами и косматыми черными волосами, которые выбивались из-под маленькой серой шапочки, — удивленно повернулся к нам.
— Каиро Центр Отель, — сказал я, ободряюще поглядывая на Сари.
Водитель тупо уставился на меня, словно не понял моих слов.
— Пожалуйста, отвезите нас к Каиро Центр Отель, — повторил я медленно и четко.
Гут он откинул голову назад, открыл рот и захохотал.
Назад: 8
Дальше: 10