Книга: Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 26
Назад: 50
Дальше: 59

51

Обелиск — колонна, воздвигнутая в южном Лондоне на площади Сент-Джордж в 1771 году в честь лорд-мэра города Кросби.

52

Рожден потреблять плоды земные (лат.)

53

…останавливаясь на ночлег в своих «ложах», которые рассеяны по всей стране. — Намек на ложи (ячейки) братств вольных каменщиков.

54

Я назову свой родной городок… Скукотаун. — Под Скукотауном Диккенс подразумевает город своего детства Чатам.

55

Серингапатам — город в Индии, был захвачен англичанами в 1799 году после длительной осады.

56

Если у моих дверей нет красно-зеленого фонаря и ночного звонка… — Красно-зеленый фонарь и звонок обычно висели на дверях домов английских врачей.

57

Коудл — горячий напиток, смесь вина с яйцами и сахаром.

58

…впервые увидел Ричарда Третьего… который, схватившись не на жизнь, а на смерть с добродетельным Ричмондом… — Речь идет об эпизоде из хроники Шекспира «Ричард III», акт V, сцена 5. Ричард 111 — английский король (1483–1485). Ричмонд — Генрих Тюдор, будущий король Генрих VII (1485–1509).
Назад: 50
Дальше: 59