Книга: А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994
Назад: LXXXVI НЕМИЛОСТЬ
Дальше: Примечания

КОММЕНТАРИИ

Истории Франции в канун и во время Великой Французской революции конца XVIII столетия посвящена серия романов А.Дюма: "Джузеппе Бальзамов ("Joseph Balsamo"), "Ожерелье королевы" ("Le Collier de la Reine"), "Анж Питу" ("Ange Pitou") и "Графиня де Шарни" ("La Comtesse de Chamy"). Серия эта имеет название "Записки врача" ("Мётоита d’un Mddecin"), однако существует традиция снабжать этим подзаголовком только первый роман из приведенного списка.
Время действия романа: 1770–1774 гг. Как и в большинстве произведений Дюма, в основе повествования "Джузеппе Бальзамо" лежат действительные исторические события и судьбы реально существовавших людей. В центре романа — таинственная, идеализированная автором фигура знаменитого Алессандро Калиостро (1743–1795), одного из лидеров европейского масонства, мечтающего о всеобщем братстве и счастье (на самом деле это был международный авантюрист и чародей-шарлатан). Он выступает под одним из своих псевдонимов — Джузеппе Бальзамо (в оригинале Дюма называет его на французский манер — Жозеф). В последнее время, однако, ряд историков подвергает сомнению распространенное во времена Дюма представление о тождестве Калиостро, выдававшего себя за 1рафа, и заурядного сицилийского мошенника Бальзамо, судьба которого осталась невыясненной. Калиостро же был осужден как еретик папским судом и после четырех лет заключения умер в тюрьме.
Роман "Джузеппе Бальзамо" печатался по частям с продолжением в газете "La Presse" ("Пресса") с мая 1846 года. Первые книжные издания на французском языке вышли в 1846–1848 гг. в Нью-Йорке, Брюсселе, Берлине, Париже. Первое отдельное издание во Франции: Paris, Cadot, 8vo, 19 v., 1846–1848.
В настоящем издании публикуется перевод романа, выполненный Т.Сикачевой (1992 г.), с некоторыми уточнениями и дополнениями. При сверке с оригиналом использовано издание Calmann-L6vy.
5… в нескольких лье от бывшего имперского города Вормса… — Имперскими (точнее: вольными имперскими) в средневековой Германии назывались города, непосредственно являвшиеся членами Священной Римской империи и напрямую подчинявшиеся императору. По своему положению они приближались к независимым городским республикам и пользовались правами самоуправления и высшего суда, чеканки монеты, заключения внешних договоров, содержания войска и др. Город Вормс в Юго-Западной Германии получил статус вольного имперского города в XI в.
Камнеломки — род растений семейства камнеломковых, однолетние или многолетние травы, растущие на севере, а также на высокогорье в трещинах скал.
6 Додона — город в Эпире (Средняя Греция), где в древности находилось святилище верховного бога Зевса (римского Юпитера), повелителя грома и молний, владыки богов и людей. Там рос священный дуб Зевса, у подножия которого был источник. Шорох листьев дуба и журчание воды источника толковались жрицами-пророчицами.
7 Редингот — длинный сюртук, одежда для верховой езды.
9… голос, казалось исходивший, как у отца Гамлета, из самых недр земли... — Здесь имеется в виду четвертая сцена первого акта трагедии английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564–1616) "Гамлет, принц Датский": призрак коварно умертвленного отца Гамлета призывает сына и его друзей сохранить до времени тайну убий-
Туаз — французская мера длины, равная 1,949 м.
"Я есмь Сущий" — слова, с которыми Бог обратился к библейскому пророку, предводителю и законодателю еврейского народа Моисею, возвещая о его миссии вывести евреев из египетского пленения (Исход, 3:14).
Крестовые походы — военные экспедиции европейских феодалов на Ближний Восток в X1-X1I1 вв., организованные по инициативе католической церкви под предлогом освобождения от мусульман Гроба Господня в Иерусалиме.
10 Портик— выступающая часть фасада здания, перекрытие над колоннадой или аркой; часто оформляет главный вход.
11 Aqua toffana — "вода Тофаны", некой сицилианки, жившей в конце XVII — начале XVIII вв.; ей приписывалось это изобретение: сильно-действующий жидкий яд без вкуса, цвета и запаха, вероятно водный раствор мышьяка.
Избегайте Испании, избегайте Неаполя… — т. е. остерегайтесь, берегитесь Испании и Неаполитанского королевства; имеются в виду организованные католической церковью преследования масонов в Испании, Португалии и Италии, начавшиеся в первой половине XVIII в.
12 Лоретская Богоматерь — одна из святынь католической церкви, находящаяся в городе Лорето в Северной Италии. Центром культа Лоретской Богоматери стал Святой дом, в котором некогда, по преданию, жила мать Христа. В конце XIII в. этот дом, который собирались разрушить мусульмане, был, согласно легенде, перенесен ангелами из Палестины сначала в Далмацию, а потом в Лорето.
16 Ложа — ответвление, низшая организация какого-либо тайного обще ства.
Здесь и ниже имеются в виду ложи масонов (точнее: франкмасонов, от французского franc-maqons — "вольные каменщики"), участников религиозно-этического движения, возникшего в начале XVIII в. и широко распространенного преимущественно в дворянско-буржуазных кругах. Масоны стремились создать всемирное тайное общество, целью которого было объединение всего человечества в религиозный братский союз. Свое название и форму своих тайных лож масоны заимствовали у средневековых цехов, братств ремесленников-каменщиков.
Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый-естествоиспытатель и философ-мистик; объявил себя "духовидцем" и создал учение о потусторонней жизни и поведении духов; стремился дать свое толкование Библии, считая его истинным.
председатель каледонской ложи. — То есть шотландских масонов, которые составляли особое течение в этом движении. Каледония — древнее название северной части острова Великобритания; в литературе часто используется как поэтический синоним Шотландии.
Если вы унаследовали величие своего предка… — Здесь, по-видимому, подразумевается английский аристократ Томас Ферфакс, шестой барон Камерон (1692–1782). Его предком был Томас Ферфакс, второй барон Камерон (1612–1671) — английский генерал и политический деятель, участник Английской революции, главнокомандующий парламентской армии во время гражданской войны против короля Карла 1.
А, вот и вы, капитан! — Имеется в виду Джон Пол Джонс (1747–1792) — знаменитый американский моряк, основатель военного флота США, прославившийся своими подвигами во время Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783); адмирал русской службы (1787–1789).
17 Цюрихский пророк — Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801), швейцарский писатель, пастор из Цюриха; автор богословских сочинений, стихов, романов и драм на сюжеты Священной истории.
Физиогномика (физиономика) — искусство определения душевных качеств человека по чертам и выражению его лица.
Пелайо (ум. в 737 г.) — первый король (с 718 г.) Астурии, государства на северо-западе Испании, сохранившего независимость после завоевания всей страны арабами в 711–714 гг. Сопротивление Астурии положило начало Реконкисте — отвоеванию коренным христианским населением Пиренейского полуострова в VIII–XV вв. своих земель, захваченных мусульманами.
Мавры — средневековое название мусульманского населения Северной Африки и Испании; принимали активное участие в завоевании Испании в VIII в.
Сид Кампеадор (настоящее имя Родриго Диас де Бивар; 1026/1043-1099) — испанский рыцарь и военачальник, прославившийся в борьбе с маврами во время Реконкисты; герой испанской эпической поэмы "Песнь о моем Сиде" (XII в.) и трагедии "Сид" французского драматурга Пьера Корнеля (1606–1681). Имя Сид происходит от арабского слова "сеид" — господин.
Иисус сказал Иуде: узнаешь в свой час. — Имеется в виду эпизод из евангельского рассказа о последних днях Христа. В русском переводе Библии эта фраза звучит иначе. На прощальной вечере Иисус сказал, что один из учеников предаст его. На вопрос предателя Иуды Искариота: "Не я ли, Раввй?" Иисус отвечал: "Ты сказал" (Матфей, 26:25).
Ты забыл представителя Франции… — По-видимому, подразумевается Луи де Бурбон-Конде граф де Клермон (1709–1771), принц крови, французский военачальник, с 1743 г. великий магистр французских масонских лож.
18… создателя таинственного царства на Востоке. — Имеются в виду ложи египетского масонства, допускавшего использование тайных сил природы. Калиостро то ли создал эти ложи, то ли выдавал себя за их создателя (однако позже, чем у Дюма, — в 1777 г.).
Великий Кофта — выдуманное Калиостро имя египетского жреца, якобы всемогущего и всеведующего главы масонской египетской ложи.
19 Медина— город на Аравийском полуострове в Саудовской Аравии; священный центр мусульманства, по значению второй после Мекки.
Муфтий — высшее духовное лицо у мусульман, имеющее право толковать и решать религиозно-юридические вопросы.
Алыпотас — он же Кольмер; наставник Калиостро в магии и алхимии; занимался поисками эликсира жизни; по происхождению армянин.
20 Магеллан, Фернан (Магальяйнш; ок. 1480–1521) — испанский море плаватель, по рождению португалец; в 1519–1521 гг. возглавил морскую экспедицию, впервые совершившую кругосветное путешествие. В числе открытий экспедиции Магеллана был названный его именем пролив на юге американского континента между Атлантическим и Тихим океанами.
Санхуниафон (II тысячелетие до н. э.) — древнефиникийский мудрец и писатель; автор дошедшего (в отрывках) до нашего времени труда "Финикийская история".
Сократ (470/469-399 до н. э.) — древнегреческий философ; один из основоположников диалектики; в последующие эпохи воспринимался как идеал человеческой мудрости.
Святой Иероним (Жером; 330–419) — один из великих учителей католической церкви; автор многочисленных богословских сочинений.
Зороастр (греческая передача имени Заратупггры; жил между X — первой половиной VI в. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризма, распространенной в древности и в средние века на Ближнем и Среднем Востоке, а в настоящее время сохранившейся в Иране и Индии. В основе зороастризма — единобожие и идея постоянной борьбы добра и зла, оканчивающейся победой первого.
Агриппа Неттесгеймский (Корнелий Генрих; 1486–1535) — немецкий ученый, алхимик, богослов, писатель; автор сатир, направленных против католической церкви; был склонен к мистике.
Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины.
Гален (ок. 180 — ок. 200) — древнеримский врач; дал первое анатомо-физиологическое описание целостного человеческого организма.
Аверроэс — латинизированное имя арабского философа и врача Ибн Рушда (Ибн Ропща; 1126–1198), жившего в Испании и Марокко, автора энциклопедического медицинского труда.
Копты— арабское название живших в Египте до мусульманского завоевания потомков древних египтян; в XVII в. это наименование вошло во всеобщее употребление. На коптском языке сохранилась богатая древняя и средневековая литература. Одним из ее памятников является "Книга тайн Божиих в буквах алфавита", объясняющая мир применительно к 22 буквам азбуки. Копты исповедовали христианство собственного толка.
Друзы — религиозная секта, основанная в XI в., и народность, обитающая на Ближнем Востоке на территории Сирии и Ливана. Исповедуют ислам особого толка с примесью иудаизма, христианства и положений древних философских систем. Вероучение друзов долгое время было облечено тайной, и европейцы познакомились с ним только в конце 20-х гг. XIX в.
Сандал (сандаловое, или санталовое, дерево) — вечнозеленое тропическое растение, в древесине и коре которого содержится душистое масло.
Алоэ — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений.
Феникс— символ вечного возрождения; сказочная птица, которая, согласно древним легендам, в старости сжигала себя на костре и юной возрождалась из пепла.
Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик и мыслитель, религиозный и политический деятель; основатель философской системы, названной его именем.
увидевшему себя при осаде Трои… — Имеется в виду воспетая в древнегреческой мифологии и эпосе "Илиада" и "Одиссея" десятилетняя осада и разрушение героями Греции города Троя (Илион) на северо-западе Малой Азии. В конце XIX в. археологические раскопки подтвердили факт существования и гибели Трои, до того времени считавшейся легендарной. Историческая наука относит Троянскую войну к XIII в. до н. э.
Эманация — буквально: истечение, распространение; философский термин, означающий переход от высшей и совершенной формы бытия к менее совершенным и низшим ступеням.
Шериф — в мусульманских странах почетный титул лица, возводящего свой род к пророку Мухаммеду.
Пальмира — древний город на территории современной Сирии; первые упоминания о ней относятся ко второму тысячелетию до н. э.; столица одноименного государства в I в. до н. э. — III в. н. э.; в 273 г. была разрушена римлянами.
Смирна — город в Турции, современный Измир.
Кап — французская транскрипция названия города Кейптаун (Капстад), центра сначала голландских, а потом английских колониальных владений в Южной Африке; основан в 1652 г.
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
достигли Родоса, затем Мальты. — Все эти странствия Альтотаса и Калиостро действительно имели место.
Два рыцаря ордена… — Имеется в виду военно-монашеский орден Святого Иоанна Иерусалимского (иоаннитов), чаще называемый Мальтийским. Орден был основан в начале XI в. в Палестине крестоносцами для обороны их владений от мусульман. После изгнания европейцев из Палестины иоанниты обосновались сначала на острове Родос, а с XVI в. на острове Мальта, откуда в 1798 г. были изгнаны захватившими его французами. В конце XVIII в. центр ордена переместился в Россию, а в начале XIX в. — в Италию под покровительство папы римского. В конце столетия орден превратился в благотворительную организацию.
Пинто де Фонска, Эмманюель (1681–1773) — с 1741 г. великий магистр Мальтийского ордена, по рождению португалец; проявлял большой интерес к алхимии.
Теософ — приверженец теософии, религиозно-мистического учения о возможности для души человека единения с Богом и общения с потусторонним миром.
поднимитесь… на вершину горы, на которую Сатана взял с собою Иисуса… — Имеется в виду евангельский рассказ об искушении Христа. Сатана возвел его на высокую гору и обещал все царства мира, если тот склонится перед ним. Однако Иисус отвечал: "Отойди от Меня, Сатана; ибо написано: "Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи" (Матфей, 4:8-10).
Пламя, которое охватит Францию… — Имеется в виду Великая Французская революция, которая началась в 1789 г., через девятнадцать лет после описываемой здесь сцены.
23… сам подготовил эти события… — Многие ученые и политики, современники Дюма, считали, что Великая Французская революция являлась следствием заговора масонов, поскольку многие масоны принимали участие (даже в качестве руководителей) в событиях во Франции, причем как в революционном, так и контрреволюционном лагерях. Однако новейшие исследования показали, что доказательств участия в Революции масонства как организации не имеется.
король стар, труслив, развратен.. — Имеется в виду Людовик XV (1710–1774), король Франции в 1715–1774 гг.; с 40-х гг. вел чрезвычайно аморальный образ жизни.
Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции в 1226–1270 гг.
дочь Марии Терезии.. — То есть Мария Антуанетта (1755–1793), французская королева в 1774–1792 гг., жена короля Людовика XVI; во время Французской революции была вдохновительницей реакции; казнена после падения монархии.
Мария Терезия (1717–1780) — императрица Священной Римской (Австрийской) империи в 1740–1780 гг.
брачный союз между наследницей семнадцати императоров и потомком шестидесяти одного короля. — То есть брак Марии Антуанетты и дофина (наследника французского престола) Людовика (1754–1793), внука Людовика XV (будущего короля Франции в 1774–1792 гг. под именем Людовика XVI, казненного во время Французской революции).
Брак Марии Антуанетты и Людовика закреплял важный поворот в европейской международной политике — переход двух крупнейших континентальных держав — Франции и Австрии — от вековой конфронтации и соперничества к союзническим отношениям.
24 Карл Великий (742–814) — с 768 г. франкский король; с 800 г. император; территория Франции входила в состав его владений.
Генрих IV (1553–1610) — король Франции в 1589–1610 гг.; первый из династии Бурбонов.
Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) — фаворитка Людовика XV; оказывала значительное влияние на дела государства.
Дюбарри, Мари Жанна де Вобернье, графиня (1746–1793) — фаворитка Людовика XV; дочь сборщика податей, бывшая модистка и проститутка, вышедшая замуж фиктивным браком за графа Гийома Дюбарри (1732–1811); казнена во время Французской революции.
25… пришел с Востока, словно пастух, следуя за утренней звездой, возвещающей второе возрождение. — Здесь намек на евангельские рассказы о рождении Христа. Согласно Евангелию от Матфея (9:10), к городу Вифлеему, где находился только что родившийся Иисус, звезда привела пришедших с Востока волхвов-мудрецов. В Евангелии от Луки (2:8-10) сказано, что поклониться новорожденному младенцу явились пастухи, которым место его рождения было указано ангелом.
Жак Клеман — католический монах-фанатик; в 1589 г. убил французского короля Генриха III.
Дамьен, Робер Франсуа (1714–1757) — покушался на жизнь Людовика XV, нанеся ему удар перочинным ножом; был казнен.
ЛюдовикXIII (1601–1643) — король Франции в 1610–1643 гг.; сын Генриха IV.
ЛюдовикXIV (1638–1715) — король Франции в 1643–1715 гг.; сын Людовика XIII.
привить… отвращение к королевским лилиям… — т. е. к геральдическому знаку французских королей; в переносном смысле — к монархии вообще.
26 Лондонская башня — имеется в виду Тауэр (от франц. tour — башня) — замок в Лондоне; известен с XI в.; первоначально был резиденцией английских королей; в XVI–XVIII вв. — тюрьма для государственных преступников и место казней.
Инквизиция (от лат. inquisitio — розыск) — тайное судебно-полицейское учреждение католической церкви в XIII–XIX вв., созданное для борьбы с ересями.
Бастилия — крепость на окраине Парижа, позже вошла в черту города; известна с XIV в.; служила тюрьмой для государственных преступников. Была разрушена в 1789 г. в начале Великой Французской революции.
для свержения трона Ваза… — В данном случае у Дюма неточность: королевская династия Ваза правила в Швеции в 1523–1654 гг. В описываемое в романе время на шведском троне находились короли из немецкой Гольштейн-Готторпской династии, родственной Ваза.
Экю — старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 ливра; в конце XVIII в. в обращении находились также экю, стоившие 6 ливров.
Крона — здесь имеется в виду английская золотая монета XVI–XVII вв. или чеканившаяся позднее серебряная монета стоимостью в пять шиллингов.
27… освободите нас от иностранного ига. — Речь идет о завоевании независимости британских колоний в Северной Америке. Их освобождение произошло до Французской революции в результате войны против Англии в 1775–1783 гг. В 1776 г. восставшие колонии образовали самостоятельное государство Соединенные Штаты Америки. В Войне за независимость США оказали помощь Франция, Россия и некоторые другие европейские страны.
Лучшие сыны нашей республики давно заключили союз с французской монархией. — Выходцы из Швейцарии в средние века служили наемниками в войсках многих европейских государств, в частности между Францией и швейцарскими кантонами был заключен специальный договор об условиях найма солдат.
со времен Мариньяно и Павии. — Здесь названы места вошедших в историю военного искусства сражений из времен Итальянских войн (1494–1559 гг.), когда Франция боролась с Испанией и Империей (Австрией) за Италию. В сражении при Мариньяно в Северной Италии в 1515 г. французская армия под командованием короля Франциска I одержала победу над непобедимыми до того времени наемниками-швейцарцами, находившимися на службе у герцога Миланского.
В сражении при Павии в Северной Италии в 1525 г. армия Франциска I была разгромлена испанскими и имперскими войсками.
Реал — старинная испанская серебряная монета крупного достоинства; чеканилась в XV–XIX вв.; обращалась также в ряде других стран.
Луидор (или луи, "золотой Людовика") — французская монета XVII–XVIII вв.; в описываемое в романе время стоила 24 ливра.
28 Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический и военный деятель; главнокомандующий армией в Войне за независимость; первый президент США (1789–1797).
Иллюминаты ("просвещенные", "просветленные") — название нескольких тайных союзов, существовавших в Испании, Франции и Германии в XVI–XVIII вв. Возможно, речь идет о религиозно-мистическом обществе, возникшем во Франции в 1722 или 1723 гг. и, по одним сведениям, позднее слившемся с французскими масонами, а по другим, — продолжавшем самостоятельно свою деятельность до начала Революции.
Однако, возможно, Дюма допускает хронологическую ошибку и имеет в виду близкий к масонам тайный орден иллюминатов, созданный в Баварии в 1776 г. Орден ставил целями умственное и моральное самосовершенствование своих членов, овладение светским обучением, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания гармонического общественного строя свободы и равенства в духе Просвещения XVIII в., а также всемирной республики. В 1784–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.
29 Кастилия — историческая область в Испании в центральной части Пиренейского полуострова; в XI–XV вв. была самостоятельным королевством.
Московитский посланец… — В средние века и в начале нового времени европейцы называли Русь, а затем Россию по имени ее столицы Московией, а русских — московитами.
30 Форейтор — кучер, сидящий на одной из лошадей упряжки.
Станислав I Лещинский (1677–1766) — король Польши (1704–1711 и 1733–1734); после потери польского престола получил во владение герцогство Лотарингию; тесть Людовика XV.
Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.
31 Муслин — мягкая и тонкая ткань: хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая.
Фут — мера длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см.
Империал — второй этаж экипажа.
Ноев ковчег — согласно библейскому мифу о всемирном потопе, который был послан на землю в наказание за грехи людей, праведник Ной спасся от гибели вместе с семьей и животными, так как Бог заранее научил его, как построить для спасения судно-ковчег (Бытие, 6).
Прогонные (прогоны) — плата за проезд на почтовых лошадях.
…на немецком языке, который еще понимают в окрестностях Нанси… — Лотарингия, пограничная область между Францией и Германией, в течение почти тысячи лет была объектом борьбы между этими странами. Часть ее (так называемая Верхняя Лотарингия с главным городом Нанси) с XI в. входила в состав Священной Римской империи в качестве самостоятельного герцогства. Примерно с XVI в. началось постепенное присоединение Верхней Лотарингии к Французскому королевству; окончательно она была включена в состав Франции в 1766 г.
Ливр — старинная французская серебряная монета, близкая по стоимости к франку, который и заменил ее в конце XVIII в. в качестве основной денежной единицы Франции.
35 Корда (от франц. corde — веревка) — длинный повод для тренировки лошадей по кругу.
36 "La cfiiave del gabinetto" (полное название: "La chiave del gabinetto di Cavaliere Born" — "Ключ к кабинету кавалера Борри") — сочинение итальянского авантюриста и алхимика-шарлатана Джузеппе Франческо Борри (Борруса; 1623–1695).
37… кровей Аль-Борак. — Согласно мусульманским преданиям, имя необыкновенно быстрой сказочной лошади, данной пророку Мухаммеду архангелом Гавриилом.
Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм; 1493–1541) — врач и естествоиспытатель, подвергший критическому пересмотру идеи древней медицины.
38… говорит Плиний... — Гай Плиний Секунд Старший (23/24-79 н. э.), древнеримский ученый и писатель; автор труда "Естественная история" в 37 книгах — свода научных знаний его времени.
Лоренца — Лоренца Филичиани (правильнее — Филичани), историческое лицо, жена, спутница и помощница Калиостро в его магических действиях. Поскольку в сохранившихся документах женщина с этим именем фигурирует как жена Джузеппе Бальзамо, такое совпадение является одним из доказательств предполагаемого тождества двух этих авантюристов.
44 Некромант — человек, занимающийся некромантией (от греч. nekros — мертвый и manteia — пророчество, предсказание) — вызыванием душ умерших, предсказывающих будущее и людские судьбы.
49… вынул оттуда спичку… — Здесь речь идет не о спичках, хотя в оригинале Дюма употребляет именно это название, а о зажигательных палочках. Спички в настоящем смысле этого слова появились лишь в 30-х гг. XIX в.
50… "Общественный договор" господина Жан Жака Руссо. — Имеется в виду вышедший в свет в 1762 г. трактат "Об общественном договоре" французского философа, писателя и композитора Жан Жака Руссо (1712–1778), сыгравшего большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции. В своем труде Руссо, исходя из распространенной в XVIII–XIX вв. теории происхождения государства как результата соглашения между людьми об отказе от части своих прав в обмен на предоставляемую им властью защиту, обосновал принципы народного суверенитета, право народа свергать тиранию, разработал структуру демократической республики, основанной на всеобщем равенстве.
"Софа", "Танзаи и Неадарне"… — вышедшие в свет в 1742 и 1734 гг. романы французского писателя Клода Проспера Жолио Кребийона (1707–1777); несмотря на экзотическую обстановку, в которой развертывается действие, являлись изображением светской жизни Франции XVIII в. Намеки на реальные события и лица придавали этим романам характер скандальной хроники.
Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — французский военачальник, маршал Франции; герой романа Дюма "Шевалье д’Арманталь".
53
Маон — главный город и крепость на испанском острове Менорка в
Средиземном море; с начала XVIII в. принадлежал англичанам; в 1756 г. во время Семилетней войны 1756–1763 гг. был занят французскими войсками под командованием маршала Ришелье, но после заключения мира возвращен Англии.
Метр (мэтр) — учитель, наставник; почтительное обращение к выдающимся лицам, деятелям искусства, адвокатам; второе значение слова — "хозяин".
55 Вольтер (настоящее имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл огромную роль в идейной подготовке Великой Французской революции.
56… монета в двадцать четыре су… — Су — мелкая французская монета. Здесь речь идет о старинной монете, называвшейся парижским ливром и чеканившейся в XIV–XVIII вв.
57 Лебрен (Ле Брен), Шарль (1619–1690) — французский художник; создатель официального придворного стиля Людовика XIV; автор картин на сюжеты древней и Священной истории.
58 Диана (древнегреческая Артемида) — в античной мифологии богиня-девственница; покровительница плодородия, деторождения и охоты; в более позднее время считалась также богиней луны.
59 Версаль — грандиозный дворцово-парковый ансамбль близ Парижа; начал строиться с 1624 г.; основные здания сооружены при Людовике XIV во второй половине XVII в.; с последней трети XVII в. и до Великой Французской революции — главная резиденция французских королей. Однако в описываемый в романе период Версаль временно перестал быть местом пребывания Людовика XV.
Угодит на галеры… — Галера — деревянное военное гребное судно VII–XVIII вв. Во Франции ссылка гребцом на галеры было одним из видов наказания уголовных преступников. В данном случае ссылка на галеры грозит Жильберу за нарушение феодального права, разрешавшего охоту на каких-либо угодьях только их владельцу.
60… изготовлена по заказу регента… — т. е. герцога Филиппа Орлеанского (1674–1723), во время несовершеннолетия Людовика XV регента Франции, героя романов Дюма "Шевалье д’Арманталь" и "Дочь регента".
Люка — возможно, речь идет о скульпторе Пьере Люка (ум. в 1752 г.) из Тулузы.
Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества; демоны плодородия, составлявшие свиту бога вина Диониса.
Вакханки — неистовые женщины, спутницы Диониса; их название произведено от одного из прозвищ этого бога — Вакх.
Шатору, Мари Анна деМайи-Нель, маркиза де Турнель, герцогиня де (1717–1744) — фаворитка Людовика XV; имела на короля большое влияние.
61 Канилъяк, Филипп, маркиз де (1669–1725) — друг и соучастник развлечений герцога Филиппа Орлеанского.
64… "При монархическом правлении народу нелегко сохранить добро детель". — Дюма здесь передает своими словами мысль Монтескьё из его сочинения "О духе законов".
Монтескьё, Шарль Луи де Секонда, барон де Ла Бред (1689–1755) — французский писатель, публицист и философ, критик абсолютной монархии.
"Истинная монархия есть учреждение, изобретенное с целью развратить народы и поработить их". — Схожие мысли находятся в заметках Гельвеция к его сочинению "О человеке".
Гельвеций, Клод Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист и поэт, идеолог революционной буржуазии; философские сочинения Гельвеция были направлены против феодального порядка и католической церкви.
"Если королевская власть от Бога, то ее следует рассматривать как болезнь или стихийное бедствие, посланное поразить род людской". — Дюма здесь излагает своими словами мысли Руссо из трактата "Об общественном договоре".
его величество имел беседу с господином Вольтером… — По-видимому, речь идет о приеме Людовиком XV Вольтера в ноябре 1745 г. В это время Вольтер пытался сблизиться с королевским двором, надеясь повлиять в духе просвещенного абсолютизма на общественную жизнь Франции. Король же, пожаловав писателю звание придворного историографа, рассчитывал использовать его авторитет в своих целях. С обеих сторон попытки сблизиться оказались неудачными, и Вольтер вскоре покинул Версаль.
Дидро, Дени (1713–1784) — французский писатель и философ-материалист; идеолог революционной буржуазии; защищал идею просвещенной монархии.
65 Жандармы — название тяжеловооруженной кавалерии во Франции в XV–XVIII вв.; комплектовалась исключительно из дворян.
А как же сахар?.. — В XVIII в. сахар, потребляемый в Европе, в основном производился из тростника, произраставшего в Америке, где на плантациях работали негры-рабы.
66 Фараон, бириби — карточные игры.
Гальбик — игра в кости.
учились хорошо владеть шпагой, несмотря на эдикты… — То есть готовились драться на дуэлях, которые во Франции были запрещены в первой половине XVII в. во время царствования Людовика XIII. Эдикт — особо важный королевский указ.
Опера — имеется в виду "Гранд-Опера" ("Большая опера") — известный французский музыкальный театр в Париже, основанный в конце XVII в.
Дане о кардинале же… — Имеется в виду Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье (1585–1642) — французский государственный деятель, с 1624 г. — первый министр, кардинал; герой романа Дюма "Три мушкетера". Маршал Ришелье приходился кардиналу внучатым племянником.
Мараскин— ликер, получаемый при перегонке спиртового настоя кислых вишен.
67… во время осады Филипсбурга... — Филипсбург, крепость в Западной Германии, во время войн Франции с германскими государствами в XVII–XVIII вв. неоднократно осаждалась и захватывалась французскими войсками.
68 Князь Цвейбрюккенский — по-видимому, Христиан IV герцог Цвей-брюккен-Биркенфалдний (ум. в 1775 г.).
Шеволежеры — до начала XIX в. солдаты легкой кавалерии в запад-
23-380 ноевропейских армиях; были вооружены саблями, пистолетами и карабинами.
разбит при Фонтенуа… — В сражении при Фонтенуа в Бельгии в 1745 г. французская армия во время войны за Австрийское наследство нанесла поражение англо-голландско-ганноверским войскам.
Шевалье — рыцарь, кавалер; низший дворянский титул во Франции.
70 Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в.; ставили своей целью борьбу любыми средствами против еретиков и протестантов за укрепление церкви и веры; имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели. Их преступления и сомнительные коммерческие операции вызывали всеобщее возмущение. В 1764 г. иезуиты королевским декретом были изгнаны из Франции, а в 1773 г. указом папы римского орден был распущен; восстановлен в 1814 г.
Одним из важнейших путей проведения своего влияния иезуиты считали воспитание юношества; поэтому уже с самого своего основания орден приступил к созданию широкой сети учебных заведений — от начальных школ до университетов, — где в соответствующем духе велось обучение детей преимущественно из высших классов общества.
соперничал… с юным Аруэ… — См. примеч. к с. 55.
черного мушкетера… — Мушкетеры — в XVI–XVII вв. отборные солдаты, вооруженные мушкетами, крупнокалиберными ружьями с фитильным замком. Здесь имеются в виду королевские мушкетеры, в XVII–XVIII вв. — часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля. Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти их коней.
71 Бервик, Джеймс, герцог (1670–1734) — французский полководец, маршал Франции; побочный сын английского короля Якова II; был убит ружейной пулей при осаде Филипсбурга во время войны Франции с Австрией, Россией и Саксонией за Польское наследство (1733–1735 гг.).
Метафизические споры — относящиеся к метафизике, философскому учению о недоступных опыту принципах бытия.
Оккультные науки (от лат. occultus — тайный, сокровенный) — общее название учений, признающих существование в человеке и космосе скрытых сил, познание которых доступно лишь посвященным.
Клавесин — струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, род фортепьяно; известен с начала XVI в.
"Эврика!" (греч. — "Я нашел!") — восклицание, приписываемое древнегреческому ученому, математику и физику, инженеру и изобретателю Архимеду (ок. 287–212 до н. э.) из города Сиракузы в Сицилии. По преданию, он воскликнул так, когда пришел к идее своего физического закона о силе, действующей на погруженное в жидкость тело (закон Архимеда).
73 Философский камень — по представлениям средневековых алхимиков, вещество, обладающее чудесными свойствами превращать неблагородные металлы в золото и серебро, возвращать молодость и т. п.
Новый мост — знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже; закончен в начале XVII в.; известен воздвигнутой на нем в 1614 г. конной статуей Генриха IV.
76 Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши; свое название получило по имени французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), который часто прибегал к их сооружению для достижения декоративного эффекта.
77… сады монастыря Благовещения… — т. е. монастыря женского монашеского ордена, основанного в XVI в. в честь христианского праздника Благовещения — объявления архангелом Гавриилом Богоматери о том, что у нее родится сын Иисус — Мессия ("спаситель") и сын Божий.
83… вошла к нему твердой поступью статуи Командора… — Имеется в виду эпизод испанской средневековой легенды о распутнике, вольнодумце и обольстителе Дон Жуане, которого увлекла в ад явившаяся к нему статуя убитого им Командора, защищавшего честь дочери. В основу легенды легли похождения овального лица, испанского рыцаря XIV в. Дон Хуана Тенорио, погубленного монахами, которые потом распространили слух о низвержении его в преисподнюю.
Флюиды — здесь: некий психический ток, излучаемый человеком.
91 Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в дельфийском храме бога солнечного света и покровителя искусства Аполлона. Одурманенная выходившими из расселины в земле около храма ядовитыми газами, пифия выкрикивала бессвязные слова, которые потом истолковывались жрецами.
Месмер, Франц Антон (1734–1815) — австрийский врач, по происхождению швейцарец; выдвинул широко распространенную во второй половине XVIII в. теорию о магнитном влиянии планет на живой организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения болезней (месмеризм).
Epymt Лущлй Юний (VI в. до н. э.) — древнеримский патриций; по преданию, установил в городе в 510–509 гг. до н. э. республиканский государственный строй; считался образцом добродетели и гражданственности.
92 Дриады — в древнегреческой мифологии покровительницы деревьев, жившие и умиравшие вместе с ними.
Нимфы (греч. — невесты, юные девы) — в древнегреческой мифологии долговечные, но смертные божества, олицетворявшие силы и явления природы; по представлениям древних, вели беспечальную и веселую жизнь.
93 "Философский словарь" — по-видимому, имеется в виду "Карманный философский словарь" ("Dictionnaire philosophique portatif") Вольтера, помеченный как лондонское издание, но фактически выпущенный в 1764 г. в Женеве. "Словарь" содержит статью "Vision" — "Привидение".
103 Пигмалион — в древнегреческой мифологии скульптор, чуждавшийся женщин, но влюбившийся в изваянную им статую прекрасной девушки, которую оживил силой своего чувства с помощью богини любви и красоты Афродиты (Венеры).
113 Бирючина — волчьи ягоды; небольшой кустарник из семейства маслиновых.
Арпан — старинная земельная мера; в разных провинциях Франции составляла от 0,2 до 0,5 гектаров.
Шлафрок — домашний халат.
23*
114… сделать для меня то, что Господь сотворил в Кане: обратите эту воду в вино… — Имеется в виду евангельский рассказ о чуде, совершенном Христом в Кане Галилейской. Когда на свадьбе, на которую был приглашен со своими учениками Иисус, не хватило вина, он по просьбе своей матери превратил в вино воду (Иоанн, 2:3-10).
115 Алхимия — направление в донаучной химии, возникшее в древности и получившее широкое распространение в средневековой Западной Европе. Главной целью алхимии было получение "философского камня" (см. примеч. к с. 73).
как господин Журден изъяснялся прозой, даже не подозревая об этом… — Журден, богатый буржуа, стремящийся вести аристократический образ жизни, — герой комедии-балета "Мещанин во дворянстве" французского драматурга Мольера (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673). В одной из сцен пьесы Журден с удивлением узнает, что он, оказывается, всю жизнь говорит прозой, даже не подозревая об этом.
116… говорите, сестрица Анна. — Анна — персонаж сказки "Синяя борода" французского писателя и критика Шарля Перро (1628–1703). Когда Синяя борода готовится убить свою последнюю жену, ее сестра Анна из окна высматривает скачущих на помощь братьев и отвечает на вопросы о том, что она видит на дороге.
117 Клеопатра (69–30 до н. э.) — с 51 г. до н. э. последняя царица Древнего Египта; после поражения в войне с Римом покончила с собой, чтобы избежать плена.
Триумф — в Древнем Риме празднование победы и одна из почетнейших наград полководцу-победителю: торжественное вступление его с войском в город, во время которого вели пленников и несли трофеи.
Октавиан, Гай Юлий Цезарь (63 до н. э. — 14 н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; с 27 г. до н. э. первый римский император под именем Цезаря Августа.
118 Эрцгерцогиня (эрцгерцог) — титул принцев австрийского императорского дома.
дофина Франции Мария Антуанетта Йозефа. — Дюма называет Марию Антуанетту дофиной, так как при своем въезде во Францию она юридически и по церковным канонам уже была супругой наследника французского престола. Их венчание состоялось в Вене перед отъездом австрийской эрцгерцогини во Францию. Жениха по доверенности представлял один из принцев австрийского императорского дома.
120 Гласис — пологая земляная насыпь впереди крепостного рва или какого-нибудь другого фортификационного сооружения.
121 Шуазёль, Этьенн Франсуа, герцог дГАмбуаз, граф де Стенвиль де (1719–1785) — французский государственный деятель и дипломат; первый министр (1758–1770); министр иностранных дел (1758–1761 и 1766–1770); военный и морской министр (1761–1766).
122 Лещинская, Мария Екатерина София Фелщита (1703–1768) — дочь польского короля Станислава Лещинского; с 1725 г. — французская королева, жена Людовика XV.
125 Граф де Медина — имеется в виду граф Хуан Тарсис-и-Перальта де Вильядемьяна (1588–1622) — испанский поэт; пользовался большой популярностью благодаря своим сатирическим стихам, направленным против королей Филиппа III и Филиппа IV и их окружения. Существует легенда, что во время любительского спектакля в своем дворце граф поджег его с целью вынести из огня жену Филиппа IV королеву Елизавету Французскую (1602–1644), в которую был влюблен, и тайком поцеловать ее.
126 Коннетабль — одна из высших придворных должностей в феодальной Франции; главнокомандующий армией.
Бурбон, Шарль, граф де Монпансье, герцог де (1490–1527) — французский полководец, коннетабль; в 1522 г. изменил Франции и сражался против своей родины на стороне Империи и Испании. Дворец Бурбона во Франции в отместку был выкрашен в желтый цвет — знак измены.
был удостоен большого креста Святого Людовика. — То есть высшей из трех степеней этого ордена, учрежденного Людовиком XIV в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги.
129 Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки вокруг ворота или на груди мужской сорочки; были в моде в XVIII в.
Принцы — так во Франции назывались члены королевского дома, а также представители высшей аристократии, потомки самостоятельных или полусамостоятельных феодальных владетелей.
ваше высокопреосвященство… — обращение к высшим сановникам католической церкви. Здесь речь идет о принце Луи Рене Эдуаре де Роган-Гемене (1734–1803), потомке королей и герцогов Бретани; французском дипломате; епископе Страсбургом, с 1778 г. кардинале.
130 Шёнбрунн — дворец на окраине Вены; резиденция австрийских императоров.
Ломоносы — травянистое или кустарниковое вьющееся растение из семейства лютиковых.
Алеппо (современное название — Халеб) — город в Сирии; известен с XX в. до н. э.
13 2 Токай — местность в Венгрии, славящаяся производством прекрасных вин.
Констанц — город в Юго-Западной Германии у истоков Рейна; основан в конце III — начале IV вв.
Малага— провинция в Южной Испании; известна производством сладких вин.
134 Бьевр, маркиз де (1747–1789/1792) — французский литератор, известный острослов и каламбурист.
136… кабинет, который носит название Саксонского благодаря сто ящим там восхитительным фарфоровым вазам. — То есть вазам саксонского фарфора, изделиям основанной в 1710 г. знаменитой фарфоровой мануфактуры в городе Мейсене в Саксонии.
Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик; придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.
Франц I Стефан (1708–1765) — герцог Лотарингский (1729–1736), с 1736 г. муж императрицы Марии Терезии, с 1740 г. — ее соправитель, в 1745–1765 гг. — император Священной Римской империи.
140 ИосифП (1741–1790) — император Священной Римской империи в 1765–1790 гг.; в 1765–1780 гг. — соправитель своей матери Марии Терезии.
сестре Каролине. — Мария Каролина (1752–1814) — дочь императрицы Марии Терезии; с 1768 г. королева Неаполитанская, жена короля Фердинанда IV, оказывала большое влияние на дела управления; героиня романа Дюма "Сан-Феличе".
Герцог Беррийский — дофин, будущий король Людовик XVI.
Граф Прованский, Луи Станислав Ксавье (1755–1824) — внук Людовика XV; будущий король Людовик XVIII (1814–1815 м 1815–1824).
Граф & Артуа, Шарль (1757–1836) — младший внук Людовика XV; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции.
141… Будут и сыновья. — У Людовика XVI и Марии Антуанетты было два сына: старший — Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789) и младший — Луи Шарль (1785–1795), который после казни отца в 1793 г. считался роялистами законным королем Людовиком XVII и, по официальной версии, умер в тюрьме. Однако в исторической науке существует предположение, опирающееся на документальные данные, что объявление о смерти дофина было ложным или ошибочным. Согласно этой версии, он каким-то образом вышел из тюрьмы, но потом не заявлял о своих правах, политической роли не играл, жил в Германии и во Франции и умер под чужим именем, хотя тайна его происхождения была известна довольно широкому кругу лиц.
Избиение младенцев. — Имеется в виду евангельская легенда: когда правивший в Иудее царь Ирод узнал о рождении в Вифлиеме Христа, которого называли Царем Иудейским, он приказал перебить в этом городе всех младенцев в возрасте до двух лет, чтобы уничтожить будущего соперника (Матфей, 2:16–18).
142… Без ног. — Граф Прованский (будущий король Людовик XVIII) умер от гангрены, поразившей ступни его ног вследствие каких-то физиологических нарушений.
146… найдет "крестную". — То есть знатную даму, имеющую доступ в королевский дворец, которая официально представит графиню Дюбарри королю.
149 Синеголовник — род травы семейства зонтичных.
152 Откупщик — здесь: во Франции XVI–XVIII вв. лицо, приобретавшее с торгов право сбора в свою пользу от имени государства некоторых налогов и податей. При этом в казну предварительно вносилась определенная сумма предполагаемого дохода. На практике такая система вела к злоупотреблениям и обогащению откупщиков за счет населения.
153 Эльдорадо (исп. el dorado — золотая страна) — сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями, которую тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.
159… право ездить в каретах его величества… — Это право в дореволю ционной Франции получали только представители старинного родовитого дворянства.
"Газетт" — имеется в виду "Газета Франции" ("La Gazette de France"), первое французское периодическое правительственное издание, основанное в 1631 г. врачом Теофастом Ренодо (1586–1653) под покровительством и по указанию кардинала Ришелье.
Подобно Бианту, он никогда не расставался с этими предметами. — Здесь иронически обыгрывается изречение, приписываемое древнегреческому философу Бианту (VI в. до н. э.). По преданию, он, спасаясь из осажденного врагами города, не захватил с собой никакого имущества. На вопрос, почему он это сделал, Биант ответил: "Все мое ношу с собой" (дошедший до нас латинский перевод: "Omnia шеа mecum porto"), желая сказать, что лишь духовное достояние есть истинное богатство.
160 Пистоль — старинная испанская золотая монета XV–XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640 г. чеканилась по ее образцу монета достоинством в 10 ливров.
162 Льё — единица длины во Франции; сухопутное льё равняется 4,444 километра.
163 Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ; вел крайне аскетический и эксцентричный образ жизни (по преданию, жил в бочке).
164… все золото Перу. — Завоевав в XVI в. находившееся на территории современного Перу индейское государство, испанцы захватили там огромное количество золота. Впоследствии Испания несколько веков получала из своих перуанских владений драгоценные металлы, добытые с помощью принудительного труда местного населения.
165 Бальи — в северной части дореволюционной Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа.
Артабан — герой галантно-исторического романа "Клеопатра"; его надменность породила во Франции поговорку "горд, как Артабан". Автором романа был французский писатель Готье де Кост сеньор де Ла Кальпренед (1610–1663).
166… Подобно Аяксу, он погрозил небу кулаком… — Имеется в виду Аякс (или Эант), сын Оилея, называемый Малым, один из греческих героев, осаждавших Трою. Возвращаясь после войны домой, Аякс в бурю потерпел кораблекрушение, но был спасен богом моря Посейдоном. Однако обуянный гордыней, Аякс воскликнул, что спасся вопреки воле богов. Тогда разгневанный Посейдон обрушил скалу, на которую выбросил Аякса, и тот погиб.
"Одиссея" — древнегреческая эпическая поэма, приписываемая легендарному слепому певцу и поэту Гомеру, жившему, по античным источникам, в VIII–VII вв. до н. э.; в ней рассказывается о странствиях и приключениях греческого героя Троянской войны Одиссея во время его возвращения на родину. Эпизод гибели Аякса содержится в IV песне поэмы.
168 Берлина — закрытая дорожная карета; получила свое название от места ее изобретения — города Берлина.
171… мой милый Катон.. — По-видимому, Марк Порций Катон Млад ший (или "Утический"; 95–46 до н. э.), древнеримский военачальник и политический деятель, сторонник республиканского строя и противник Юлия Цезаря; потерпев поражение и покинутый соратниками, покончил с собой в городе Утика в Северной Африке.
173… я знаю, что я ничего не знаю… — Точнее: "Я знаю только то, что я ничего не знаю", афоризм, который часто любил повторять Сократ (см. примеч. к с. 20).
174 Лига — старинная мера длины, равная 4,45 км.
178 Жан — Жан Жак Дюбарри (род. в 1723 г.), деверь графини Дюбарри; в обществе его называли "графом Жаном".
186 Бригадир — здесь: один из унтер-офицерских чинов в кавалерии.
190 Плюмаж — украшение из перьев на шляпе или конской сбруе.
Малый утренний выход графини Дюбарри, — Этот термин употреблен Дюма в ироническом смысле, подчеркивающем положение фаворитки как фактической жены короля. Автор производит его от слов "выход короля" (lever, буквально "подъем") — названия существовавшей при французском дворе в нескольких видах церемонии утреннего вставания монарха.
Мадам Аделаида (1732–1800) — дочь Людовика XV.
Мадам — в дореволюционной Франции титул дочери короля и жены его брата.
превратило… безмолвный дворец… — т. е. Версаль (см. примеч. к с. 59).
191 Венера Милосская — одна из самых знаменитых статуй богини Венеры (Афродиты); найдена на острове Милосе в 1820 г.; предполагается, что она была изваяна древнегреческим скульптором и архитектором Скопасом (IV в. до н. э.) или кем-то из его учеников; находится в Музее Лувра в Париже.
Солнце… вспомнило о своих былых приключениях… — Имеются в виду мифологические рассказы о любовных похождениях древнегреческого бога Аполлона, который в более позднее время считался богом Солнца.
Дафна — в древнегреческой мифологии нимфа, отвергшая любовь Аполлона. Преследуемая влюбленным богом, Дафна взмолилась о помощи и была превращена богами в лавр, ставший священным деревом Аполлона.
могла бы сравниться с ножкой Золушки… — т. е. героини одноименной сказки Ш.Перро.
192… дровосека из тех мест, откуда была родом Жанна… — Графиня Дюбарри родилась в городе Вокулёр в Северо-Восточной Франции. Значительная часть департамента Мёз, на территории которого расположен Вокулёр, покрыта дубовыми лесами.
Малинские кружева — изготовлены в бельгийском городе Мехелен (французское название Малин), который славился кружевным производством (и "малиновым" звоном колоколов своего собора).
Эгильон, Эмманюель АрмандеВиньеродюПлесси-Ришелье, герцог & (1720–1782) — французский политический деятель; противник Шуазёля и сторонник графини Дюбарри; министр иностранных дел в 1771–1774 гг.
Субиз, Шарль де Роган, принц де (1715-1787) — французский военачальник, маршал Франции; сторонник госпожи Дюбарри.
Сартин, Габриель де, граф дГАлъби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.
Мопу, Рене Никола Шарль Огюстен де (111 4-1792) — французский политический и судебный деятель; канцлер (глава судебного ведомства) и хранитель печатей (1768–1774); проводил политику укрепления власти короля и ограничения прав парламентов.
194… в прекрасных отношениях с Шуазёлями. — Имеются в виду многочисленные родственники министра Шуазёля; из них в описываемое в романе время наибольшую роль играл Габриель де Шуазёль, герцог де Прален (1712–1785), французский военачальник и дипломат, министр иностранных дел в 1761–1766 гг., морской министр в 1766–1770 гг.
о гонце, отправленном из Шантелу… — т. е. о гонце министра Шуазёля; Шантелу — его имение.
195 Гимар, Мари Мадлен (1743–1816) — знаменитая танцовщица парижской Гранд-Опера.
Фор-л'Евек — тюрьма в центре старого Парижа.
196 Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.
Грамон, Беатрис де Шуазёль-Стенвиль, герцогиня де (17 30— 1794) — придворная дама Людовика XV; сестра министра Шуазёля, на которого имела большое влияние; интриговала против мадам Дюбарри; казнена во время Французской революции.
197 Кармелитки — женское ответвление монашеского ордена кармелитов, основанное во Франции в XV в.; свое название получили от горы Кармель (в Палестине), на которой в XII в. была основана первая мужская община ордена.
Pater noster ("Отче наш") — христианская молитва, текст которой, согласно евангельскому преданию, был составлен самим Христом.
Парламенты — так назывались высшие суды в королевской Франции, из которых каждый имел свой округ. Наибольшее значение имел Парижский парламент, обладавший некоторыми политическими правами, в частности правом возражения против королевских указов и внесения их в свои книги (регистрации), без чего указы не могли иметь законной силы, а также их отмены. В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы королевского дома и лица, принадлежавшие к высшей светской и духовной знати.
На практике парламенты часто являлись центрами оппозиции правительству, особенно со стороны буржуазии. Оо одном из таких конфликтов парламентов с королевской властью упоминается на страницах романа. По инициативе канцлера Мопу в 1771 г. парламенты во Франции были уничтожены и заменены королевскими верховными судами. В царствование Людовика XVI в 1774 г. старая судебная система была восстановлена, но окончательно уничтожена в годы Революции.
избавь нас от твоего лукавого канцлера. — То есть от Мопу.
198 "Прекрасная Бурбоннезка" — сатирическая песенка, высмеивавшая мадам Дюбарри, появилась в 1768 г. Это прозвище имело характер каламбура: любовница короля из династии Бурбонов была родом из французской провинции Бурбонне.
воспитанник Луки… — Апостол Лука, автор одного из Евангелий, по преданию, был живописцем.
Буан, Пьер Этьенн Буржуа де — французский государственный деятель, сторонник герцога д’Эгильона; морской министр в 1771–1774 гг.
Террэ, Жозеф Мари (1715–1778) — аббат, французский политический деятель, генеральный контролер (министр) финансов в 1769–1774 гг.
199… Попахивает Грецией и Карфагеном… — Карфаген — древний го род-государство в Северной Африке; основан в 825 г. до н. э. финикийцами; вел обширную морскую торговлю; завоевал многие земли в западной части Средиземного моря; в 146 г. до н. э. был разрушен, потерпев поражение в многолетней борьбе с Римом.
201 Семирамида (Шаммурамат) — царица рабовладельческого государства Ассирия в конце IX в. до н. э.
Пэр — звание представителя высшей аристократии, составлявших особую корпорацию и обладавших определенными правами и привилегиями.
о представлении ко двору и о табуретках. — Французская аристократия очень ревниво относилась ко всякого рода своим преимуществам, даже не имевшим по существу никакого значения, но подчеркивавшим ее привилегированное положение. Такого рода привилегией было право некоторых высокопоставленных придворных дам сидеть в присутствии королевы на специальных табуретках. Имевшие это право назывались "дамы с табуретками" или просто "табуретками". При дворе за это ничтожное преимущество шла постоянная и упорная борьба, ибо право на табуретку означало признание личного, фамильного и сословного достоинства, что было связано с разного рода королевскими пожалованиями.
202 Пагода — храм на Востоке, в том числе и в Китае, построенный в виде многоярусной башни.
Мандарин — европейское название крупного чиновника в старом Китае.
Оросман — центральный персонаж трагедии Вольтера "Заир"; тип ревнивца.
Отелло — главный герой одноименной трагедии Шекспира; мавр на службе Венеции.
Замор — историческое лицо; мальчик-индиец (а не негр), состоявший в услужении у графини Дюбарри; сумел нажить на этой службе значительное состояние и впоследствии вернулся на родину.
203 Люсьенн (или Лувесьенн) — замок-дворец в окрестности Парижа; в 1770 г. был подарен Людовиком XV графине Дюбарри и оставался ее собственностью до ее ареста в этом замке в 1793 г. В отношении статуса Люсьенна у Дюма неточность: замок стал коронным владением еще при Людовике XIV.
Вы серебряных дел мастер, господин Жосс. — Крылатая фраза, часто употреблявшаяся во французской литературе с целью указать человеку на его личную заинтересованность в каком-либо деле. Господин Жосс — персонаж комедии "Влюбленный доктор" Мольера.
205 Лукреция (VI в. до н. э.) — знатная римлянка; по преданию, была обесчещена сыном последнего римского царя Секстом Тарквинием и от позора покончила с собой; последствием возмущения жителей поступком Тарквиния было установление в Риме республики; история Лукреции стала сюжетом многочисленных художественных произведений.
Тюильри — королевский дворец в Париже, построен во второй половине XVI в.; в самом конце XVIII–XIX вв. главная резиденция французских монархов; свое название получил от небольших кирпичных заводов (tuiliries), ранее находившихся на его месте; в 1871 г. основная часть дворца уничтожена пожаром.
оказалась на площади, которая имеет честь носить имя вашего величества… — Площадь Людовика XV — одно из красивейших мест Парижа и центров его планировки; сформирована в 1757 г. вокруг статуи Людовика XV между проспектом Елисейские поля и садом дворца Тюильри. Современное название — площадь Согласия.
206 Сакраментальная — священная; здесь: ритуальная, обрядовая.
207… Прыгай, Прален! Прыгай, Шуазёль! — Исторически достоверный эпизод.
208 Энциклопедисты — коллектив авторов-просветителей, группировавшихся вокруг издаваемой в 1751–1780 гг. во Франции "Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел". Вдохновителями и редакторами "Энциклопедии" были Дени Дидро (см. примеч. к с. 64) и философ-просветитель, математик и физик Жан Лерон д’Аламбер (1717–1783). Энциклопедистов, среди которых были наиболее передовые ученые и писатели Франции, объединяло, несмотря на известную разницу во взглядах, неприятие феодального общества и церковного мировоззрения. "Энциклопедия" сыграла выдающуюся роль в идейной подготовке Французской революции.
Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название получили от носившегося ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio.
выдворение иезуитов. — См. примеч. к с. 70.
Не ножом ли Дамьена они их точат.. — См. примеч. к с. 25.
213 "Ти quoque" (полностью: "Et tu quoque, Brute!" — "И ты, Брут!") — скорбное восклицание древнеримского диктатора, полководца, политического деятеля и писателя Гая Юлия Цезаря (102/100—44 до н. э.), когда он увидел в числе напавших на него заговорщиков-республикан-цев Марка Юния Брута (85–42 до н. э.), которого считал своим незаконнорожденным сыном. Этот возглас вошел в поговорку для выражения крайней неожиданности и разочарования в ком-либо.
214 Тартюф — лицемер и святоша, главный герой одноименной комедии Мольера, в которой автор высмеял католическое духовенство.
как принято говорить во Дворце… — По-видимому, имеется в виду Дворец правосудия, перестроенный старинный королевский дворец на острове Сите, историческом центре Парижа. Во Дворце правосудия с XIV в. заседал Парижский парламент.
216… сверкал усыпанный бриллиантами орден.. — Высший француз ский орден Святого Духа, учрежденный королем Генрихом III в конце XVI в.; носился на голубой ленте.
отпрыска старшей ветви Бурбонов. — То есть царствующей в это время линии этого королевского дома, прямых потомков Людовика XIV.
Анна Австрийская (1601–1666) — королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII; мать Людовика XIV, в годы его несовершеннолетия — регентша; героиня романов "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Виконт де Бражелон" и "Женская война".
217 КарлУ (1500–1558) — император Священной Римской империи в 1519–1556 гг.; король Испании под именем Карлоса I в 1516–1556 гг.
218 Летаргия (летаргический сон) — болезненное состояние организма, похожее на смерть, с почти неощутимым дыханием и пульсом.
219 Марли (точнее: Марлиле-Руа) — окруженный садами замок-дворец в окрестности Парижа; построен Людовиком XIV как его частная резиденция; разрушен во время Революции.
Ла Вогийон, Антуан Поль Жак де Келен, герцог де (1706–1772) — французский генерал; воспитатель дофина Людовика и его братьев.
221 Крез (595–546 до н. э.) — царь Лидии (государства в Малой Азии); славился своим богатством; в переносном смысле — очень богатый человек.
222 Двор короля Пето — вошедшее в поговорку французское выражение, обозначающее дом, где все хотят командовать, или собрание, где все говорят одновременно.
226… Заточение по королевскому повелению… — В оригинале "lettre de cachet": "записка (приказ, письмо) об упрятывании" — тайное повеление об аресте за подписью и печатью короля, обычно выдаваемое без имени осужденного лицу, которому поручалось приведение этого приказа в исполнение. На его основании можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявления обвинения. "Lettres de cachet" были одним из самых ненавистных символов королевского деспотизма, а их отмена — одним из первых требований в начале Французской революции.
так сурово не наказали даже господина де Монтгомери за то, что он убил короля Генриха Второго… — Монтгомери, Габриель, граф (1530–1574) — капитан шотландской гвардии Генриха II; в 1559 г. случайно убил его во время турнира осколком копья, попавшего в глаз короля через забрало шлема; принимал участие в религиозных войнах XVI в. на стороне протестантов; был взят в плен и казнен; герой романа Дюма "Две Дианы".
Генрих II (1519–1559) — король Франции в 1547–1559 гг.; герой романа "Две Дианы".
227… мой брат — король Прусский… — Фридрих II (1712–1786) — прусский король в 1740–1786 гг.; знаменитый полководец.
228… Ее королевское высочество мадам Луиза… — Луиза Мария Французская (1737–1787), дочь Людовика XV, отличавшаяся своей образованностью; покинула двор и удалилась в монастырь, где и умерла.
229… где в 1683 году Людовик XIV принимал дожа и четырех генуэзских сенаторов, прибывших для того, чтобы вымолить у него прощение для республики — Речь идет о франко-генуэзском конфликте 1684, а не 1683 г. Французский флот 11–27 мая подверг Геную разрушительной бомбардировке за то, что генуэзцы построили несколько галер для воевавшей тогда с Францией Испании. Осенью под угрозой нового бомбардирования и наступления французской армии Генуя направила в Версаль посольство, чтобы принести извинения.
Дож — глава генуэзской аристократической республики; с первой половины XVI в. избирался сроком на 2 года из числа местных дворян. При доже состоял тайный совет из 20 членов. Наряду с дожем и его советниками высшая власть в республике принадлежала также двум советам, "большому" и "малому", состоявшим соответственно из 300 и 100 членов.
Виктория (полное имя: Виктория Луиза Мария Тереза; 1733–1799) — дочь Людовика XV; во время Революции — эмигрантка.
Софи (полное имя: Софи Филиппина Элизабет Жюстина; род. в 1734 г.) — дочь Людовика XV.
Маршал де Сакс — граф Мориц Саксонский (1696^1750), незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши ABiycra; французский полководец и военный теоретик; победитель при Фонтенуа; маршал Франции.
Тюренн, Анри де Ла Тур & Овернь, виконт де (1611–1675) — знаменитый французский полководец; маршал Франции.
Конде, Луи II Бурбон, принц де (1621–1686) — знаменитый французский полководец; одержал много побед в войнах середины XVII в.; был прозван современниками Великим Конде.
230 Пикардия — историческая провинция в Северной Франции.
Нуармутье — остров в Бискайском заливе у берегов Франции; был известен старинным монастырем монахов-бенедектинцев.
233 Аскетизм — религиозный принцип, состоящий в подавлении чувственных влечений и желаний ради достижения нравственного совершенства и общения с Богом; также: крайнее воздержание, отказ от мирских благ.
переодевшись сестрой Милосердия… — Имеется в виду женский монашеский орден Дочерей Богоматери Милосердия, основанный в середине XVII в.
Парламенты требуют для себя права ремонстрации… — То есть права возражения на королевские эдикты и указания королю на недостатки в управлении. Здесь, по-видимому, у Дюма неточность. Это право было отнято у парламентов Людовиком XIV, который разрешил возражать на его указы лишь после их регистрации, тем самым сохранив ремонстрацию лишь номинально. Однако право ремонстрации было возвращено во время регенства Филиппа Орлеанского.
Мария Тереза (1638–1683) — испанская принцесса; с 1660 г. французская королева; жена Людовика XIV.
234… Вспомните о древнегреческой царевне-прорицательнице… — Имеется в виду героиня древнегреческой мифологии троянская царевна Кассандра. Бог Аполлон наделил ее даром прорицания, но, поскольку она отвергла его любовь, сделал так, что ее пророчествам, в том числе предсказанию гибели Трои, никто не верил.
235… "Царство мое не от мира сего"… — Ответ Иисуса на вопрос римского прокуратора Понтия Пилата: "Ты царь Иудейский?" (Иоанн, 18:36).
236… она стремилась соединиться с ними в фамильном склепе. — То есть в церкви аббатства Сен-Дени, основанного в VII в. неподалеку от северной окраины Парижа. Начиная с XIII в. там хоронили французских королей.
Гобелен — вышитый вручную ковер-картина. Подобного рода декоративные ткани выпускались на основанной в 1662 г. во Франции государственной Королевской мануфактуре мебели. Мануфактура помещалась в Париже в квартале Гобеленов, от имени которого произошло название ее изделий. Квартал же был назван так потому, что в этом месте в XV в. находились мастерские красильщика Жана Гобелена и его семьи.
237… одолевает тот же бес, что и аббатису Шелльскую… — Аббатиса — почетный титул настоятельницы католического монастыря в средние века. Здесь имеется в виду принцесса Луиза Аделаида Орлеанская (1698–1743), дочь регента герцога Филиппа, ставшая в 1719 г. настоятельницей знаменитого во Франции женского монастыря святой Батильды в Шелле (основан в 660 г.). Обстоятельства ухода ее в монастырь и легкомысленный образ жизни там описаны Дюма в романах "Шевалье д’Арманталь" и "Дочь регента".
комментарии к папской булле Unigenitus… — Булла — послание, распоряжение папы римского. В булле 1713 года Unigenitus ("Единородный") папы Климента XI была осуждена книга "Новый Завет с моральными размышлениями" французского богослова Пасхазия Ке-неля (или Кеснеля; 1634–1719). В этой книге излагались положения неортодоксального течения в католицизме — янсенизма, учения голландского католического теолога Янсения (Корнелия Янсена; 1585–1638), воспринявшего некоторые идеи протестантизма. Поскольку во Франции янсенизм имел широкое распространение, часть духовенства отказалась признать буллу, и споры о ней не утихали в течение почти всего XVIII в.
238 Диатриба — обвинительная речь, содержащая замечания личного характера.
240… как один из героев Мольера. — Имеется в виду Сганарель, герой комедии "Сганарель, или Мнимый рогоносец".
Мадемуазель Жанна де Вобернье, мадемуазель Ланж — имена, которые носила графиня Дюбарри до выхода замуж и сближения с королем.
241 Лукреций — Тит Лукреций Кар (I в. до н. э.) — древнеримский поэт и философ-материалист, автор поэмы "О природе вещей", в которой изложена материалистическая философия древности.
242 "… Франция". — Подписываясь так, Людовик подчеркивал свое положение властителя страны.
Лебель, Доминик Гийом — главный камердинер Людовика XV; пользовался его исключительным доверием; устроил знакомство короля с мадам Дюбарри.
Госпожа де Беарн — историческое лицо: провинциальная аристократка, согласившаяся представить графиню Дюбарри ко двору и получившая за это, как говорили современники, сто тысяч ливров.
Мёз — старинное название реки Маас, протекающей во Франции, Бельгии и Нидерландах.
243… все называли его просто вице-канальей. — В оригинале игра слов: по-французски "vice" означает приставку в слове "вице-канцлер", но также — "порок", "распутство".
она… сильно смахивала на графиню &Эскарбаньяс или госпожу Пимбеш… — персонажи комедии Мольера "Графиня д’Эскарбаньяо и комедии французского драматурга Жана Расина (1639–1699) "Сутяги".
Сак — женское пальто свободного покроя.
Денье — мелкая старинная французская монета, 1 /12 су.
Рента — доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.
244 "Тысяча и одна ночь" — памятник средневековой арабской литерату ры; сборник сказок.
подобно Ахиллу, укрывавшемуся в своей палатке… — Ахилл (Ахиллес) — в древнегреческой мифологии и "Илиаде" Гомера храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою; оскорбленный при разделе добычи, он отказался сражаться и удалился в свой шатер.
249… А ваше правосудие не более чем пещера Кака. — Как (Какус) — в античной мифологии огнедышащий великан; обитал на одном из римских холмов и уничтожал проходивших мимо его жилища путников; был убит величайшим из героев Гераклом (Геркулесом).
вместо того, чтобы оставаться президентом. — То есть главой парламента или какой-нибудь из его палат.
250 Прокурор — в королевской Франции так назывались государственные чиновники, состоявшие при парламентах и других судах; они ведали канцелярией, исполняли судебно-административные функции, вели судебные дела короны и лиц, связанных с государственной службой. Должности прокуроров жаловались или продавались королем, а также покупались у предшественников. Прокуроры, вплоть до генерального прокурора Парижского парламента, в течение столетий вели борьбу за самостоятельность своих действий от предначертаний и влияния королевской власти. Судоговорение, то есть изложение дела и вынесение заключения по нему перед судьями, было функцией адвокатов, являвшихся поверенными своих клиентов.
251 Цицерон, Марк Тулий (106-43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, писатель и адвокат, знаменитый оратор; его имя стало нарицательным как эталон красноречия.
Лигарий, Квинт (I в. до н. э.) — древнеримский военачальник; противник Юлия Цезаря; был взят им в плен и сослан; помилован после того, как Цицерон в защитительной речи публично восхвалил милосердие Цезаря.
Беррес, Гай (ум. в 43 г. до н. э.) — древнеримский чиновник, отличавшийся непомерными злоупотреблениями; известен главным образом по обличительным речам Цицерона.
252 …не поддержал парламенты в деле господина &Эгильона. — Герцог д’Эгильон, в 50-х—60-х гг. губернатор Бретани, провинции в Западной Франции, был обвинен генеральным прокурором бретонского парламента Луи Рене де Карадеком Ла Шалоте (1701–1785) в лихоимстве, нарушении местных вольностей и в трусости во время нападения англичан в 1758 г. Парламент поддержал своего прокурора, который был арестован по приказанию д’Эгильона, и начал процесс против герцога. В 1764 г. процесс был перенесен в Парижский парламент, который стал на сторону своих бретонских коллег. Д’Эгильон был спасен от осуждения только благодаря личному вмешательству Людовика XV, предписавшего парламенту прекратить дело.
Тога — верхняя одежда жителей Древнего Рима; род широкой накидки.
развращенность Иерусалима… — Здесь намек на сетование Иисуса но поводу испорченности нравов в Иерусалиме, жители которого не желали слушать его, и предсказание им разрушения и ужасной гибели города (Матфей, 23:37–39; Марк, 13:2–8; Лука, 13:34).
с прдклятыми городами… — Согласно библейской легенде, Бог в наказание за грехи жителей уничтожил небесным огнем города Содом и Гоморру в Палестине (Бытие, 9:24–25).
253 Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии ужасный трехголовый пес, охранявший вход в подземное царство душ умерших. Чтобы умилостивить чудовище, греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.
255 Дюбуа, Гийом (1656^1723) — французский государственный деятель и дипломат, кардинал, министр во время регенства, ловкий царедворец и неразборчивый в средствах политик; был воспитателем герцога Филиппа Орлеанского и соучастником его оргий и похождений; герой романов Дюма "Шевалье д’Арманталь" и "Дочь регента".
богиня правосудия надевает на глаза повязку. — Древнегреческая богиня правосудия Фемида (Темида, Темпе) обычно изображалась с рогом изобилия в руках и повязкой на глазах — знаком ее беспристрастия.
257 Фалари, герцогиня де (ок. 1700 — 1740) — одна из любовниц регента герцога Филиппа Орлеанского.
Мышка — любовница регента; персонаж романа Дюма "Дочь регента".
259 Замок Блуа — построенный в XIII в. замок-дворец в городе Блуа на реке Луара к югу от Парижа; старинное владение французских королей.
263 Церковь святого Евстафия (Сент-Эсташ) — замечательная церковь в центре Парижа; известна с XIII в.; строительство ее здания в нынешнем виде закончено в середине XVII в.
267 Дедукция — способ исследования, рассуждения, при котором частные, конкретные положения логически вытекают из общих, считающихся изначально верными.
268 Божий суд — в средние века суд посредством поединка; побежденный считался неправым.
мой предок Дюбарри-Мур… — Графы Дюбарри (самовольно присвоившие этот титул, что часто случалось во Франции в XVIII в.) претендовали на родство со знатным шотландским родом Берримуров. Здесь речь идет, по-видимому, о Дэвиде Фиц-Дэвиде Берри, первом графе Берримур (1605–1642).
Стюарты— королевская династия, правившая в 1371–1714 гг. в Шотландии и в 1603–1649 и 1660–1714 гг. в Англии.
269 Баронесса Алоньи — историческое лицо: дама сомнительной репутации, которую Жан Дюбарри разыскал для представления своей невестки ко двору.
денег из шкатулки короля… — т. е. из его личных средств.
Городские акции — ценные бумаги, выпущенные парижскими властями и считавшиеся надежным помещением капитала.
270 Сфинкс — в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва и женской головой. Сфинкс жил на скале близ города Фив и предлагал всем прохожим загадку; тех, кто не сумел разрешить ее, он убивал. Когда герой Эдип дал правильный ответ, побежденный Сфинкс бросился в пропасть.
Карл I (1600–1649) — король Англии в 1625–1649 гг.; казнен во время Английской революции.
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) — фламандский художник; мастер портрета; работал также в Италии и Англии.
273 Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский драматург; мастер комедии интриги с самыми неожиданными поворотами сюжета.
276… следуя наставлению Горация и решительно устремляясь к развязке… — Дюма, возможно, имеет в виду слова "Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий" древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65 до н. э. — 8 н. э.) в его письме, получившем название "Наука поэзии" (стих 148).
277 Портшез — ручные носилки в виде кресла.
279 Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы.
Назад: LXXXVI НЕМИЛОСТЬ
Дальше: Примечания