КОММЕНТАРИИ
"Анж Пипу" ("Ange Pitou"), третий роман А.Дюма в серии "Записки врача", посвящен началу и первым месяцам Великой Французской революции; впервые печатался в виде фельетонов, то есть отдельными частями с продолжением, в парижской газете "Пресса" ("La Presse") с 17.12.1850 по 26.06.1851.
По первоначальному замыслу автора роман, очевидно, предполагался гораздо большим по объему и должен был завершать всю серию. Однако, как пишет Дюма в предисловии к "Графине де Шарни", следующей книге из "Записок врача", публикация "Анж Питу" была прервана в связи с изменениями издательской конъюнктуры, вызванными в свою очередь политическими событиями. Редакция "Прессы" потребовала значительно сократить повествование, поэтому в своей публикации роман остался незаконченным и ход событий в нем неожиданно обрывался. Не напечатанные тогда главы и составили, по-видимому, заключительный роман серии — "Графиня де Шарни", действие которого начинается как раз с тех событий, на которых обрывается "Анж Питу".
Время действия романа: 9 июля — 6 октября 1789 г.
Первые отдельные издания романа вышли в 1851 г. в Брюсселе. Первое французское издание: Paris, Cadot, 8 v., 8vo., 1853.
В настоящем собрании публикуется перевод романа, сверенный Г.Адлером по изданию: Paris, Gallimard, 1969.
5 Пикардия — историческая провинция на севере Франции.
Суасоне — историческое графство в Северной Франции; его главный город Суасон расположен в 90 км к северо-востоку от Парижа. Иль-де-Франс — область в Северной Франции, важнейший район страны: историческое ядро французского государства.
Арпан — старофранцузская поземельная мера, в разных частях страны варьировался от 0,2 до 0,5 га; с введением во время Французской революции в 1795 г. единой метрической системы мер заменен гектаром.
Франциск /(1494–1547) — король Франции с 1515 г.
Генрих II (1519–1559) — король Франции с 1547 г.; сын Франциска I; герой романа Дюма "Две Дианы".
Виллер-Котре — родной город Дюма.
Демустъе, Шарль Альбер (1760–1801) — французский литератор и поэт.
"Письма к Эмилии о мифологии" — сочинение Демустье в шести частях, вышедшее в свет в Париже в 1786–1798 гг.
Льё — французская мера длины; сухопутное льё равняется 4,444 км. Расин, Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт, автор трагедий на исторические и мифологические сюжеты.
Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский поэт, автор басен; герой романа "Виконт де Бражелон".
"Британик" — политическая трагедия Ж.Расина (1669 г.), посвященная тирании римского императора Нерона; содержит намеки на нравы двора Людовика XIV.
"Гофолия" — трагедия Ж.Расина (1690 г.), написанная на библейский сюжет в жанре религиозно-политической драмы; изображает восстание народа против властителя-деспота.
Саламандра — похожее на ящерицу животное из семейства хвостатых земноводных; в средневековых поверьях и магии — дух огня, живущий в пламени.
Екатерина Медичи (1519–1589) — французская королева с 1547 г., жена Генриха II; с 1559 г. во время правления своих сыновей в значительной степени определяла политику страны; героиня романов Дюма "Две Дианы", "Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять".
Диана де Пуатье, герцогиня де Валентинуа (1499–1566) — фаворитка Генриха II; героиня романа Дюма "Две Дианы".
Этамп, Анна де Пислё, герцогиня д’(1508–1580) — фаворитка Франциска I.
Орлеанский, Луи Филипп, герцог (1725–1785) — принц французского королевского дома, представитель младшей линии династии Бурбонов; один из самых просвещенных людей своего времени. Монтессон, Шарлотта Жанна де Лаэ де Риу, маркиза де (1737–1806) — французская писательница; вторая жена герцога Луи Филиппа Орлеанского, с которым была обвенчана тайно.
Орлеанский, Луи Филипп Жозеф, герцог (1747–1793) — принц французского королевского дома; политический деятель, перед Французской революцией возглавлял аристократическую оппозицию королю; во время Революции демонстративно перешел на ее сторону и в целях маскировки своих планов захвата власти и приобретения популярности отказался от титулов и принял фамилию Эгалите ("Равенство"); был казнен по обвинению в попытке восстановления монархии.
6 Апанаж — во Франции до 1832 г. земельное владение принцев королевского дома или денежное содержание, назначенное им. Людовик АТУ (1638–1715) — король Франции с 1743 г.; герой романов Дюма "Двадцать лет спустя", "Виконт де Бражелон" и "Женская война".
… его брату месье… — т. е. герцогу Филиппу Орлеанскому (1640–1701), родоначальнику Орлеанской ветви королевского французского дома Бурбонов, герою романа "Виконт де Бражелон".
Месье ("господин") — в королевской Франции титул младшего брата короля.
Анна Австрийская (1601–1666) — французская королева, мать Людовика ХГУ и Филиппа Орлеанского, во время малолетства старшего сына — регентша; героиня романов Дюма "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Виконт де Бражелон", "Женская война". Карл II (1630–1685) — король Англии с 1660 г.; персонаж романа "Виконт де Бражелон".
Генриетта Анна Английская (1644–1670) — с 1661 г. жена герцога Филиппа Орлеанского; принимала участие в тайной дипломатии Людовика XIV; предполагается, что она была отравлена своим мужем из ревности; героиня романов Дюма "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон".
7 Префектура — структура французского министерства внутренних дел, существующая во Франции с 1800 г.; исполняет административные функции в департаменте — установленной Революцией основной территориальной единице страны.
Департамент Сена — включает в себя Париж и его ближайшие окрестности; район Виллер-Котре в состав этого департамента не входит.
Капеллан — здесь: священник, состоящий при домашней церкви в замке.
Месса — католическая церковная служба, обедня.
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
Регент — герцог Филипп II Орлеанский (1674–1723), сын герцога Филиппа, брата Людовика XIV; регент Франции в 1715–1723 гг., во время несовершеннолетия короля Людовика XV; герой романов Дюма "Шевалье д’Арманталь" и "Дочь регента".
Его сын — герцог Луи Орлеанский (1703–1752); большую часть жизни провел в одном из монастырей Парижа, предаваясь ученым занятиям; персонаж романа "Дочь регента".
8 … аспидного цвета… — т. е. черного (аспид — разновидность сланца, из которого делали школьные грифельные, или аспидные, доски). Уланы — вид легкой кавалерии в европейских армиях в XVI–XX вв.; первоначально были вооружены саблями и пиками, позднее получили огнестрельное оружие.
9 Ферула (лат. ferula — "хлыст", "розга") — линейка, которой в старину били по рукам провинившихся школьников.
Рекреация (от лат. recreatio — "восстановление", "отдых") — здесь: отдых, перемена в школе.
Фортье — историческое лицо, католический приходский священник (кюре) селения Бетизи вблизи Виллер-Котре; упоминается в "Мемуарах" Дюма.
Варваризм — здесь: неточное употребление или искажение латинского слова.
Солецизм — неправильный языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания: употребление нелитературного слова или сочетания слов.
Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции в XVII–XVIII вв. аббатами обычно называли молодых людей духовного звания.
10… монсеньеру епископу… — Монсеньер (monseigneur — "мой господин") — в дореволюционной Франции обращение к принцам королевского дома, министрам, епископам и вообще высокопоставленным лицам.
11 Диалектика — здесь: искусство вести научную беседу или спор ради решения какой-либо проблемы, достижения истины.
Ливр — старинная французская серебряная монета; основная денежная единица во Франции до замены ее в 1799 г. франком. Рента — доход с земли, капитала или какого-либо другого имущества, не требующий от его получателя предпринимательской деятельности.
Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 н. э.) — древнеримский поэт-сатирик.
Аркадия — древняя область в центре полуострова Пелопоннес в Южной Греции, население которой занималось преимущественно земледелием и скотоводством. Жители ее, согласно греческой мифологии, отличались наивностью и простодушием, не знали искусств и ремесел и вели счастливую, мирную жизнь.
Называя Питу "юношей из Аркадии", аббат намекает на его невежество.
12… трубным гласом ангела, возвещающим начало Страшного суда. — Согласно одной из священных книг Нового Завета "Откровению Иоанна Богослова" (Апокалипсису), полной мрачных и зловещих пророчеств, начало Страшного суда возвещают семь ангелов последовательными звуками труб.
13… пройти под кавдинским ярмом. — В 321 г. до н. э. во время войны Древнего Рима с племенем самнитов, живших в центральной части Апеннинского полуострова, римское войско, запертое в лесистом Кавдинском ущелье, вынуждено было сдаться и подвергнуться унизительной процедуре прохождения под "ярмом": воины под градом насмешек должны были, бросая оружие, поочередно пройти под воротами, сооруженными из копий. Возникшее с тех пор выражение "пройти под кавдинским ярмом" означает подвергнуться крайнему унижению.
14 Саржа — хлопчатобумажная ткань с диагональным переплетением волокон; обычно употребляется в качестве подкладки.
16 … Затем он спросил, как попасть в Эрменонвиль, совершил с сыном паломничество на могилу Руссо… — Руссо, Жан Жак (1712–1778) — французский философ, писатель и композитор, сыгравший большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции; герой романа Дюма "Джузеппе Бальзамо". Последние месяцы жизни Руссо провел в замке-дворце Эрменонвиль неподалеку от Парижа в имении своего почитателя маркиза де Жирардена, в эрменонвильском же парке и был похоронен.
17 Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.
18… поэтическим именем Анж… — Анж (Ange) по-французски означает "ангел".
Капитул — в католической церкви коллегия священников при епископе или кафедральном соборе.
Луидор (луи, "золотой Людовика") — французская монета XVII–XVIII вв.; накануне Революции стоила 24 ливра.
Экю — старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 ливра; в конце XVIII в. в обращении находились также экю, стоившие шесть ливров.
19 Пергамент — материал для письма: особым образом обработанная кожа животных; использовался до изобретения бумаги.
Лафатер, Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский писатель, пастор в Цюрихе, автор богословских сочинений, а также стихов, романов и драм на сюжеты Священной истории.
… физиогномическое учение. — Речь вдет о физиогномике (или физиономике), учении об определении душевных качеств человека по чертам и выражению его лица. Одним из основоположников физиогномики был Лафатер, посвятивший ей книгу "Физиогномические фрагменты для поощрения человеческих знаний и любви". Здесь, по-видимому, имеется в виду первое французское издание этого труда, вышедшее в свет в Гааге в 1775–1778 гг.
Су — мелкая французская монета; одна двадцатая часть франка. Фунт — старинная мера массы во Франции до введения во время Революции метрической системы мер и весов; равнялся 489,5 г.
20 Августинцы — монахи нищенствующего монашеского ордена, возникшего в XIII в. и подчиняющегося уставу, составленному на основе сочинений Блаженного Августина (354–430), одного из известнейших отцов католической церкви.
Послушник — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.
Неофит — новый последователь какой-либо религии или учения. Адепт — наиболее убежденный сторонник какого-либо учения или идеи.
22 Метр (мэтр) — обращение во Франции к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; иногда употребляется в ироническом смысле.
23 Остролист — небольшое вечнозеленое дерево или кустарник семейства падубовых; произрастает на западе Европы и Балканском полуострове.
Сократ (470/469—399 до н. э.) — древнегреческий философ, один из основоположников диалектики (философского учения); для последующих поколений стал идеалом мудреца.
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец и политический деятель Древних Афин; отличался крайним честолюбием и беспринципностью; по преданию, был учеником Сократа, который даже спас ему жизнь в одном из сражений.
Ксантиппа — жена Сократа, сварливость которой вошла в поговорку.
26 Денье — старинная французская мелкая монета, одна двенадцатая часть су.
28 Манна — некое крупитчатое сладковатое вещество, из которого пекли лепешки и которое Бог, согласно библейской легенде (Исход, 17), в течение сорока лет посылал с неба древним евреям для питания во время их скитаний в Синайской пустыне после ухода из египетского плена. Отсюда произошло выражение "манна небесная", означающее ценный и приятный дар.
29… подобно Перетте, она уже сосчитала, какую сумму выручит… — Перетта — героиня басни Лафонтена "Молочница и горшок с молоком". Она несла на рынок кувшин с молоком и по дороге подсчитывала, что сумеет купить на вырученные деньги, однако, размечтавшись, споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.
31… спартанским стоицизмом… — Характер спартанцев, граждан города-государства Спарта в Древней Греции, отличался суровостью и твердостью духа.
Стоицизм — одно из направлений античной философии, проповедовавшее освобождение от страстей, покорность судьбе и жизнь в повиновении разуму. Получило свое название от галереи в Древних Афинах (греч. Stoa), где учил основатель стоической философии Зенон из Китиона (ок. 333–262 до н. э.).
В переносном смысле — стойкость и мужество в жизненных испытаниях.
32 "Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне". — Дюма цитирует изречение Иисуса из Евангелия от Матфея (19: 14). Аналогичные высказывания, несколько отличающиеся по своей редакции, содержатся также в Евангелиях от Марка (10: 14) и Луки (18: 16).
… поклялись на печке, заменяющей школярам алтарь отечества… — Дюма здесь несколько предвосхищает события. Алтари отечества появились после начала Революции и были одними из первых ее эмблем, воплощавших идею патриотизма; представляли собой монументальные сооружения, к середине 1790 г. воздвигнутые в большинстве населенных пунктов Франции перед зданиями муниципалитетов, на возвышенностях и других видных местах; служили для совершения торжественных и праздничных церемоний, принесения воинской присяги, заключения актов гражданского согласия и т. д.
33… Ответ, достойный пифагорейца. — То есть последователя философии древнегреческого философа, математика и религиознонравственного реформатора Пифагора с острова Самос (вторая половина VI — начало V вв. до н. э.). В общине пифагорейцев — союзе приверженцев философа, обосновавшихся в Южной Италии, — сурово осуждалась болтливость.
Робинзон Крузо — герой одноименного романа (1719 г.) английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731).
Фонтенель, Бернар Ле Бовье де (1657–1757) — французский писатель, поэт и ученый-популяризатор; в своих сочинениях в изящной и доступной форме пропагандировал достижения науки.
Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — французский писатель и церковный деятель, епископ Мо, города неподалеку от Парижа; автор сочинений на исторические и политические темы; консерватор; известный проповедник.
"Энеида" — эпическая поэма древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.), посвященная странствиям и приключениям Энея — одного из героев древнегреческого эпоса, прославленного участника Троянской войны, покинувшего город после разорения его греками.
… юный Дарет и старый Энтелл предаются этому занятию к вящему восторгу троянских беглецов… — Кулачный бой, в котором победу одержал Энтелл, описан не в шестой, как говорит Дюма, а в пятой книге "Энеиды".
34 Пенаты — в древнеримской мифологии души умерших предков, чтимые как боги; хранители государства, семьи и домашнего очага; в переносном смысле выражение "вернуться к пенатам" означает возвращение в родной дом.
35 Академия (точнее: Французская Академия) — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.; выпускала словарь французского языка.
… подобие Ноева ковчега, где содержались всевозможные ползающие, прыгающие и летающие твари. — Имеется в виду эпизод из библейской легенды о всемирном потопе, который Бог наслал на землю в наказание за людские грехи; праведник Ной, который спасся от потопа с семьей в судне-ковчеге, построенном по Божьему велению, взял туда с собой по паре всех животных и птиц (Бытие, 6–7).
36 … прекрасная Анна дЭйи… — т. е. герцогиня д’Этамп (см. примеч. к с. 5), супруга герцога д’Эйи.
37 "De viris illustribus" (точнее: "De viris illustribus urbis Romae" — "О знаменитых мужах города Рима") — название сборника текстов для первоначального обучения латинскому языку, составленного французским писателем и филологом аббатом Шарлем Франсуа Ломоном (1727–1794).
39… новоявленный ангел-истребитель… только что изгнал его, употребив вместо огненного меча свою плетку. — По-видимому, имеется в виду архангел Михаил, предводитель (архистратиг) небесного воинства в борьбе с силами Сатаны; огненный меч — его атрибут.
40… руководствовались иезуитской аксиомой… — т. е. правилом иезуитов, членов Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в. Орден ставил целью борьбу любыми способами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах при достижении какой-нибудь цели.
Аксиома — бесспорное положение, не требующее доказательства. … Мы ее отправим в Сен-Реми. — Речь идет о женском монастыре в окрестности Виллер-Котре, носящем имя святого Реми (Ремигия), епископа Реймсского (ок. 437—ок. 530).
41 Риторика — здесь: теория и искусство красноречия.
Тривиум (лат. trivium — буквально "перекресток трех дорог") — название одного из циклов предметов, изучавшихся в средневековой школе; включал в себя грамматику, риторику и диалектику.
Аруэ, Мари Франсуа — настоящее имя французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778), сыгравшего большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции. … господина Жан Жака… — Руссо (см. примеч. к с. 16).
Дидро, Дени (1713–1784) — французский писатель и философ-материалист; один из основателей и редакторов знаменитого издания "Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел"; автор многих философских трудов, критических очерков о французском искусстве; ему принадлежат многочисленные художественные произведения (романы, повести, новеллы, драмы) и знаменитая философская повесть "Племянник Рамо".
"Монахиня" — незаконченный роман Дидро (1760 г.), трагическая история незаконнорожденной девушки, насильно заточенной в монастырь. Однако мадемуазель Анжелика не могла знать этой книги, изданной в 1796 г.
46… Малыш породой мало напоминал коней Ипполита. — То есть был смирным. Ипполит — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях сын царя Афин Тесея; был оклеветан влюбившейся в него мачехой и проклят отцом. Когда изгнанный Ипполит ехал в колеснице по-над морем, оттуда вышел посланный морским владыкой Посейдоном бык, испуганные кони понесли и юноша погиб. Феокрит (конец IV — первая половина III вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, создатель жанра идиллий — небольших сценок из жизни пастухов или горожан среднего достатка.
"Илиада" — древнегреческая эпическая поэма, приписываемая легендарному слепому поэту и певцу Гомеру (по античным источникам жил в период между XII–VII вв. до н. э.); повествует о событиях Троянской войны — походе героев Греции на город-государство Троя (или Илион, что дало название поэме) в Малой Азии.
47… нынче погода для аббатов скверная. — Намек на аграрные проти воречия во французской деревне накануне Великой Французской революции. Крестьяне, страдавшие от малоземелья и обремененные повинностями, были недовольны сосредоточением большинства сельскохозяйственных угодий в руках дворянства и монастырей (аббатств). Требование крестьян уничтожить феодальное землевладение было частично осуществлено уже в 1789 г. Монастырские земли были национализированы и постепенно раскуплены состоятельной частью крестьянства (такими фермерами, как Бийо) и буржуазией.
Першероны — порода крупных лошадей-тяжеловозов, выведенных в области Перш во Франции. Однако здесь у Дюма неточность: першероны появились только в начале XIX в.
50… дело в том, что он свободен, а мы нет. — Здесь намек на независимость американских колоний Англии, достигнутую в войне 1775–1783 гг. (в ходе ее было провозглашено образование Соединенных Штатов Америки в 1776 г.), и на режим королевского абсолютизма во Франции.
51… рисковал отправиться на галеры. — Галера — гребной военный корабль VII–XVIII вв. В государствах Западной Европы в средние века его команда гребцов в значительной степени комплектовалась из осужденных преступников. Во Франции в конце XVII — начале XIX вв. принудительная служба на галерах была заменена каторжными работами на суше. Однако каторжники сохранили особые знаки гребцов, а каторга — название "галеры". "Отправиться на галеры" означало быть приговоренным к каторжным работам. Плеоназм (гр. pleonasmos — "излишек") — включение в речь ненужных в смысловом значении слов, а для стилистической выразительности — повторение тождественных по смыслу слов или фраз.
52… французская нация принялась подражать греческой и римской истории… — В последние десятилетия XVIII в. во Франции среди передовых слоев общества было широко распространено увлечение античностью: писатели и художники охотно использовали в своих произведениях исторические, литературные и мифологические сюжеты античности; ораторы и публицисты прибегали к историческим и литературным образам, политическим и философским идеям древности; перенимались имена, военная атрибутика, детали костюмов, терминология. Героика древности служила оружием в идейной, политической и литературной борьбе.
Проскрипции (лат. proscriptio) — в политической борьбе I в. до н. э. в Древнем Риме списки подозрительных, объявленных вне закона; лицо, занесенное в проскрипционный список, могло быть безнаказанно убито, а его имущество подлежало конфискации. В переносном смысле — политические преследования. Здесь Дюма имеет в виду многочисленные жертвы политической борьбы во время Революции. Буколики. — Этот заголовок воспроизводит название сборника из десяти стихотворений Вергилия "Буколики" ("Пастушеские песни"), написанных в 42–38 гг. до н. э. В них представлен фантастический мир "пастухов", предающихся любви и поэзии на фоне сельской природы.
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) —1 французская писательница; известна своими письмами к дочери графине де Гриньян, являющимися ценным историческим источником.
… много званых, а мало избранных. — Евангельское изречение, дважды встречающееся в Евангелии от Матфея (20: 16; 22: 14) и восходящее к дохристианским памятникам письменности. Означает малое количество в мире достойных людей.
53 Сидр — французский слабоалкогольный напиток, приготовленный из яблок.
Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства; чтобы очиститься от греха — убийства змея Пифона (или Питона), должен был пасти стада Адмета, царя города Фер в Фессалии.
Юпитер (древнегреческий Зевс) — верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молнии, владыка богов и людей; по его решению Аполлон должен был служить у Адмета.
Олимп — священная гора древних греков в Фессалии; считалась местом пребывания богов.
Геракл (Геркулес) — величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами, двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.
… таскал за хвосты коров Гериона… — Герион с острова Эрифейя (на западном краю мира) — трехглавый великан, владевший стадом быков, похищение которых было десятым подвигом Геракла: убив Гериона, он с большими трудами пригнал стадо в Грецию. Титир и Мелибей — пастухи, герои первой эклоги "Буколик" Вергилия.
Август (до 27 г. до н. э. Гай Юлий Цезарь Октавиан; 63 до н. э. — 14 н. э.) — первый император Древнего Рима (с 27 г. до н. э.).
Меналк и Палемон — герои "Буколик" Вергилия. Однако поэтическое состязание, судьей которого был Мелибей, происходит не между ними, а между Тиреидом и Коридоном (эклога седьмая).
54… В отличие от возлюбленного Сиринги… — В наяду (нимфу ручья или источника) Сирингу был влюблен древнегреческий козлоногий бог Пан, покровитель леса, пастухов и стад. Убегая от него, нимфа взмолилась о помощи к богу реки, преградившей ей путь, и тот превратил ее в тростник. Опечаленный Пан срезал тростник и сделал из него свирель, которую назвал сирингой.
57 Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; за то, что он отверг любовь нимфы Эхо, был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение, он влюбился в себя и, терзаемый этой безнадежной любовью, умер. В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек.
58 Собачьи уши (фр. oreilles de chien) — фасон мужской прически, при которой зачесанные на косой пробор длинные волосы, называвшиеся собачьими ушами, ниспадали на плечи.
59 Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки на вороте или груди верхней мужской рубашки; были модны в XVIII в.
Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В древнегреческой мифологии он превратился в прекрасного юношу, возлюбленного Афродиты; был убит на охоте кабаном. Сочувствуя ее горю, боги повелели Адонису проводить в подземном царстве мертвых только треть года, треть — жить на земле, а треть — быть там, где он хочет. По другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице подземного царства, которая не хотела отпустить его обратно. Спор богинь был разрешен Зевсом, позволившим юноше жить так, как решили боги.
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; писал бытовые сцены в сентиментальном тоне; основатель стиля рококо, отличавшегося изысканной сложностью, в живописи.
61… первыми их произнесли дворяне... — Дюма имеет в виду оппозицию королевскому абсолютизму накануне Революции со стороны некоторой части французской аристократии, ее увлечение либеральными идеями и участие ее представителей в Войне за независимость американских колоний Англии.
Испольщик — крестьянин-арендатор, вносивший в качестве арендной платы владельцу земли половину произведенных на ней продуктов (распространенная форма аграрных отношений в предреволюционной Франции).
62 Ассамблея (фр. assemble) — собрание; слово это входит в состав названия некоторых представительных органов. Дюма здесь иронически противопоставляет собрание крестьян заседавшему тогда во Франции Национальному собранию (см. примеч. к с. 63). Локоть — старинная мера длины, около 50 см.
63 Мюскадены — "душащиеся мускусом" (от фр. muse — "мускус"). Здесь у Дюма анахронизм: это название вошло в обиход значительно позднее, после контрреволюционного переворота 1794 г., которым, по мнению многих историков, завершается Французская революция. Мюскаденами назывались банды щеголей из буржуазной молодежи, осуществлявшие в ту пору контрреволюционный террор. Национальное собрание — имеется в виду высшее представительное законодательное учреждение Франции, провозглашенное 17 июня 1789 г. и заседавшее до 30 сентября 1791 г.
Назревание революционного кризиса заставило короля Людовика XVI созвать 5 мая 1789 г. Генеральные штаты — старинное сословное собрание представителей духовенства, дворянства и так называемого третьего сословия (то есть фактически всего остального населения страны: буржуазии, горожан, крестьянства). 17 июня представители третьего сословия объявили себя Национальным, а 9 июля 1789 г. — Учредительным собранием, которое ставило своей задачей выработать конституционные основы нового общественного строя. Руководящая роль в Собрании принадлежала высшим слоям буржуазии и присоединившемуся к ней либеральному дворянству.
Учредительное собрание приняло в 1791 г. конституцию, лишающую на основе имущественного ценза большинство населения страны избирательных прав; отменило феодальные повинности, связанные с личной зависимостью крестьян (остальные повинности подлежали выкупу) и церковную десятину; ликвидировало дворянство и наследственные титулы; установило новое административное устройство Франции; объявило земли духовенства национальным имуществом и начало их распродажу; своим торговым и промышленным законодательством обеспечило экономические интересы буржуазии; запретило объединение рабочих в союзы и их стачки, установив за это суровые наказания.
Австриячка — пренебрежительное прозвище королевы Марии Антуанетты (1755–1793), жены Людовика XVI, казненной во время Французской революции (Мария Антуанетта происходила из царствовавшего тогда в Австрии дома Габсбургов).
Контрданс (от англ, contrydance — "деревенский танец") — английский народный танец, получивший распространение в других странах в качестве бального; во Франции назывался "англез" — английский танец. Фигуры контрданса исполнялись двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.
… молодые господа… играют в мяч… — Скорее всего, речь идет не об игре в мяч (jeu de раите), разновидности тенниса, а о старинной французской игре майль (mail), похожей на современный крокет. В этой игре две соперничающие команды должны были загонять специальными молотками деревянные шары в ворота, расположенные на другом конце большой огороженной площадки. Промежуточная цель состояла в том, чтобы, начиная с одного места, одним ударом обогнать шар противника. Если эта задача выполнялась, следующий удар начинался с нового места, если нет — удар терялся.
64… "на манер Галатеи"… — По-видимому, имеется в виду героиня "Буколик" Вергилия, возлюбленная пастуха Титира, грациозная и кокетливая девушка.
65 Сен-Жорж (1745–1801) — капитан гвардии герцога Орлеанского; по другим сведениям — королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции.
… младший брат нашего старого знакомца графа де Шарни… — т. е. Оливье де Шарни, возлюбленного Марии Антуанетты, героя романов серии "Записки врача". По мнению некоторых исследователей творчества Дюма, прототипом Шарни послужил шведский политический деятель, одно время французский офицер, граф Ганс Аксель Ферзен (1755–1810). Он входил в интимный кружок Марии Антуанетты и во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором.
66… взглянул на свои ноги с тем видом, с каким смотрел на свои олень из басни. — Имеется в виду басня Лафонтена "Олень и его отражение", сюжет которой восходит к античным источникам. Олень, смотрясь в воду, гордится своими ветвистыми рогами и огорчается тем, что у него тонкие и некрасивые ноги. Однако, когда его преследовали собаки, спасся он благодаря быстроте ног и едва не погиб, цепляясь рогами за ветки.
Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.
68 Лозен, Антонин Номпар де Комон (1632–1723) — граф, затем герцог, придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг, в результате которых был заключен в тюрьму, где провел много лет. Куранта (фр. courante — "текущий") — торжественный придворный танец-шествие; получил распространение во многих европейских странах в конце XVI — начале XVII вв.
Кадриль — популярный в XVII–XIX вв. салонный танец из шести фигур, исполняемых поочередно четным количеством пар, располагавшихся одна против другой.
… считаешь, как Барем… — Франсуа Бернар Барем из Лиона (1640–1703) — автор "Книги готовых счислений", служившей для производства различных расчетов.
71 … отнявшее у него ту толику света и тепла, какую Диоген требовал от Александра… — Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-моралист, отличавшийся крайним аскетизмом. Здесь имеется в виду античный рассказ о посещении Диогена, который, по преданию, жил в бочке, полководцем и завоевателем Александром Македонским (356–323 до н. э.). На вопрос Александра, что он может сделать для философа, тот попросил отойти и не заслонять ему солнце. Александр исполнил эту просьбу и, уходя, заметил, что, если бы он не был Александром, то хотел бы быть Диогеном.
… формат ин-октаво… — т. е. книга форматом в одну восьмую бумажного листа (лат. in octavo). До второй половины XIX в. в книгопечатании применялись три размера ин-октаво: большой — высота страницы 25 см; средний — 22,5 см и малый — 18,5 см.
73 Эвмениды — культовое название в области Аттика в Греции эриний (древнеримских фурий), богинь мести и угрызений совести в античной мифологии, наказывавших человека за совершенные преступления. Когда же человек очищался от греха, эринии становились его покровительницами — эвменидами, то есть милостивыми, благосклонными богинями. По другому варианту мифа, эриний уговорила превратиться в эвменцц покровительница Аттики богиня мудрости Афина Паллада после того, как суд с ее участием оправдал одного из преследуемых героев.
Фут — мера длины, имеющая различное значение в разных странах; старый парижский фут был равен приблизительно 32,5 см.
76 Дегре — лейтенант конной полицейской стражи Парижа в конце XVII в.
Людовик XVI (1754–1793) — король Франции в 1774–1792 гг.; был казнен во время Великой Французской революции.
78 "Ты имя назвала…" — слова царицы Федры из одноименной трагедии (I, 3) Ж.Расина.
Сбир — низший служащий инквизиции, а также судебный и полицейский стражник в ряде стран; здесь: сыщик, полицейский.
82… не хуже самых метких швейцарцев из гвардии его величества. — В средние века выходцы из Швейцарии часто служили наемниками в войсках многих европейских государств, в том числе во французской армии и в королевской гвардии.
85 Аталанта — героиня древнегреческой мифологии, быстроногая дева-охотница, вскормленная медведицей. Добивавшимся ее руки предлагала состязаться с ней в беге и убивала всех, кого обгоняла. Однако герой Гиппомен (по другому варианту мифа, Меланион) победил Аталанту с помощью богини любви Афродиты. Он бросал по дороге подаренные ему богиней золотые яблоки, дева стала подбирать их и проиграла состязание. Впоследствии супруги были превращены во льва и львицу.
A parte ("В сторону" — ит.) — ремарка в тексте пьесы, указывающая, что данные слова актер произносит как бы про себя и что другие персонажи их не слышат.
Нимрод — персонаж Библии (Бытие, 10:9), царь Вавилона и других земель, "сильный зверолов пред Господом".
86 Королевская мостовая — шоссированная дорога с покрытием из каменных плит, имеющая государственное значение и содержащаяся за счет казны. Во Франции в зависимости от формы правления такие дороги назывались королевскими, императорскими, а при республике — национальными.
… Юпитер превратился в быка, чтобы соблазнить Европу, и в лебедя, дабы распутничать с дочерью Тиндарея… — Здесь имеются в виду два из многочисленных мифов о любовных похождениях Юпитера (Зевса) со смертными женщинами. Европу, дочь финикийского царя Агенора, он похитил, приняв образ быка, на которого царевна села, чтобы проехаться. К Леде, жене (а не дочери) царя Спарты Тиндарея Зевс явился, превратившись в лебедя.
Метаморфозы — изменения, превращения. Древнеримский поэт Овидий (Публий Овцдий Назон; 43 до н. э. — 17/18 н. э.) создал поэму "Метаморфозы", содержащую изложение многих сказаний античной и древневосточной мифологии.
… Сам царь Мидас получил от осла только уши… — Мидас — царь Фригии в Малой Азии, славившийся своим богатством. Выступая в качестве судьи в музыкальном состязании бога Аполлона и сатира (лесного бога) Марсия (по другому варианту мифа, лесного демона Пана), присудил победу последнему. Разгневанный Аполлон наградил за это Мидаса ослиными ушами, которые тот прятал под шапкой. Однако из-за болтливости цирюльника тайна царя вскоре стала всем известна. Выражение "уши Мидаса" стало нарицательным для обозначения глупости и невежества, которые нельзя скрыть. Полиньяк, Иоланда Мартина Габриель де Поластрон, госпожа де (1749–1793) — герцогиня, воспитательница детей Марии Антуанетты и ее близкая подруга; имела на королеву большое влияние и даже обвинялась в противоестественных отношениях с ней; принимала большое участие в придворных интригах и расхищении казны. В начале Революции эмигрировала и умерла за границей. Здесь имеется в виду рассказ, как г-жа де Полиньяк, узнав, что в Париже у бедняков нет хлеба, посоветовала им есть пирожные. Другой вариант анекдота приписывает эти слова самой королеве.
87 Иордан (арабское название — Нахр-эш-Шария) — река в Палестине; неоднократно упоминается в Библии.
Элизия (лат. elisio — "выжимание, выталкивание") — лингвистический термин: выпадение слога или звука, в ряде случаев допускаемое правилами грамматики.
Сиу — группа индейских племен Северной Америки.
91 … самый выразительный масонский знак. — Масоны (точнее: "фран кмасоны, вольные каменщики"; фр. francma9on) — члены тайного религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII в. в Англии, но возводящего свои истоки к глубокой древности. Масоны ставили своей целью объединение человечества в единый братский союз на началах любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков, самоусовершенствования людей. Свое название, символику и формы организации они заимствовали от средневековых тайных союзов (лож) немецких ремесленников-каменщиков. Во Франции в конце XVIII в. масонство достигло широкого распространения, включив в себя верхние слои общества. Многие масоны приняли активное участие в Великой Французской революции как организация, причем на обеих противоборствующих сторонах. Однако мнение об участии в Революции масонства как организации, которое, по-видимому, разделял и Дюма, современными исследователями отвергается: в революционные годы масонские ложи во Франции захирели, в большинстве своем распались и возродились лишь в начале XIX в. под надзором правительства Наполеона I.
92 Ла-Виллет — северный пригород Парижа; ныне — рабочий район в черте города.
93… у кайзерни. — Дюма здесь употребил жаргонный термин kaiserliks, происходящий от нем. Kaiserlich — "императорский"; так во Франции во время Революции называли солдат Священной Римской (иначе Германской или Австрийской) империи, которые в значительной степени были немцами.
… он наткнулся на гусаров Вершены… — Гусары — вид легкой конницы, появившийся в середине XV в. в Венгрии как дворянское ополчение; название произошло от венг. huszar — "двадцатый", так как на службу назначался каждый двадцатый дворянин. Во Франции первые гусарские полки, сформированные в конце XVII в., были затем распущены. Вторично гусарские части были введены в состав французской армии как раз накануне Революции.
Гусары Бершени — кавалерийский полк, носивший имя маршала Франции Ладислава Игнаца Бершени (или Беркени, Берчени; 1689–1778), венгерского аристократа-эмигранта.
Неккер, Жак (1732–1804) — французский государственный деятель, родом из Швейцарии, глава финансового ведомства в 1776–1781, 1788–1789 и 1789–1790 гг.; пытался укрепить положение монархии и предотвратить революцию с помощью частичных реформ. Отставка Неккера 11 июля 1789 г. привела к волнениям в Париже, предшествовавших восстанию 14 июля и взятию Бастилии.
94… собиравших здесь прежде ввозную пошлину. — В королевской Франции существовали внутренние таможни (так, ввоз некоторых продуктов в Париж облагался специальными пошлинами), сильно стеснявшие торговлю; они были уничтожены во время Великой Французской революции.
… На дороге стояли венгерские и немецкие полки… — Значительную часть французской королевской армии в XVIII в. составляли войска, комплектовавшиеся из наемников-иностранцев. Двадцать тысяч иностранных солдат были введены в конце июня 1789 г. в Париж на случай возможных волнений.
Бастилия — первоначально крепость у восточной окраины Парижа; известна с XIV в.; в конце XVIII в. уже находилась в черте города; с конца XV в. — тюрьма для государственных преступников; разрушена в начале Великой Французской революции. Королевская кладовая (Garde-Meuble — буквально: "Хранилище мебели") — здание склада дворцовых вещей и ценностей короны, построенное в 70-х гг. XVIII в.; в конце столетия в нем был открыт музей исторических и художественных реликвий; в начале XIX в. было передано морскому министерству.
…на поясе, обхватывающем стан Парижа. — Речь идет о кольцевой магистрали Большие бульвары, проложенной в XVII–XVIII вв. на месте разрушенных крепостных стен. Бастилия была расположена перед городскими стенами с восточной стороны старого Парижа, неподалеку от места, где Бульвары пересекались рекой Сеной (теперь на этом месте находится площадь Бастилии). Королевская кладовая была расположена около берега Сены на площади Людовика XV (ныне площадь Согласия) у западной оконечности Больших бульваров.
Герцог Орлеанский, Луи Филипп Жозеф — см. примеч. к с. 5.
96 Улица Монмартр — пересекает Большие бульвары и ведет от их северного участка по направлению к Сене; получила свое название от предместья на одноименном холме у северной границы Парижа (ныне в черте города), с которым связывала центр столицы. Площадь Побед — находится к югу от Больших бульваров позади дворца Пале-Рояль; на ней воздвигнута в конце XVII в. статуя Людовика XIV.
Пале-Рояль ("Королевский дворец") — построен в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII, после чего дворец получил свое название (до этого назывался Пале-Кар-диналь). В середине XVII в. перешел во владение герцогов Орлеанских. Накануне и в начале Революции сад Пале-Рояля был одним из центров общественной жизни Парижа, где постоянно собирался народ и обсуждались последние новости. Именно там прозвучали первые призывы к революции.
Улица Вивьен — проложена в 1634 г.; ведет от Больших бульваров прямо к тыльной части дворца Пале-Рояль.
Артуа, Шарль Филипп, граф д'(1757–1836) — принц французского королевского дома', младший брат Людовика XVI; в 1789 г. бежал из Франции и был одним из вождей контрреволюционной эмиграции; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X. Кокарда — воинская эмблема; значок установленного цвета и образца на форменном головном уборе.
Кафе Фуа — одно из старейших в Париже; открыто в 1725 г. и названо по имени его владельца; в 1784 г. переехало в одно из зданий, которые незадолго до того были построены вокруг сада Пале-Рояля и в которых помещались магазины, рестораны, мастерские и т. д.; в начале XIX в. место встречи артистов, литераторов и политических деятелей.
Салис-Самаде (ум. в 1792 г.) — полковник наемных швейцарских войск; противник Французской революции; в 1790 г. был арестован; убит в тюрьме.
Елисейские поля — одна из основных магистралей Парижа; ведет от дворца и сада Тюильри в западном направлении; в конце XVIII в. была еще не вполне застроена.
Драгуны — род кавалерии в европейских армиях в XVII — начале XX вв., предназначенный для действия как в конном, так и пешем строю. Название получили от изображения дракона (лат. draco) на их знаменах и шлемах, а по другим сведениям — от короткого мушкета (фр. dragon), которым были вооружены.
Ламбеск, Шарль Эжен де Лоррен, герцог д’Эльбёф, принц де (1751–1825) — французский военачальник; командир королевского немецкого полка, пытавшегося подавить волнения в Париже в середине июля 1789 г.; ярый противник Французской революции; один из вождей контрреволюционной эмиграции; фельдмаршал австрийской армии; дальний родственник Марии Антуанетты.
97 Демулен, Камилл (1760–1794) — французский политический деятель и журналист, по профессии адвокат; с углублением Французской революции перешел на умеренные позиции; был казнен по обвинению в контрреволюционной деятельности.
Улица Ришелье — ведет от дворца Пале-Рояль в северном направлении к Большим бульварам. Названа в честь кардинала Армана Жана дю Плесси, герцога де Ришелье (1585–1642), первого министра Людовика XIII и фактического правителя государства. Ришелье — один из главных героев романа Дюма "Три мушкетера". Вандомская площадь — в 1789 г. называлась также площадью Завоеваний и Людовика Великого; окончательно стала называться Вандомской в последние годы XVIII в.; расположена неподалеку от района королевских дворцов в северо-западном направлении. Улица Сент-Оноре — проходит от дворцов Пале-Рояль и Лувр мимо дворца Тюильри в западном направлении; соединена с Вандомской площадью коротким проездом.
Савояр — житель Савойи, исторической области на юго-востоке Франции в Савойских Альпах.
99… словно конь Апокалипсиса… — Согласно Апокалипсису (см. при-меч. кс. 12), во время Страшного суда, который Бог будет творить над людьми, должны поочередно появиться три всадника на белом, рыжем и вороном конях. Здесь, очевидно, имеется в виду "конь бледный" (то есть белый), на котором восседает смерть (6: 2–8). Ночь с 12 на 13 июля. — В названии этой и следующей главы явная ошибка автора: все происходящие в них события, как это следует из текста, происходят в ночь с 13 на 14 июля, то есть с понедельника на вторник. Бийо и Питу появляются в Париже 13 июля, в понедельник.
Рынок Сент-Оноре — площадь рядом с Вандомской; соединяется с улицей Сент-Оноре небольшой уличкой.
Улица Людовика Великого — названа в честь Людовика XIV; ведет от Больших бульваров к югу по направлению к Рынку Сент-Оноре и Вандомской площади; во время Революции несколько раз меняла свое название.
Улица Гайон (ныне улица Сен-Рок) — соединяет Большие бульвары с улицей Сент-Оноре.
100 Французские гвардейцы — солдаты французской гвардии, гвардейского пехотного полка, одной из старейших частей французской регулярной армии. Полк был сформирован в 1563 г. и принадлежал к так называемой "внешней гвардии", предназначенной для участия в боевых действиях. В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.
… наследники тех, кто при Фонтенуа предложил англичанам первым открыть огонь… — В сражении при селении Фонтенуа в Бельгии в мае 1745 г. во время войны за Австрийское наследство (1740–1748) французская армия нанесла поражение англо-голландско-ганноверским войскам.
По преданию, когда ряды сражающихся сблизились и офицеры раскланялись между собой, один из французских командиров воскликнул: "Стреляйте первыми, господа англичане!".
101 Тяжелая кавалерия — один из видов конницы, предназначавшийся для нанесения в бою решающего удара; вооружалась тяжелыми палашами, кирасами (металлическими латами) и касками; комплектовалась, как правило, из людей высокого роста, сидевших на крупных конях. В состав тяжелой кавалерии в XVIII — начале XX вв. в разных странах входили кирасиры, конно-гренадеры и иногда драгуны.
Мушкетон — ручное огнестрельное оружие облегченного веса. Карабин — укороченное и облегченное ружье, которым вооружались преимущественно солдаты легкой кавалерии и артиллерии; появился в XV в.; использовался также как охотничье оружие.
102 Дом инвалидов — убежище-общежитие для увечных солдат королевской армии, основанное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в.; здание его находится на левом, южном берегу Сены довольно далеко от места действия данного эпизода романа; утром 14 июля 1789 г. был взят восставшим народом, который захватил там 13 пушек и 28 тысяч ружей.
Сомбрейль, Франсуа Шарль Виро, маркиз де (1727–1794) — комендант Дома инвалидов; 14 июля 1789 г. неудачно пытался оказать сопротивление восставшим.
103 Купеческий старшина (фр. prevot des marchands) — глава торгового сословия Парижа, второе лицо в городском самоуправлении. Флессель, Жак де (1721–1789) — крупный французский чиновник, в 1788–1789 гг. купеческий старшина Парижа; обманными обещаниями предоставить народу оружие пытался затормозить восстание 14 июля; после взятия Бастилии был убит.
… ключи от склада, где хранится оружие гвардии… — По-видимому, имеется в виду городская гвардия, организованные по кварталам отряды зажиточных горожан; хорошо обученная и вооруженная, состоявшая под командованием королевских чиновников, она выполняла военно-полицейские функции и использовалась главным образом для подавления беспорядков.
Безанваль, Пьер Виктор, барон де (1722–1791) — генерал-лейтенант наемных швейцарских войск; роялист, фаворит Марии Антуанетты. Коллеж Людовика Великого — закрытое среднее учебное заведение, созданное в конце XVI в. на базе нескольких коллежей (некоторые из них были известны с начала XTV в.) и действовавшее под руководством монахов-иезуитов. Патроном коллежа традиционно считался французский король. В 1595 г. коллеж был закрыт, но в 1674 г. восстановлен Людовиком XIV и назван в его честь. Во время Революции назывался коллежем Равенства. В нем учились многие выдающиеся люди Франции, в том числе и деятели Революции. С 1805 г. — лицей.
104 "Режанс" ("Регентство") — известное кафе в Париже, открывшееся в начале XVIII в., род шахматного клуба; посещался многими выдающимися людьми того времени.
Мост Людовика XV — соединял площадь того же имени с левым берегом Сены неподалеку от Дома инвалидов; современное название — мост Согласия.
Мост Тюильри — каменный мост через Сену; был построен в конце XVII в. на средства Людовика XIV и назван Королевским; ведет прямо от дворца Тюильри на левый берег Сены; в 1792–1804 гг. назывался мостом Нации.
Тюильри — королевский дворец в Париже; построен в середине XVI в.; получил свое название от находившихся ранее на его месте небольших кирпичных (или черепичных) заводов (фр. tuileries); помещался на берегу Сены неподалеку от площади Людовика XV, от которой его отделял дворцовый сад; с осени 1789 г. — королевская резиденция; в 1871 г. уничтожен пожаром.
105 Королевская улица — торговая улица, образованная в середине XVIII в., самый западный отрезок Больших бульваров; выходит на площадь Людовика XV (Согласия); неоднократно меняла свое название, Королевской стала называться с начала XIX в.
Фейяны (фельяны, фельянтинцы) — члены католического монашеского ордена с очень строгим уставом, основанного на юге Франции в конце XVI в. и упраздненного во время Французской революции. Здесь имеется в виду монастырь фейянов, который был основан королем Генрихом III около 1588 г. и помещался в густо застроенном квартале между улицей Сент-Оноре и садом Тюильри. В конце 1789 г. монастырь был закрыт, и в его здании в 1791–1792 гг. заседал политический клуб. Клуб объединял сторонников конституционной монархии и назывался обычно Клубом фейянов (полное название — "Общество друзей конституции, заседающее у фейянов").
Разводной мост — был перекинут через ров между двумя террасами в саду Тюильри.
106… изрек он с пифагорейской немногословностью. — См. примеч. к с. 34. … бревно страшным ударом потрясло ворота Тюильри… — Ворота пришлось взламывать, так как в то время сад Тюильри был открыт для публики только по воскресеньям.
109… Гораций… в первой же схватке бросил оружие и бежал… — Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65-8 до н. э.) — древнеримский лирический поэт; принимал участие в гражданской войне 40-х гг. I в. до н. э. на стороне республиканцев и, по его же собственному признанию, бежал с поля сражения, "нечестно бросив щит" (Оды, II, 7).
110 Тюрго, Анн Робер Жак (1727–1781) — французский государственный деятель и ученый-экономист; в 1774–1776 гг. генеральный контролер (министр) финансов; пытался провести в духе своих экономических воззрений ряд реформ, способствовавших развитию Франции. Однако деятельность Тюрго вызвала нападки дворянства и духовенства, он был уволен в отставку, а его реформы отменены.
Бретейль, Луи Огюст Ле Тонелье, барон де (1730–1807) — французский государственный деятель и дипломат, в 1783–1788 гг. министр двора Людовика XVI, а июле 1789 г. — первый министр; один из лидеров противников Революции; с 1789 г. — эмигрант; в 1792 г. отошел от политической деятельности.
Полиньяки — французский аристократический род, близкий ко двору; в конце XVIII в. некоторые его представители, например, принцесса Иоланда де Полиньяк (см. примеч. к с. 86), входили в интимный кружок Марии Антуанетты и значительно обогатились за счет казны.
Госпожа Дефицит — прозвище Марии Антуанетты, данное ей перед Революцией из-за ее расточительности и огромных трат на разного рода забавы и капризы.
… спускался с охапкой маков… — Имеется в виду древнегреческий бог сновидений Морфей, изображавшийся в виде крылатого стар19-231 ца; мак, наркотические свойства которого были издавна известны, считался его атрибутом.
Дворец правосудия — старинный королевский дворец на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа; в нем с середины XIV в. заседал высший суд — Парижский парламент; в начале XVII в. и накануне Революции дворец был значительно перестроен.
111 Vox faucibus haesit ("Голос замер в гортани") — слова из рассказа Энея о зловещем знамении, посланном ему во время странствий. Мушкет — средневековое крупнокалиберное ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.
112 Собор Парижской Богоматери — одна из национальных святынь Франции; шедевр средневековой готической архитектуры; построен на восточной оконечности острова Сите в XII–XIV вв.
Гулы — в восточных легендах сказочные существа, раскапывающие могилы и поедающие трупы умерших.
Латинский квартал — район Парижа на левом, южном берегу Сены, прилегающий к Парижскому университету. Получил в средние века такое название потому, что латинский язык был общим для его студентов из разных европейских стран.
Улица Сен-Жак (Святого Иакова) — одна из старейших в левобережной части Парижа; ведет в южном направлении от острова Сите; на ней расположены главные здания Парижского университета. Фронда (от фр. fronde — "праща") — общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившееся в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события так называемой "парламентской", или "старой", Фронды — возглавленного парламентом и поддержанного народными массами столицы восстания парижской буржуазии, требовавшей проведения некоторых финансовых и административных реформ. В 1650–1653 гг. за ним последовала "новая" Фронда, или "Фронда принцев", — восстание вельмож, преследовавших в основном частные интересы. Королевское правительство подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с главарями, используя их страх перед народным движением. На фоне событий Фронды происходит действие романов Дюма "Двадцать лет спустя" и "Женская война".
116 Лафайет, Мари Жозеф Поль, маркиз де (1757–1834) — французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в их Войне за независимость; участник Французской революции; командующий национальной гвардией; сторонник конституционной монархии, после свержения которой пытался поднять свои войска в защиту короля; потерпел неудачу и эмигрировал.
Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический и военный деятель, главнокомандующий в Войне за независимость; первый президент США (1789–1797).
Новый Свет — название, данное европейцами Америке после ее открытия в отличие от Старого Света — Европы.
Лильбон — селение на севере Франции неподалеку от Гавра.
117 "Общественный договор" (точнее: "Об общественном договоре") — вышедший в свет в 1762 г. трактат Руссо, сыгравший большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции. В нем Руссо, исходя из распространенной в XVIII–XIX вв. теории происхождения государства как результата соглашения между людьми об отказе от части своих прав в обмен на предоставляемую им властью защиту, обосновал принципы народного суверенитета, право народа свергать тиранию, разработал структуру демократической республики, основанной на всеобщем равенстве.
119 Кардинал де Ретц — Жан Франсуа Поль де Гонди (1614–1679) — французский политический деятель, коадъютор (исполняющий обязанности) архиепископа Парижского с 1643 г.; один из вождей Фронды, во время которой не раз переходил из одного лагеря в другой; оставил интересные мемуары; герой романа "Двадцать лет спустя".
Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) — фаворитка Людовика XV; оказывала значительное влияние на дела государства.
Кенэ, Франсуа (1694–1774) — французский экономист, основоположник школы физиократов, сделавших предметом исследования политической экономии сферу производства; по профессии врач, придворный медик Людовика XV.
Госпожа дю Оссе (даты жизни неизвестны) — приближенная маркизы Помпадур; происходила из древнего дворянского рода; оставила интересные мемуары.
Дюбарри, Мари Жанна де Вобернье, графиня (1746–1793) — фаворитка Людовика XV; дочь сборщика податей, бывшая модистка; казнена во время Французской революции; героиня романов "Джузеппе Бальзамо" и "Ожерелье королевы".
Олений парк — название квартала Версаля, на одной из улиц которого помещался тайный гарем Людовика XV; король посещал этот дом инкогнито под видом польского графа.
120… подобно Эмилю Жан Жака… — Имеется в виду книга Руссо "Эмиль, или О воспитании", вышедшая в свет в 1762 г. и сочетающая в себе жанры философского трактата и романа; автор изложил в ней свои педагогические воззрения.
… королева, быть может, еще не вступила в свои права… — Намек на длительное бесплодие Марии Антуанетты из-за того, что Людовик XVI в силу врожденного физического недостатка не способен был к выполнению своих супружеских обязанностей. Вопрос этот ввиду отсутствия прямого наследника престола приобрел важное политическое значение и потребовал специального тайного приезда во Францию брата королевы австрийского императора Иосифа И. Тот убедил короля подвергнуться необходимой операции, после чего Мария Антуанетта родила трех детей.
… королева становится матерью… — Здесь имеется в виду ее первый ребенок, принцесса Мария Тереза Шарлотта Французская (1778–1851), известная в истории под именем герцогини Ангулемской.
… король… приносит Бомарше в жертву графу Прованскому… — Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский писатель, автор комедий, осмеивающих аристократию и утверждающих превосходство над ней людей из народа.
Бомарше занимался коммерческими операциями, некоторое время был близок ко двору и выполнял тайные деликатные поручения Людовика XV и Людовика XVI.
19!
Граф Прованский, Луи Станислас Ксавье (1755–1824) — брат Людовика XVI; во время Революции — эмигрант; король Франции под именем Людовика XVIII в 1814–1815 и 1815–1824 гг.
После постановки в 1784 г. комедии Бомарше "Женитьба Фигаро" граф Прованский анонимно выступил в газете "Журналь де Пари" с грязными обвинениями против автора и, получив от него резкую отповедь, добился от короля приказа о заточении писателя в тюрьму Сен-Лазар, где содержались тогда малолетние преступники. Однако под давлением общественного мнения через пять дней тот был освобожден.
Педантство — мелочная точность, излишний формализм.
Колонн, Шарль Александр де (1734–1802) — французский государственный деятель, генеральный контролер (министр) финансов в 1785–1787 гг.; потворствовал расточительству королевы и ее приближенных; во время Революции один из главарей эмигрантов.
Красная книга — секретный реестр личных расходов Людовика XV и Людовика XVI; был переплетен в красную кожу и потому получил такое название. По поводу известности этого документа до Революции Дюма, видимо, допустил неточность: Красная книга была обнаружена в Версале только в 1792 г. после свержения монархии.
Сен-Клу — окруженный большим парком замок-дворец неподалеку от Версаля; построен во второй половине XVII в. герцогом Орлеанским, братом Людовика XIV; куплен Марией Антуанеттой в 1785 г. за шесть миллионов ливров; ныне не существует.
Рамбуйе — феодальный замок XIV–XV вв. в окрестности Парижа, перестроенный в XVI–XVIII вв. в загородный дворец с большим парком и лесом; место королевских охот; был куплен в 1783 г. Людовиком XVI за десять миллионов ливров. В настоящее время — летняя резиденция президента Французской республики.
Госпожа Жюль де Полиньяк — Иоланда де Полиньяк (см. примеч. к с. 86). Дюма здесь называет ее, согласно принятому в Европе обычаю, по имени мужа, полковника герцога Жюля де Полиньяка (ум. в 1817 г.), который значительно обогатился, используя близкие отношения жены с королевой.
Куаньи, Мари Франсуа Анри де Франкето, граф, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник, маршал Франции; один из самых преданных Марии Антуанетте придворных; персонаж романа Дюма "Джузеппе Бальзамо".
121 Эгильон, Эмманюэль Арман де Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог д’ (1720–1782) — французский политический деятель и военачальник, министр иностранных дел (1771–1774); герой романа "Джузеппе Бальзамо".
Машо д’Арнувилъ, Жан Батист (1701–1794) — французский государственный деятель, в 1745–1754 гг. занимал ряд министерских постов; был сторонником отмены привилегий дворянства и духовенства, за что впал в немилость и был отправлен в отставку.
… Принцессы, тетки короля… — Здесь имеются в виду дочери Людовика XV: Мария Аделаида Французская (1730–1799), Виктория Луиза Мария Тереза Французская (1733–1799), София Филиппина Елизавета Жюстина Французская (1734–1782); персонажи романа "Джузеппе Бальзамо".
Морепа, Жан Фредерик Фелипо, граф де (1701–1781) — французский государственный деятель, неоднократно занимал министерские посты во время царствования Людовика XV и Людовика XVI. Поншартрен — здесь, по-видимому, название родового имения Фелипо.
Стипль-чез — скачки или бег с препятствиями.
122 Откупщики — в королевской Франции обычно финансисты или придворные аристократы, бравшие на себя сбор в свою пользу каких-либо налогов или пошлин, внося заранее в казну фиксируемую сумму предполагаемого дохода. На практике такая система вела к значительным злоупотреблениям, так как уплаченные деньги возвращались со значительным превышением.
Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, генеральный контролер финансов и глава морского ведомства в царствование Людовика XIV; в годы управления Кольбера Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного процветания; персонаж романа Дюма "Виконт де Бражелон"… повесил двух откупщиков… — Эта история, описанная Дюма во второй части романа "Виконт де Бражелон", — эпизод действий Людовика XIV и Кольбера в начале 60-х гг. XVII в. по упорядочению финансов Франции и пресечению злоупотреблений в этой области. В результате арестов откупщиков и конфискаций их имущества удалось покрыть или частично аннулировать государственные долги и понизить проценты по займам. В казначейство поступили также значительные суммы, незаконно нажитые откупщиками. Лавальер, Луиза Франсуаза деЛа Бом Ле Блан (1644–1710) — маркиза, затем герцогиня, фаворитка Людовика XIV; героиня романов "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон".
Версаль — дворцово-парковый ансамбль в окрестности Парижа, архитектурный шедевр мирового значения; построен Людовиком XIV во второй половине XVII в.; до Революции был главной резиденцией французских королей.
… в 1685 году из Франции изгоняют миллион предприимчивых людей… — Имеется в виду отмена Людовиком XIV Нантского эдикта, изданного Генрихом IV в 1598 г. и разрешавшего французским протестантам (гугенотам) иметь политическую организацию, крепости и свободно отправлять свой культ. В целях централизации страны и укрепления своей абсолютной власти французские короли в течение XVII в. постепенно ликвидировали политические права гугенотов. Окончательное запрещение реформированной религии, проведенное в 1685 г., не было вызвано никакими государственными соображениями, а проведено исключительно в целях религиозной реакции. В результате большая часть активного населения (купцы, ремесленники и т. д.) покинула Францию и унесла с собой несколько миллиардов ливров, чем экономике страны был нанесен тяжелейший удар.
… еще при жизни великого короля… — Людовика XIV.
Буагильбер, Пьер де (1646–1714) — французский экономист, автор сочинений о национальном хозяйстве Франции в конце XVII — начале XVIII вв.; выступал в защиту свободы труда и торговли. Здесь, очевидно, имеется в виду его труд "Розничная торговля Франции", ряд изданий которого вышел в 1695–1707 гг.
… нам нужны общие списки. — В оригинале игра слов: "Etats generaux" по-французски означает не только "общие списки", но также и "Генеральные штаты" — собрание представителей сословий страны (духовенства, дворянства и горожан). Штаты созывались нерегулярно по указу короля для решения важнейших государственных, главным образом финансовых вопросов. По мере укрепления абсолютизма государственная власть прибегала к совещаниям с сословиями все реже. Последние Генеральные штаты до Французской революции собирались в начале XVII в. Созыв штатов в 1789 г. был вызван общим кризисом французской монархии и банкротством государственного казначейства.
123… назначил их открытие на 1 мая 1789 года. — Генеральные штаты открылись 5 мая 1789 г.
Господин де Бриенн — Ломени де Бриенн, Этьен Шарль (1727–1794) — кардинал; французский государственный деятель, министр финансов Людовика XVI.
Сиейес (Сийес, Съейес), Эмманюэль Жозеф (1748–1836) — аббат; деятель Великой Французской революции, сторонник конституционной монархии, депутат Генеральных штатов, Учредительного собрания и Конвента; в 1799 г. член правительства Франции — Директории; в период правления Наполеона (1799–1814) занимал ряд высоких постов; во время Реставрации жил в изгнании.
… выпустил свою знаменитую брошюру о третьем сословии. — В феодальной Франции в третье сословие входило фактически все непривилегированное население страны, уплачивавшее подушный налог: буржуазия, интеллигенция, городская беднота, крестьянство, с XVI в. — пролетариат.
Здесь речь идет о вышедшей накануне Революции брошюре Сиейеса "Что такое третье сословие?", в которой автор решительно противопоставлял всю трудовую часть нации меньшинству привилегированных — дворянству и духовенству. Отвечая на вопрос "Что такое третье сословие?", Сиейес заявлял: "Ничто. Чем бы оно должно было бы быть? Всем. Чем оно хочет быть? Кое-чем".
Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции. Нотабли (фр. notable — "почетный", "именитый") — во Франции в XIV–XVIII вв. представители высшего духовенства, аристократии и городских верхов, члены созывавшихся королем специальных собраний, состав которых определялся им самим.
Упоминаемое здесь собрание нотаблей под угрозой финансового краха было созвано Людовиком XVI в 1787 г. по совету Калонна. На нем правительством была предложена умеренная реформа системы налогов, предусматривающая частичную их уплату привилегированными сословиями. Однако эта мера, которая должна была облегчить положение короля и монархии, была отвергнута представителями дворянства. После безрезультатных заседаний собрание было распущено.
Сент-Антуанское предместье — рабочий район Парижа, прилегающий к восточной части города.
Орден Святого Михаила — учрежден королем Людовиком XI в 1469 г. в качестве награды для людей науки и искусства; представлял собой белый эмалевый крест на черной ленте.
124 Бирон, Арман Луи де Гонто, герцог де (1747–1793) — французский военачальник, участник войны против антифранцузской коалиции европейских держав; был казнен по обвинению в измене.
Парламенты — в дореволюционной Франции высшие суды, из которых каждый имел свой округ. Наибольшее значение имел Парижский парламент (о котором здесь идет речь), обладавший не только судебными, но и некоторыми политическими функциями. В частности, он имел право внесения в свои книги (регистрации) королевских указов, без чего они не могли иметь законной силы, и возражения против них. В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы крови и представители высшей духовной и светской знати.
125 Veni, Creator! ("Гряди, Дух творящий!") — начальные слова старинного католического гимна.
Битва при Каселе — сражение при городе Каселе в Северной Франции в 1673 г. во время войны Франции с Нидерландами; герцог Филипп I Орлеанский нанес там поражение голландским войскам. Герцог Шартрский — титул, который носил до смерти отца старший сын герцога Луи Филиппа Жозефа Орлеанского (Филиппа Эгалите), герцог Луи Филипп Орлеанский (1773–1850), в 1830–1848 гг. король Франции под именем Луи Филиппа I.
… победы при Жемапе и Вальми. — Речь идет о двух сражениях начавшейся в 1792 г. войны Франции против первой контрреволюционной коалиции европейских держав. В сражении при Жемапе в Бельгии 6 ноября 1792 г. французские войска одержали значительную победу над австрийской армией.
В сражении при Вальми в Восточной Франции 20 сентября 1792 г. французские войска остановили наступление на Париж прусской армии.
Кампан, Жанна Луиза (1752–1822) — французская писательница и педагог, основательница и директриса нескольких женских учебных заведений; служила при французском дворе; автор интересных "Записок о частной жизни королевы Марии Антуанетты"; другие сочинения писательницы богаты сведениями о жизни многих выдающихся людей ее времени.
126 Плас-д’Арм (буквально: "Площадь Оружия") — парадная площадь перед городским фасадом большого Версальского дворца; разделена решетками и балюстрадами на несколько самостоятельных частей, называемых дворами.
Марли (точнее: Марлиле-Руа) — один из дворцов ансамбля Версаля; построен Людовиком XIV в. качестве своей частной резиденции; разрушен во время Революции.
127 Гилъотен (Гийотен), Жозеф Игнац (1738–1814) — французский врач, профессор анатомии; предложил конструкцию орудия для отсечения головы во время казни, широко использовавшегося во время Революции и получившего по его имени название гильотины.
… яслями Христовой сестры… — Согласно евангельским легендам, Христос родился в хлеву и первоначально его колыбелью была кормушка для содержавшихся в нем животных.
… королевским словом "Вето!". — Вето (лат. veto — "запрещаю") — право главы государства (в данном случае короля) отказаться подписать и ввести в действие закон, принятый представительным учреждением. В Учредительном собрании Франции в 1789 г. велись напряженные дебаты относительно предоставления королю права абсолютного или только суспензивного (от лат. suspensus — "отсроченный") вето. Конституция 1791 г. предоставила Людовику XVI право только суспензивного вето.
Де Брезе — Дре-Брезе, Анри Эврар, маркиз де (1762–1829) — главный церемониймейстер двора Людовика XVI. 23 июня 1789 г., когда король объявил Национальное собрание несуществующим и предложил сословиям, составлявшим Генеральные штаты, заседать отдельно, Дре-Брезе предложил отказывающимся подчиниться депутатам третьего сословия разойтись.
Мирабо, Оноре Габриель Рикети, граф де (1749–1791) — деятель Французской революции, депутат от третьего сословия, один из лидеров Генеральных штатов и Учредительного собрания, сторонник конституционной монархии; незадолго до смерти тайно перешел на сторону двора; в представительных собраниях времен Революции стяжал себе славу превосходного оратора; пользовался огромной популярностью.
Ритор — здесь: оратор, речь которого состоит из пышных, но малосодержательных фраз.
… За спиной Камбронна при Ватерлоо? — Камбронн, Пьер Жак Этьен, барон (1770–1842) — французский генерал, участник революционных и наполеоновских войн; командуя бригадой гвардии, отличился в сражении при Ватерлоо в Бельгии 18 июня 1815 г., когда армия Наполеона I потерпела окончательное поражение от войск Англии и Пруссии. В конце сражения Камбронн на предложение сдаться ответил площадной бранью, прибавив затем, как утверждает историческая традиция, слова, ставшие крылатым выражением: "Гвардия умирает, но не сдается!".
Камарилья (исп. camarilla, от camara — "палата, двор монарха") — клика придворных интриганов, влияющих на государственные дела в своих личных интересах. Так была названа группа лиц из ближайшего окружения испанского короля Фердинанда VII (правил в 1808 и в 1814–1833 гг.), обыкновенно собиравшихся в его передней и имевших на него большое влияние.
128… давило на грудь Франции, как адская глыба на плечи Сизифа… —
Сизиф, один из героев древнегреческой мифологии, отличался необычайной хитростью и коварством; в наказание за совершенные им многочисленные обманы был обречен в подземном царстве мертвых вкатывать на гору огромный камень, который в последний момент вырывался у него из рук и падал вниз.
Титаны — в древнегреческой мифологии боги старшего поколения, олицетворявшие стихии природы; часто, особенно в более поздних мифах, смешивались с великанами-гигантами.
Форл ’Евек — тюрьма в центре старого Парижа.
Сен-Лазар — парижская тюрьма, затем женский исправительный дом; ее здание, существовавшее с начала XII в., разрушено в 1940 г. Шатле — здесь: Малый Шатле, замок-тюрьма в старом Париже. Консьержери — часть Дворца правосудия, здания парламента в Париже, резиденция консьержа — главного его исполнительного чиновника, затем тюрьма; ныне — музей.
Венсенский замок — старинный замок у восточной окраины Парижа; теперь вошел в черту города; с XVII в. — государственная тюрьма.
Замок Иф — небольшая крепость на одноименном острове у средиземноморского побережья Франции близ Марселя; построена в XVI в.; служила государственной тюрьмой. Замок Иф описан Дюма в романе "Граф де Монте-Кристо".
Остров Сент-Маргерит — находится на Средиземном море у южного побережья Франции. Во второй четверти XVII в. там была построена одноименная крепость, которая с конца столетия служила государственной тюрьмой.
Замок Пиньероль — тюрьма в одноименном городе в Юго-Восточной Франции, ныне входящем в состав Италии; в XVII в. — место заключения многих известных людей Франции.
Шатонёф — по-видимому, имеется в виду французский государственный деятель и дипломат маркиз Раймон Балтазар де Фелипо (1650–1713).
Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, маркиз де (1672–1725) — французский государственный деятель; в 1700–1718 гг. занимал рад министерских постов; во время малолетства Людовика XV член совета регентства, государственный секретарь. Сен-Флорантен, Луи Фелипо, герцог де Ла Врийер, граф де (1705–1777) — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовался его полным доверием; занимал рад министерских постов.
… королевских указов о заключении в крепость без суда и следствия… — В оригинале "lettre de cachet" (буквально: "приказ, письмо об упрятывании") — так в дореволюционной Франции назывались королевские повеления об аресте; они выдавались, зачастую даже без имени осужденного, лицу, которому поручалось выполнение этого приказа. На его основании человека можно было держать в тюрьме неограниченное время без суда, следствия и даже без предъявления обвинения.
Железная маска — прозвище таинственного узника, лицо которого было постоянно скрыто черной бархатной маской; он содержался в различных государственных тюрьмах Франции во второй половине XVII в. и умер в начале следующего столетия в Бастилии. Относительно его имени до сих пор высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера о том, что Железная маска был брат-близнец Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе "Виконт де Бражелон".
Лозен — см. примеч. к с. 68.
Латюд, Жан Анри, по прозвищу Мазер деЛатюд (1725–1825) — авантюрист; после ссоры с маркизой Помпадур просидел тридцать пять лет в различных тюрьмах Франции.
129 Марчиали — имеется в виду граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640–1703), министр герцога Мантуанского Карла IV; в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как он продал Испании и некоторым другим государствам сведения о заключенной им же самим с одобрения герцога сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта в Северной Италии — мантуанской крепости Казаль; заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии; один из "претендентов" на роль Железной маски.
Великая мадемуазель — прозвище возлюбленной Лозена Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627–1693), племянницы Людовика XIII, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды. Людовик XIV дал согласие на ее брак с Лозеном. Однако тот накануне свадьбы был заключен в тюрьму, из которой был освобожден спустя 10 лет благодаря хлопотам невесты. Брак, заключенный между ними после освобождения жениха, был, однако, недолговечным. Людовик XIII (1601–1643) — король Франции с 1610 г.; старший сын Генриха IV; герой романа "Три мушкетера".
Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г.; герой романов Дюма "Королева Марго", "Графиня де Монсоро" и "Сорок пять".
Сартин, Габриель де, граф д’Алъби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; генерал-лейтенант (начальник) полиции в 1759–1774 гг.; морской министр в 1774–1780 гг.; персонаж романа "Джузеппе Бальзамо".
Бисетр — известный дом умалишенных и приют для бродяг; помещался в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа; во время Революции — тюрьма.
Тараска — изображение сказочного дракона, которое носили во время праздников по улицам жители города Тараскон в Провансе на юге Франции.
Жеводанское чудовище — свирепый зверь, по-видимому волк гигантских размеров, который появился около 1765 г. в области Жеводан во Франции; в течение некоторого времени был предметом живейшего обсуждения во всей стране.
Лонэ, Бернар Рене, маркиз де (1740–1789) — последний комендант Бастилии; был зверски убит после взятия крепости.
130 Набережная Сен-Мишель — находится на левом, южном берегу Сены против острова Сите; на нее выходит улица Сен-Жак, где помещается коллеж Людовика Великого.
… выбрал из толпы лейтенанта… — Здесь лейтенант — заместитель, ближайший помощник начальника.
131 Байи, Жан Сильвен (1736–1793) — французский литератор и астроном; депутат Генеральных штатов, председатель Учредительного собрания, в 1789–1791 гг. мэр Парижа; принадлежал к умеренному крылу революционеров; сторонник конституционной монархии; был казнен.
132 Алебарда — широкий топор в форме полумесяца на длинном древке, заканчивающемся копьем. В XVIII в. как боевое оружие алебарды давно вышли из употребления и сохранялись как декоративная часть амуниции швейцаров, почетной стражи и т. д.
135 Марат, Жан Поль (1743–1793) — французский естествоиспытатель, философ и публицист, по профессии врач, по происхождению швейцарец; виднейший деятель Французской революции, один из вождей левой буржуазно-демократической группировки якобинцев; убит Шарлоттой Корде. Марат — герой романов Дюма "Джузеппе Бальзамо", "Инженю", дилогии "Сотворение и искупление".
138 Собрание выборщиков — т. е. лиц, имевших право избирать депутатов в Генеральные штаты. К выборщикам по регламенту 1788 г. относилось все дворянство и духовенство, а из третьего сословия — люди, достигшие возраста 25 лет и внесенные в податные списки. Городские низы и рабочие от участия в выборах были отстранены. Выборы производились на собраниях, созывавшихся по судебным округам, и для третьего сословия были многостепенными. Здесь, по-видимому, речь идет об одном из первичных или последующих собраний выборщиков третьего сословия Парижа.
Национальная гвардия — вооруженная сила Французской революции, ополчение граждан, начавшее формироваться по всей стране после взятия Бастилии; была по существу буржуазной милицией, преданной интересам имущих слоев третьего сословия; включала в себя в основном выходцев из состоятельных слоев населения, поскольку специально установленная форма и оружие должны были приобретаться гвардейцами на свой счет. Во время Французской революции национальная гвардия участвовала в обороне страны от внешнего врага, подавлении контрреволюционных мятежей, а также использовалась против выступлений народных масс. Как часть вооруженных сил Франции существовала до последней трети XIX в. По образцу французской национальной гвардии в XIX в. гражданские ополчения были созданы во многих странах Европы… оно должно быть в Арсенале. — Парижский арсенал, построенный в XVI в., к этому времени уже утратил свое военное значение. В его зданиях, кроме склада военного имущества, размещались мастерские, публичная библиотека, а дом его коменданта использовался как дворец.
… толпа… хлынула на Гревскую набережную. — По-видимому, здесь опечатка в первом издании романа, перешедшая в последующие, и речь должна идти не о Гревской набережной (de la Gr£ve), а о набережной Жевр (de Gevres), проходившей по правому, северному берегу Сены мимо парижской ратуши и являвшейся частью проложенной в конце XVII в. магистрали, связывавшей восточные и западные предместья Парижа. Гревской называлась в то время площадь перед ратушей (современное название — площадь Ратуши), служившая до первой половины XX в. местом казней.
Картезианцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XI в.; должны были вести строгий образ жизни, соблюдать обет молчания, заниматься ремеслами. Монастыри картезианцев славились гостеприимством и благотворительностью. Монастырь, о котором здесь идет речь, был расположен на довольно значительном расстоянии от ратуши.
140… добавил в кокарду белый цвет… — Сторонник конституционной монархии Лафайет добавил в кокарду Революции цвет королевского знамени.
142 Улица Ледигъер — выходит к Бастилии со стороны центра города; 14 июля 1789 г. атакующие подходили к крепости в основном по ней… артиллеристы стали откатывать пушки назад… — Артиллерийские орудия до середины XIX в. заряжались с дульной части, поэтому, чтобы удобнее было заряжать, перед началом стрельбы их откатывали назад; после заряжания орудие вновь ставилось на прежнее место.
… Солдаты инвалидной команды… — т. е. роты, в которую зачислялись ограниченно годные после ранений или болезней солдаты, неспособные к строевой службе; инвалидные команды привлекались к исполнению различных обязанностей по внутренней службе в армии.
Крепостное ружье — ружье крупного калибра, устанавливавшееся на валу крепости на специальном станке.
144… А меня… зовут Топор… вдвоем мы чего-нибудь добьемся. — В оригинале игра слов: Бийо (billot) по-французски означает "плаха".
145 Фас (от фр. face — "лицо") — здесь: прямолинейный участок крепостного вала, стены, рва или какого-либо иного заграждения.
… берегам нынешнего канала… — т. е. канала водоснабжения Сен-Мартен, проходившего в XIX в. от северо-восточной окраины Парижа мимо места, где была Бастилия, и впадавшего в Сену несколько южнее, у пересечения с рекой восточной части Больших бульваров. Ныне существует только часть канала между современной площадью Бастилии и Сеной, служившая в конце XIX в. речной гаванью.
146 Майяр, Станислас Мари, по прозвищу Крепкий кулак (1763–1794) — деятель Французской революции, участник штурма Бастилии и похода парижан на Версаль в октябре 1789 г.; примыкал к крайне левой группировке, отражавшей интересы городской бедноты. Чтобы избежать преследований, после завершения Революции сменил имя.
Шатле — здесь имеется в виду Большой Шатле, замок в старом Париже, в котором помещался уголовный суд.
147 Орден Святого Людовика — основан Людовиком XIV в 1693 г. и назван в честь короля Франции в 1226–1270 гг. Людовика IX, причисленного к лику святых; им награждались офицеры армии и флота за боевые заслуги.
Ленге, Симон Никола Анри (1736–1794) — французский адвокат и публицист, автор записок о Бастилии; был казнен.
148 Бастион — пятиугольное долговременное укрепление, воздвигаемое по углам крепостной ограды; предназначено для флангового обстрела пространства перед стенами крепости.
"Бастилия без покровов" (полное название: "Бастилия без покровов. Сборник аутентичных документов к изучению ее истории") — сочинение французских литераторов и публицистов Луи Шарпантье и Луи Пьера Манюэля (1751–1793), выпущенное анонимно в трех томах в 1789–1790 гг.
149 Картуз — здесь: мешок из полотняной ткани, в котором помещался заряд пороха для артиллерийского орудия; с XVII в. употреблялся ради удобства и ускорения заряжания и стрельбы.
151 Потерна — подземный коридор для сообщения между фортификационными сооружениями крепости.
152 Маршал Саксонский — граф Мориц Саксонский (1696–1750) — французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши Августа Сильного.
Башня Конте — угловая северо-восточная башня Бастилии.
154 Плац-майор — старший помощник коменданта, замещавший его во время отсутствия и ведавший общим порядком и несением службы в крепости.
155 Сен-Марсо (Сен-Марсель) — предместье Парижа на левом, южном берегу Сены; в XVIII в. один из рабочих районов города.
157 Катапульта — метательная машина древности, приводившаяся в действие силой натяжения канатов, сплетенных из жил животных; применялась для метания в противников стрел, камней, зажигательных снарядов и т. д.; применялась при осаде крепостей.
… Прославленнейший пивовар… — По-видимому, имеется в виду Антуан Жозеф Сантер (1752–1809), владелец пивоварни в Сент-Анту-анском предместье; деятель Французской революции, участник штурма Бастилии, командующий парижской национальной гвардией в 1792–1793 гг.; был близок к политической группировке жирондистов, представлявшей городскую и сельскую буржуазию Франции; после переворота 9 термидора отошел от политической деятельности.
160 Эли, Жак Иов (1746–1825) — французский офицер, один из героев штурма Бастилии; в будущем командир одного из батальонов национальной гвардии Парижа и участник войн против антифранцузских коалиций контрреволюционных европейских государств; генерал.
Юлен, Пьер Огюст (1758–1841) — сержант французской гвардии, участник штурма Бастилии; в будущем генерал и граф Империи.
162 Улица Шаронн — находится в предместье Сент-Антуан недалеко от Бастилии; появилась в начале XVIII в. и получила свое название от одноименной деревни, в сторону которой вела.
Полк королевы (Инфантерия королевы) — одна из привилегированных пехотных частей французской армии.
164 Бруствер (от нем. Brust — "грудь" и Wehr — "защита") — часть фортификационного сооружения, предназначенная для защиты от пуль и ядер, укрытия от наблюдения и для упора оружия при стрельбе… с новыми силами, как Антей… — Антей — герой древнегреческой мифологии, великан-богатырь, сын Геи (Земли); был непобедим в единоборстве, так как, прикасаясь к матери-земле, немедленно обретал новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив.
168 Коцит — река в Эпире (историческая область на западе Греции); ее вода была черного цвета, поэтому в древнегреческой мифологии это название было перенесено на одну из рек подземного царства.
Ньюфаундленд — очень крупная порода служебных собак; хорошо плавает и поэтому используется для спасения утопающих и вытаскивания рыбачьих сетей.
169 "Горе побежденным!" ("Vae victis!" — лат.) — ставшие крылатым выражением слова вождя племени галлов, сказанные им, когда он нагло добавил свой меч к принесенным его соратниками неверным гирям на весах, отвешивающих золото, которое Древний Рим должен был уплатить галлам в 390 г. до н. э. за снятие осады с города. Этот эпизод рассказан древнеримским историком Титом Ливием (39 до н. э.-19 н. э.): "История", V, 48, 8–9.
171 Третья Бертодьера — камера на третьем этаже башни Бертодьер на южной стене Бастилии.
173 Самсон — персонаж Библии, судья и герой народа израильского; будучи лишен своей силы, заключавшейся в волосах, был прикован к колонне в храме враждебного племени. Когда волосы отросли и сила вернулась к нему, Самсон разрушил храм и погиб вместе с врагами.
174 Квакеры (от англ, quakers, буквально — "трясущиеся"; самоназвание — "Общество друзей") — члены религиозной христианской общины, возникшей в XVII в. в Англии. Квакеры не имеют священников, отвергают церковную обрядность, проповедуют пацифизм и благотворительность.
… Бедный Эмиль! — Возможно, это не ошибка Дюма и поклонник Руссо, доктор Жильбер называет здесь сына именем главного героя романа-трактата своего кумира (см. примеч. к с. 120).
177 Гамен (фр. gamin) — уличный мальчишка, шалун, озорник; в художественной литературе — обычно мальчишка-парижанин; классический образ гамена — Гаврош в романе В.Гюго "Отверженные" (1862 г.).
Сьёр (фр. sieur — "господин") — прибавление к имени человека во Франции в гражданских и официальных документах.
… А его дочь? — Это Анна Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766–1817) — французская писательница и публицистка, теоретик литературы, противница политического деспотизма; жена шведского посланника во Франции; в конце 80-х — начале 90-х гг. XVII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась после переворота 9 термидора 1794 г.; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.
178 Сент-Уэн — небольшой городок к северу от Парижа на берегу Сены (ныне — в черте города); в Сент-Уэне есть старинный замок, в котором, вероятно, и могла бы состояться описанная ниже встреча Жильбера с Неккером.
… подобно александрийскому пожару, оно уже готово было пожрать архивы целого мира… — Имеется в виду пожар 47 г. до н. э., в значительной степени уничтоживший одно из самых знаменитых книгохранилищ и научных учреждений древности — библиотеку в Александрии, столице Древнего Египта в IV–I вв. до н. э. Пожар возник во время восстания населения города против занявшей его римской армии.
Бешад — возможно, Жан Бешад-Казо (1762–1832) — коммерсант из Бордо, в будущем депутат и сторонник Наполеона.
180… его место — на щите. — Деталь древнеримского обряда провозглашения победоносного полководца императором: солдаты поднимали его на щите. Отсюда произошло выражение "поднять на щит" — то есть слишком превознести, восхвалить кого-либо. Жакерия — восстание в северной части Франции в 1358 г.; было вызвано общим ухудшением положения крестьян в результате феодальной эксплуатации и тягот Столетней войны (1337–1453) с Англией. Свое название, означающее "движение жаков", получило от презрительной клички французских крестьян Жак Боном ("Жак Простак").
181 Улица Сент-Антуан — одна из главных магистралей восточной части Парижа в конце XVIII в., идет параллельно Сене от Бастилии, которая стояла на Больших бульварах, к ратуше.
Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в начале XVII в.; уже в середине этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.
182 Улица Жуй — небольшая улица в восточной части старого Парижа между городской ратушей и Бастилией; в настоящее время носит имя Карла Великого.
184 Улица Тиксерандри — одна из стариннейших улиц Парижа в квартале Маре; вела по направлению к ратуше; уничтожена при реконструкции города в 50-60-х гг. XIX в.
186 Набережная Пелетье — расположенная на северном, правом берегу Сены, шла от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; ныне является частью набережной Жевр; была спроектирована в 1675 г. и названа в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье.
Бальзамо — одно из имен, под которым был известен лидер европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан граф Алессандро Калиостро (1743–1795), герой романов "Джузеппе Бальзамо", "Ожерелье королевы" и "Графиня де Шарли". Дюма в своих романах чрезвычайно идеализирует Калиостро-Бальзамо, приписывая ему стремление к всеобщему равенству, обновлению мира и отводя ему роль тайного организатора Французской революции.