Комментарии
"Парижские могикане" ("Les Mohicans de Paris") сочетают в себе жанры детектива и любовно-сентиментального романа.
Время действия романа — с февраля 1827 г. до весны 1828 г., то есть последние годы Реставрации и канун Июльской революции 1830 года.
Его заголовок перекликается с названием знаменитого романа американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789—1851) "Последний из могикан" (1826 г.), в котором с глубоким сочувствием и уважением изображены отважные, скромные и великодушные индейцы из некогда великого, а затем вымершего племени.
Продолжением "Парижских могикан" служит роман "Сальватор".
"Парижские могикане" были впервые опубликованы в виде фельетонов (отдельными частями с продолжением) с 25.05.1854 по 26.03.1856 в парижской газете "Мушкетер" ("Le Mousquetaire"), которую Дюма издавал в 1853—1857 гг. В те же годы в Брюсселе, Лейпциге и Париже были выпущены три книжных издания романа.
Перевод, выполненный для настоящего Собрания сочинений, сверен Г.Адлером по изданию Calmann-Levy, 1874.
5 Реставрация — период правления монархии Бурбонов, восстановленной с помощью иностранных армий после падения (двукратного) империи Наполеона I в 1814—1815 гг. (первая Реставрация) и в 1815-1830 гг. (вторая Реставрация). Политика режима Реставрации, стремившегося ликвидировать результаты Великой французской революции, вызывала сильное недовольство в стране. В 1830 г. этот режим был свергнут в результате новой революции — Июльской.
Вавилон — в древности крупнейший город Месопотамии, к юго-западу от нынешнего Багдада, столица Вавилонского царства, находившегося на месте современных Ирака, Сирии и Израиля в начале второго тысячелетия — в VI в. до н.э.
В переносном смысле — огромный город, в котором богатство, роскошь и утонченность жизни неизбежно связаны с испорченностью нравов.
Монруж — в XIX в. селение у южной окраины Парижа; ныне вошло в черту города.
Монмартр — район Парижа, расположенный на крутом холме в северной части города; во времена Дюма там жили главным образом рабочие и ремесленники; впоследствии получил широкую известность как квартал поэтов и художников.
... площадь и фонтан Кювье ... — Площадь названа по имени французского зоолога Жоржа Кювье (1769—1832), положившего начало сравнительной анатомии, палеонтологии и систематике животных. Фонтан в честь Кювье, украшенный фигурой льва, был установлен в 1840 г.
Улица Ги-Лабросс (точнее: улица Ги-де-Ла-Бросс) — находится на левом берегу Сены у Ботанического сада, район которого во время действия романа был юго-восточной окраиной Парижа; названа в честь естествоиспытателя и врача Ги де Ла Бросса (ум. в 1641 г.), основателя сада и медика короля Людовика XIII.
Улица Жюсьё — находится у Ботанического сада и пересекает улицу
Ги-Лабросс; названа в честь французского ботаника Бернара де Жюсьё (1699-1777), создателя одной из систем классификации растений, и в честь его племянника, тоже знаменитого ботаника, Антуана Лорана де Жюсьё (1748—1836).
Улица Политехнической школы — находится на левом берегу Сены в районе Парижского университета; проложена в 40-х гг. XIX в.; название получила от расположенной поблизости Политехнической школы — военизированного высшего учебного заведения, основанного во время Французской революции для подготовки артиллерийских офицеров, а также военных и гражданских инженеров. Западная улица — расположена на левом берегу Сены, в предместье Сен-Жак.
Улица Бонапарта — здесь, вероятно, имеется в виду та из нескольких парижских улиц, названных в честь Наполеона Бонапарта, что ведет от Сены в южном направлении мимо упоминаемого ниже дворца Государственного совета.
...Орлеанский вокзал, он же вокзал у заставы Мен ... — Имеется в виду железнодорожная станция Западной железной дороги, открытая в 1840 г. на месте заставы Мен у южной окраины Парижа; современное ее название — Монпарнасский вокзал.
Церковь святой Клотильды — расположена на левом берегу Сены в Сен-Жерменском предместье на улице Гренель; строительство ее, начатое в 1827—1829 гг., было завершено в 1857 г.
Площадь Бельшасс (современное название — сквер Святой Клотильды) — находится на углу улиц Гренель и Бурбон перед упомянутой выше церковью.
... дворец Государственного совета на набережной дЮрсе и здание министерства иностранных дел на набережной Инвалидов. — Государственный совет — одно из наиболее старинных правительственных учреждений Франции, официально конституировавшееся в начале XIV в. при короле Филиппе IV Красивом (1216-1314; царствовал с 1285 г.) и, сильно изменяясь на протяжении веков, сохранившееся до наших дней. Первоначально состоял из ряда видных государственных чиновников, членов высшего суда — Парижского парламента, а также некоторых крупных сеньоров, которые должны были совместно обсуждать важнейшие вопросы, связанные с государственным управлением, и "давать советы" королю. Набережная д’Орсе — одна из старейших в Париже; начала прокладываться в начале XVIII в. по левому берегу Сены от моста напротив королевского дворца Тюильри; продолжалась на большое расстояние вниз по реке сначала в западном, а далее — в юго-западном направлении; название получила по имени инициатора ее строительства купеческого старшины Парижа в 1700—1708 гг. Шарля Буше д’Орсе. В дальнейшем протяженность набережной значительно сократилась, и теперь она занимает часть берега Сены в центре города.
Здание министерства иностранных дел помещается у нынешнего восточного конца набережной. В начале XIX в. этот ее отрезок назывался набережной Инвалидов, так как на нее выходила эспланада Дома инвалидов — общежития-убежища для увечных солдат, построенного Людовиком XIV во второй половине XVII в.
... территория, расположенная между Аустерлицким и Йенским мостами и тянущаяся к подножью Монмартра. — То есть почти вся правобережная часть Парижа.
Аустерлицкий мост (построен в 1802—1807 гг.), названный в честь победы Наполеона над армиями Австрии и России в декабре 1805 г. у селения Аустерлиц (ныне Славков в Чехии), расположен по течению Сены выше этого района.
Йенский мост построен в 1806— 1813 гг. и назван в честь победы над прусской армией при Йене в октябре 1806 г. Во время Реставрации оба моста были переименованы, но после окончательного падения Бурбонов старые названия были им возвращены.
Бастилия — крепость у восточной окраины Парижа, известная с XIV в. и со временем вошедшая в черту города; служила тюрьмой для государственных преступников; 14 июля 1789 г., в начале Великой французской революции, была взята восставшим народом и затем разрушена.
Здесь речь, собственно, идет не о самой Бастилии, а об образованной на ее месте одноименной площади, примыкавшей к восточной части кольцевой магистрали Парижа, Большим бульварам, проложенным в конце XVII-XVIII вв. на месте снесенных крепостных стен города.
Бульвар Бомарше — отрезок Больших бульваров в их восточной части, выходящий на площадь Бастилии; спланирован в 1670 г. как прогулочная аллея; свое современное название получил в 1831 г. в честь драматурга Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732—1799). Улица Ла Тур д *Овернь, улица Тур-де-Дам — находятся у подножия возвышенностей в северной части Парижа; в первой половине и середине XIX в. были далекой окраиной города.
Рулъская бойня — была построена в начале XIX в.; находилась на окраине северо-западного предместья Парижа Руль.
Аллея Вдов — пересекала одну из основных магистралей Парижа — Елисейские поля (идущую от королевских дворцов в центре города в северо-западном направлении и проложенную в 1770 г.); ее посещали искатели галантных приключений; ныне по частям входит в улицы Матиньон и Монтень.
Сент-Антуанское предместье — в XVIII-XIX вв. рабочий район Парижа, известный своими революционными традициями; расположен в восточной части города и примыкает к площади Бастилии. Застава Трона — находилась на восточной окраине Парижа в Сент-Антуанском предместье; современное название этого места — площадь Нации.
6 Улица Менильмонтан — главная в одноименном предместье восточной части Парижа; бывшая дорога.
Тампль — предместье в северо-восточной части Парижа XVII-XIX вв., ныне находится в черте города; название получило от одноименного укрепленного монастыря (фр. Temple — "Храм"), в конце XIII — начале XIV в. резиденции военно-монашеского ордена тамплиеров (храмовников).
Сен-Мартен, Пуассоньер — предместья в северной части Парижа.
... железными дорогами, ведущими на Лион, Страсбур, Брюссель и
Гавр. — Вокзалы, с которых отправлялись поезда на указанные города, были построены в середине XIX в. в северной и восточной частях Парижа за пределами магистрали Бульваров; перечисленные в этом абзаце улицы, кварталы и т.п. были во время написания романа окраинами города.
... пространство между пригородами и городскими укреплениями ... — Имеется в виду мощная крепость, построенная в начале 40-х гг. XIX в. в связи с обострением международной обстановки, угрозой войны Франции с коалицией европейских держав; проектировалась с учетом стратегических уроков вторжения иностранных войск в 1814 и 1815 гг.; состояла из стены, охватывавшей весь Париж с его предместьями и ближайшими за ними пригородами и пустошами, и линии внешних фортов, удаленных от стен на несколько километров. Укрепления просуществовали до начала XX в.; ныне на их месте проложено кольцо бульваров, территория внутри и вне их застроена, однако некоторые их форты сохранились.
Карл Х( 1757-1836) — французский король в 1824—1830 гг., последний из династии Бурбонов; младший брат Людовика XVI и Людовика XVIII; до вступления на престол носил титул графа д’Артуа; летом 1830 г. предпринял попытку ликвидировать конституционные гарантии, установленные Хартией 1814 года, что вызвало восстание в Париже, вынудившее его отречься от престола и эмигрировать. Власть перешла к младшей ветви Бурбонов — Орлеанам, единственным представителем которых на французском троне стал король Луи Филипп (1773-1850; правил в 1830-1848 гг.).
Виллелъ, Жан Батист, граф де (1773-1854) — французский государственный деятель, один из вождей ультрароялистов (сторонников неограниченной королевской власти); председатель совета министров (1821-1828); осуществил ряд мер, вызвавших недовольство в общественном мнении своим крайне реакционным характером.
Делаво, Ги (1788-1874) — префект (начальник) парижской полиции (1821-1828); был известен своей близостью к ультрароялистам; отличался ненавистью к либеральной оппозиции; уделял преимущественное внимание политическому сыску в ущерб всем прочим функциям полиции; широко использовал агентов-провокаторов.
Англес, Жюль Жак Батист, граф (1778—1828) — французский государственный деятель, роялист; министр полиции в 1814 г; скомпрометированный разразившимся вокруг дела Мобрёя скандалом, получил отставку; в 1815-1821 гг. префект парижской полиции; был крайне непопулярен и в конечном счете вынужден был подать в отставку.
Мобрёй, Мари Арман, маркиз дЮрво, граф Герри де (1783—1868) — французский аристократ, авантюрист, замешанный в нескольких громких скандалах. Весной 1814 г., в первые дни после падения Наполеона, он оказался одним из главных действующих лиц темного и до сих пор до конца не выясненного дела о насильственном задержании и конфискации драгоценностей и казны у покидавшей Францию жены младшего брата Наполеона Жерома Бонапарта (1784—1860), урожденной принцессы Вюртембергской Екатерины (1783-1835). (Ж.Бонапарт был государем образованного в Германии в 1807—1813 гг. Вестфальского королевства, вассального по
отношению к Франции.) В результате вмешательства ее коронованных родственников ценности и деньги были ей возвращены, однако значительная часть их при этом пропала. Над Мобрёем, возглавлявшим отряд, который задержал королеву, долгие годы тяготело обвинение в краже. Это дело тянулось на протяжении всего периода Реставрации, время от времени заново всплывая и каждый раз привлекая внимание общества, поскольку Мобрёй утверждал, что действовал по поручению весьма высокопоставленных лиц, и действительно получил от Англеса документ, облекавший его чрезвычайными полномочиями.
... партия крайних и партия священников. — Имеются в виду не реальные политические партии, а активные сторонники идей ультрароялизма и клерикализма; влияние их в царствование Карла X чрезвычайно возросло.
7 Герцогиня Беррийская, Мария Каролина (1798—1870) — дочь неаполитанского короля Франциска (Франческо) I, с 1816 г. жена племянника французского короля Людовика XVIII, сына графа д’Артуа, герцога Беррийского Шарля Фердинанда (1778—1820); широкую известность получила ее попытка в 1832 г. поднять во Франции восстание в пользу своего сына, наследника Бурбонов; после ареста и огласки факта ее второго, тайного брака и рождения в нем ребенка отошла от политической деятельности. Герцогиня Беррийская — героиня романа Дюма "Волчицы Машкуля" (1858 г.).
Людовик XVIII (1755-1824) — французский король в 1814-1815 и 1815—1824 гг.; до восшествия на престол носил титул графа Прованского; в начале Великой французской революции эмигрант; после казни в 1793 г. старшего брата, Людовика XVI, провозгласил себя регентом при малолетнем племяннике, считавшемся роялистами законным королем Людовиком XVII, а после сообщения о его смерти в тюрьме (1795 г.) — французским королем; взойдя на престол, сумел понять невозможность полного возвращения к дореволюционным порядкам и старался несколько уравновесить влияние ультрароялистов.
Палата пэров, Палата депутатов — имеется в виду верховный законодательный орган страны, перед которым были ответственны министры; согласно действовавшей тогда во Франции конституционной хартии, состоял из двух палат — Палаты пэров и Палаты депутатов (первую их них иногда называли Верхней палатой, а вторую — Нижней). Пэры назначались королем пожизненно с правом наследования или только пожизненно; Палата пэров, кроме решения дел управления, обладала правом суда по делам о государственных и должностных преступлениях депутатов и министров. Депутаты избирались путем двухстепенных выборов, при высоком возрастном и имущественном цензе; первоначально их избирали на пять лет с ежегодным переизбранием одной пятой состава Палаты, а с 1824 г. был установлен семилетний срок депутатских полномочий с полным переизбранием состава Палаты каждые семь лет. Законы считались принятыми, если их одобрили обе Палаты.
... отрицали Революцию, отрицали Бонапарта, отрицали Наполеона...— Революция — имеется в виду Великая французская революция конца XVIII в., уничтожившая во Франции так называемый старый порядок с его феодальными привилегиями, неравенством сословий и королевским абсолютизмом, и положившая начало созданию нового, буржуазного общества.
Бонапарт, Наполеон (1769-1821) — французский государственный деятель и полководец, реформатор военного искусства; во время Революции — генерал Республики; в ноябре 1799 г. совершил государственный переворот и, при формальном сохранении республики, получил полноту личной власти, установив так называемый режим Консульства; в 1804 г. стал императором; в апреле 1814 г., потерпев поражение в войне против коалиции европейских держав, отрекся от престола и был сослан на остров Эльбу в Средиземном море; весной 1815 г. ненадолго вернул себе власть (в истории этот эпизод называется "Сто дней"), но, потерпев окончательное поражение, был сослан на остров Святой Елены в Атлантическом океане, где и умер. Говоря о людях, которые "отрицали Бонапарта и Наполеона" (как если бы это были два разных человека), Дюма имеет в виду, что они были одинаково враждебны по отношению и к периоду Консульства, когда Наполеон еще по-республикански именовался "гражданин Бонапарт", и к периоду Империи, когда он уже "император Наполеон".
Людовик IX(1214-1270) — король Франции с 1226 г.; после смерти был причислен к лику святых; много сделал для упорядочения администрации и укрепления королевской власти.
Людовик XIV(1638—1715) — король Франции с 1643 г.; с временем его правления связан расцвет королевского абсолютизма. Божественное право — идея происхождения верховной власти монарха непосредственно от Бога, а следовательно, и ответственности его за свое правление только перед Провидением; была широко распространена в средние века и стала одной из важнейших составных частей официальной идеологии абсолютных монархий.
... Буржуазия ... выступала ... против докучной необходимости нести службу, но пришла в ярость, когда в 1828 году национальная гвардия была распущена. — Национальная гвардия — часть вооруженных сил Франции, гражданская добровольческая милиция, возникшая в первые месяцы Великой французской революции (летом 1789 г.) в противовес королевской армии и просуществовавшая до 1872 г. Национальные гвардейцы, обладая оружием, продолжали жить дома, заниматься своей профессией и время от времени призывались для несения службы (обычно в порядке очередности, а в чрезвычайных ситуациях — поголовно).
Формировавшаяся поначалу на весьма демократических принципах (некоторые из них, например выборность практически всего офицерского состава, сохранились до конца), национальная гвардия очень быстро стала подвергаться преобразованиям, придававшим ей все более буржуазный характер и закрывавшим доступ в нее малосостоятельным людям (так, специально установленная форма и оружие должны были приобретаться гвардейцами за свой счет).
Во время Революции национальная гвардия участвовала в обороне страны от внешнего врага, в подавлении контрреволюционных мятежей, а также использовалась против выступлений народных масс. К описываемому периоду парижская национальная гвардия
состояла в значительной мере из представителей средней городской буржуазии и была проникнута умеренно-либеральными настроениями. 29 апреля 1827 г. (а не в 1828 г., как пишет Дюма) во время смотра, устроенного Карлом X вскоре после очередной серии непопулярных правительственных мероприятий, король был встречен криками: "Да здравствует Хартия!", "Долой министров!", "Долой иезуитов!" На следующий день национальная гвардия была распущена и восстановлена только после Июльской революции 1830 года.
... следовала за траурным кортежем на похоронах генерала Фу а ... — Фуа, Максимилиан Себастьен (1775-1825) — французский генерал, участник наполеоновских войн; в период Реставрации дважды (в 1819 и 1824 гг.) избирался в Палату депутатов, в которой был одним из видных деятелей либеральной оппозиции и пользовался большой популярностью. Его похороны 30 ноября 1825 г. вылились в огромную манифестацию, имевшую явный антиправительственный оттенок.
В 1823 г., когда молодой Дюма приехал в Париж искать место службы, генерал Фуа оказал ему покровительство как сыну бывшего товарища по оружию и помог устроиться в канцелярию герцога Орлеанского.
Грегуар, Анри Батист (1750—1831) — французский священник и политический деятель, участник Революции; принял новое, гражданское устройство духовенства, присягнув Конституции 1791 года, и стал так называемым конституционным епископом; много занимался вопросами образования и национальной культуры. В 1819 г. Грегуар был избран в Палату депутатов. Это вызвало ярость ультрароялистов, и в конечном счете им удалось добиться того, что его избрание было аннулировано. Все это стало поводом для острой общественной борьбы и шумной газетной полемики.
Манюэль, Жак Антуан (1775—1827) — член Палаты депутатов, либерал; в феврале 1823 г. выступил (как и некоторые другие депутаты от оппозиции) против намерения правительства послать французские войска на подавление революции в Испании, напомнив, в частности, что в свое время вмешательство иностранцев оказало роковое влияние на судьбу королевского семейства во Франции. Правые депутаты обвинили его в "апологии цареубийства" и 1 марта проголосовали за его исключение из Палаты. Манюэль не признал законности этого решения и не покинул зала заседаний, а вызванный наряд национальных гвардейцев во главе с сержантом Мерсье отказался вывести его силой. В конце концов его удалили из зала жандармы, после чего 62 депутата оппозиционной части Палаты покинули ее и не возвращались до конца сессии. Вся эта история получила широчайшую огласку, бурно обсуждалась в обществе, а Манюэля и Мерсье чествовали как героев.
Туке (ум. в 1830 г.) — офицер армии Наполеона, полковник; после падения Империи — издатель в Париже; специализировался на издании сочинений Вольтера и Руссо, а также публицистических произведений, направленных против правительства Реставрации.
Хартия — имеется в виду "Конституционная хартия Франции", принятая 4 июня 1814 г. королем Людовиком XVIII под давлением руководителей антинаполеоновской коалиции. Хартия превращала Францию в конституционную монархию и закрепляла ряд основных завоеваний Революции, а также гарантировала неприкосновенность прав новых собственников на приобретенные ими в годы Революции церковные и эмигрантские земли. Провозглашение Хартии было призвано успокоить население страны, опасавшееся, что реставрация Бурбонов будет означать и возвращение к дореволюционным порядкам. Однако было известно, что сохранение Хартии в полном объеме находится под угрозой, ибо ультрароялисты и сам король Карл X были ее убежденными противниками; поэтому во время Реставрации Хартия была знаменем либеральной оппозиции.
... Бурбоны вернулись во Францию вслед за англичанами, австрийцами и казаками. — Бурбоны — королевская династия во Франции, царствовавшая в 1584-1792, 1814—1815 и 1815—1830 гг. Восстановление Бурбонов на престоле в 1814 и 1815 гг. было непосредственно связано с поражением Наполеона и интервенцией во Францию армий его противников.
Дидье, Жан Поль (1758-1816) — адвокат; в начале второй Реставрации — один из организаторов тайного Общества национальной независимости, имевшего ответвления в нескольких районах Франции и ставившего целью свержение Бурбонов как ставленников иностранных держав; 5 мая 1816 г. попытался поднять восстание и захватить город Гренобль, но был разбит, а 24 участника восстания расстреляны. Дидье удалось бежать в Италию, но он был выдан французскому правительству и казнен.
Бертон, Жан Батист (настоящая фамилия — Бретон; 1767— 1822) — генерал, барон Империи, участник наполеоновских войн; при Реставрации — активный член тайной революционной организации карбонариев; 24 февраля 1822 г. поднял в Западной Франции восстание против Бурбонов и во главе отряда повстанцев двинулся на город Сомюр, но был разбит правительственными войсками. На первых порах Бертон сумел скрываться, но вскоре был схвачен и казнен.
Карре — вероятно, имеется в виду Пьер Луи Александр Карре (1768-1820), член Палаты депутатов в 1815-1820 гг.; находился в оппозиции к правительству.
Возможно, впрочем, в тексте допущена опечатка и Дюма имеет в виду не Карре, а известного либерального журналиста Армана Карреля (1800—1836), бывшего военного, который в 1823 г. вышел в отставку и уехал в Испанию, чтобы сражаться на стороне революционеров, попал там в плен к своим соотечественникам, прошел через несколько военных судов, но в конечном счете был оправдан. Впоследствии был смертельно ранен на дуэли.
... четверо сержантов из Ла-Рошели ... — Бори, Губен, Помье и Рауль (или Рау), сержанты полка, расквартированного в крепости Ла-Рошель в Западной Франции, возглавляли местное отделение ("венту") карбонариев и были участниками антиправительственного заговора с целью поднять общенациональное восстание против Бурбонов. Полиции удалось раскрыть заговор; четыре сержанта были арестованы и казнены в 1822 г.
Иерусалимская улица — небольшая улочка на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа; ныне не существует; название получила, видимо, потому, что на ней селились паломники, побывавшие в Иерусалиме, а по другим сведениям, потому, что в средние века она была местом поселения евреев, чьей древней столицей был этот город.
8 Пиза — город в Центральной Италии; в описываемое в романе время входил в состав Великого герцогства Тосканского; ныне — административный центр одноименной провинции.
... от грудной болезни ... — Грудными болезнями в медицине XIX в. называли все болезни органов дыхания.
Сеймур, Генри (1805—1860) — знатный англичанин, долгие годы живший в Париже и славившийся своей эксцентричностью. Парижане звали его "лорд Арсуй", что можно перевести примерно как "беспутный гуляка".
Кабаре — во Франции XIX в. артистический кабачок, в котором устраивались импровизированные представления; ныне — кафе или ресторан с эстрадной программой.
Куртий — одно из первоначальных названий улицы Эгу-Сен-Жермен (ныне часть улицы Рен) в левобережной части Парижа, южнее бывших крепостных стен.
"Денуайе" (точнее: "Фоли-Денуайе") — таверна в рабочем пригороде Парижа Бельвиль на северо-восточной окраине столицы; около 1830 г. была известна общественными балами, хотя по классу считалась ниже "Ла Куртий"; называлась по имени своего хозяина.
"Ла Куртий" — известное кабаре, основанное еще в XVIII в. и принадлежавшее семейству Денуайе; находилось, однако, не на улице Куртий, а довольно далеко оттуда — в предместье Тампль у северо-восточной окраины старого города.
"Тоннелье" — увеселительное заведение, находившееся с 1800 г. у заставы Мен; соединяло в себе большое кафе, зал для танцев и сад, где играл оркестр.
"Шомьер" (или "Гранд Шомьер" — "Хижина", "Большая хижина") — название построенного в так называемом "сельском стиле" здания в левобережной части Парижа, где проходили самые известные общественные балы. Заведение просуществовало с 1787 до 1853 гг.; особой популярностью оно пользовалось в конце периода Реставрации и во время Июльской монархии (1830-1848), когда его возглавлял упомянутый Дюма папаша Лагир (Лаир) — зять первого владельца. Унаследовав заведение, он усовершенствовал его, добавил некоторые аттракционы и отказался от услуг полиции, но при этом сам строго следил за порядком, не допуская, чтобы веселье переходило в распущенность. Балы в "Шомьере" носили демократический характер, а особенно охотно его посещали студенты и гризетки.
Гризетка — молодая девушка-работница (швея, шляпница, продавщица и т.п.). Прозвище произошло от названия легкой и недорогой ткани гризет — в платья, сшитые из нее, чаще всего одевались такие девушки. Во французской литературе XIX в. возник тип гризетки как девушки веселой, кокетливой и доступной.
Лоретки — изящные и элегантные молодые женщины, обычно жившие на содержании у богатых людей. Прозвище возникло от названия церкви Нотр-Дам-де-Лорет (Лоретской Божьей Матери) в аристократическом квартале восточной части старого Парижа, где часто селились эти женщины.
Артуры — состоятельные молодые люди, которые вели рассеянный образ жизни и обычно были возлюбленными лореток, а чаще всего их и содержали. Авторы модных салонных романов с конца 30-х годов нередко давали это имя своим героям, в результате оно стало нарицательным и насмешливым прозвищем.
Гаварни, Сюлъпис Гийом (настоящая фамилия — Шевалье; 1804— 1866) — французский художник; автор рисунков костюмов и книжных иллюстраций; с конца 30-х гг. особенно прославился сериями жанровых зарисовок и литографий, а также карикатурами.
"Прадо" (назывался также "Прадо д’Ивер" —"Зимний Прадо") — зал для общественных балов, функционировавший в 1830—1857 гг. на улице Обсерватории в левобережной части Парижа.
Дворец правосудия — здание судебных учреждений, перестроенный средневековый дворец французских королей; занимает западную часть острова Сите. До Революции там помещался Парижский парламент.
Шато д ’О ("Водяной дворец") — название нескольких водоразборных бассейнов, существовавших в Париже в разное время. Здесь, вероятно, речь идет о резервуаре, построенном в 1811 г. за бульваром Сен-Мартен на северной окраине города.
Порт-Сен-Мартен — имеется в виду драматический театр в Париже на Больших бульварах у ворот (по-французски — porte) Сен-Мартен, триумфальной арки, построенной в конце XVII в. в честь Людовика XIV; открылся в 1814 г.; принадлежал (вместе с упоминаемыми в настоящем романе театрами Амбипо-Комик и >1бшназ) к группе так называемых "театров бульваров", которые в первой половине XIX в. конкурировали с государственными привилегированными театрами, живо откликаясь на художественные вкусы и политические настроения общества.
Опера — парижский государственный музыкальный театр Грандопера, основанный в конце XVII в.; был известен также устраивавшимися в нем аристократическими балами-маскарадами.
Домино — маскарадный костюм, длинный плащ с капюшоном. Капральский табак (фр. tabac de caporal) — дешевый крепкий табак с неприятным вкусом и запахом; до сих пор употребляется для изготовления сигарет того же названия.
Жимназ (полное название: Жимназ-Драматик) — французский драматический театр, открывшийся в Париже в 1820 г.; в описываемое в романе время носил название "Театр мадам" ("Театр ее высочества"), так как находился под покровительством герцогини Беррийской (см. примеч. к с. 7).
Мадам — в феодальной Франции титул дочерей короля и жен его братьев.
Улица Старой Сукноделъни — располагалась на острове Сите; ныне вошла в состав улицы Сите.
Улица Бонди — небольшая улица в северной части старого Парижа сразу же за Большими бульварами; в описываемое время находилась на окраине города; проложена на месте старых крепостных рвов; название, полученное в 1771 г., было связано с тем, что на ней был двор экипажей, отправлявшихся в селение Бонди (современное ее название — улица Рене Буланже).
Улица Сент-Оноре — одна из центральных в Париже; ведет от дворцов Лувр и Пале-Рояль к западным предместьям города.
Сиветт — название знаменитой табачной лавочки, торговавшей ароматизированным табаком, очень модной в конце XVIII — начале XIX в. Само слово "сиветт" — это французское название циветты (или виверры), небольшого зверька, водящегося в Южной Америке и обладающего особыми железами, пахучие выделения которых используются в парфюмерной промышленности.
Железная улица — ныне не существует: при перестройке в 50-х гг. XIX в. вошла в улицу Бержер; находилась в центре старого Парижа около Центрального рынка.
Улица Мясника Обри — небольшая улица в центре старого Парижа; одна из старейших в городе: известна с 1225 г., а под этим названием — с 1273 г.
Улица Сен-Дени — одна из радиальных магистралей старого Парижа; ведет от правого берега Сены на север к Бульварам; существует с VIII в.; с развитием города Сен-Дени и одноименного монастыря у северных окраин столицы приобрела большое значение как путь в этом направлении.
9 Бисетр — деревня близ южной окраины Парижа, получившая название по расположенному рядом с ней замку Бисетр, построенному в XIII в. и с тех пор подвергавшемуся многочисленным перестройкам. С XVII в. в Бисетре находился известный дом для умалишенных, а также больница, богадельня для неимущих стариков и тюремные заведения (исправительный дом, помещения, в которых собирали приговоренных перед отправкой на каторжные работы, и т.п.). Тюремная часть Бисетра была упразднена в 1836 г. Консъержери — часть Дворца правосудия в Париже; бывший замок-резиденция консьержа, главного исполнительного чиновника Парижского парламента, отсюда ее название; затем стала тюрьмой; ныне — музей.
Беллем, Луи Мари де (1787—1862) — французский юрист и политический деятель; в 1828—1829 гг. префект парижской полиции; провел ряд реформ полицейской службы, в том числе и ту, которую упоминает Дюма.
Су — мелкая французская монета, двадцатая часть франка.
Ла Форс — тюрьма в Париже, открытая в 1780 г. в перестроенном дворце одного из членов королевской семьи; название получила по фамилии последнего владельца дома; состояла из большого отделения (собственно тюрьмы Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в квартале Маре восточной части старого города; в 1850 г. была разрушена.
Мадлонетки — монахини, содержавшие исправительные дома для кающихся проституток; их название (madelonettes), ставшее нарицательным для заведений подобного рода, возникло от имени святой Марии Магдалины (т.е. из города Магдала), христианской святой (одержимая бесами, она вела распутную жизнь, а затем покаялась и стала преданнейшей последовательницей Христа). Здесь имеется в виду исправительный дом близ Маре, открытый в начале
XVII в.; в 1790 г. был закрыт, а в 1793 г. превращен в тюрьму; с 1795 г. — специальная тюрьма для женщин.
Сен-Лазар — известное с XII в. убежище для прокаженных; с конца
XVIII в. — женская тюрьма; разрушена в 1935 г.
Улица Фонтен (точнее: Фонтено-Руа) — находилась в предместье Тампль; известна с 1652 г.
Сен-Дени — одно из северных предместий Парижа; его территория находится сразу же за линией Бульваров.
Улица Предместья Сен-Дени — продолжение улицы Сен-Дени к северу от Бульваров; дорога к городу и монастырю Сен-Дени.
Гревская площадь — находится на правом берегу Сены, перед ратушей, напротив собора Парижской Богоматери; в течение многих веков — место казней; ныне называется площадью Ратуши.
Улица Маре — здесь, по-видимому, улица, образованная при перестройке улиц Маре-Сен-Мартен и Маре-дю-Тампль. "Маре" по-французски — "болото"; в начале XIX в. в Париже было несколько улиц с таким названием, к которому, во избежание путаницы, добавляли название какого-нибудь ориентира.
10 ... исчезли при реконструкции парижских улиц ... — В 50-х — 60-х гг.
XIX в. в Париже в больших масштабах проводились работы по перепланировке и перестройке города; помимо благоустройства (прокладки новых бульваров, создания общественных парков и т.д.), эти работы имели целью расширение существовавших улиц и создание новых прямых магистралей для облегчения действий войск и применения артиллерии в случае революционных выступлений. Эта реконструкция привела к исчезновению многих старых улиц и домов и сопровождалась беззастенчивым расхищением государственных средств, спекуляциями земельными участками и громкими скандалами.
Фронтиспис — рисунок, гравюра или надпись (обычно с виньеткой), расположенные слева от титульного листа книги; на фронтисписе часто помещался портрет автора книги или лица, которому она посвящена.
Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768—1848) — французский писатель-романтик, публицист, политический деятель и дипломат; с 1791 г. — эмигрант; боролся с оружием в руках против Революции; министр иностранных дел (1822—1824); апологет католицизма. Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788—1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своими произведениями, так и чертами своей личности и стилем жизни; в своих произведениях и особенно поэмах создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя-бунтаря, породившего множество подражателей в жизни и в литературе ("байронизм", "байронический стиль").
11 Улица Сент-Аполлин — находится к северу от Больших бульваров в районе "злачных" мест, о которых Дюма упоминает выше. Название получила в честь причисленной к лику святых монахини-девственницы Аполлинарии (скончалась в Египте в 470 г.).
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр на пружинах.
Гентский бульвар — находится на северо-западном отрезке Больших бульваров; на нем расположены банки, театры и рестораны; современное название — Итальянский бульвар (или Бульвар итальянцев).
Денди (англ, dandy) — изысканно одетый светский человек из высшего общества; в значении "щёголь", "франт" это слово вошло в другие европейские языки.
Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название получила от области Кашмир в Индии.
12 Экю — здесь: французская серебряная монета, чеканившаяся с середины XVII в. и стоившая три ливра; с начала XVIII в. в обращении находились также экю в шесть ливров, что в описываемое в романе время равнялось приблизительно шести франкам.
... грязных парижских улочек, ведущих от бульвара Сен-Дени к набережной Жевр... — То есть торговый и населенный простолюдинами район Парижа между северным участком Больших бульваров и парижской ратушей, помещающейся и доныне на правом берегу Сены на набережной Жевр (известна с XVII в.; названа по фамилии владельца прилегавших к ней земельных участков).
Бишоф — напиток из подслащенного вина с добавлением сока апельсина или лимона; употреблялся как в холодном, так и в горячем виде.
Рынок — имеется в виду Центральный рынок Парижа, размещавшийся с конца XII в. в середине старого города неподалеку от северного берега Сены рядом с улицей Сен-Дени; много раз реконструировался и в XIX в. превратился в целый комплекс зданий. Корпорации торговок Рынка играли большую роль в политической жизни столицы. На Рынке находились многочисленные кабачки, посещавшиеся даже людьми из высшего общества и постепенно превратившиеся в увеселительные заведения. В конце XIX в. Рынок стал оптовым; во второй половине XX в. был снесен и его территорию заняли другие общественные здания; неоднократно описан в мемуарной и художественной литературе.
Оршад — прохладительный напиток, имеющий множество рецептов приготовления; наиболее распространенный в XIX в. оршад готовился из горького и сладкого миндаля, сахара, апельсиновой эссенции и воды.
Университетская улица — расположена на левом берегу Сены неподалеку от реки, то есть довольно далеко от места, упоминаемою здесь; одна из старейших в Париже: известна с середины XIV в.; свое название получила в XVII в., так как территория, по которой она проходила, одно время принадлежала Парижскому университету. Батавский двор — проход между двумя зданиями на улице Сен-Дени, построенными в 90-х гг. XVIII в. голландцами.
Батавы — германское племя, обитавшее в древности в низовьях Рейна, на территории современных Нидерландов.
13 Вери — хозяин известного парижского ресторана, открывшегося в начале XIX в. в одном из флигелей, построенных в конце предыдущего столетия вокруг сада дворца Пале-Рояль для размещения магазинов, кафе и т.д. Ресторан Вери упоминается в романе "Евгений Онегин" А. С. Пушкина (глава VI, 5 строфа).
"Филипп" — знаменитый парижский ресторан, открытый, однако, только в 1840 г. (то есть после времени действия в настоящем романе) известным поваром Паскалем.
"Провансальские братья" — известный парижский ресторан, открытый в 1786 г. тремя молодыми людьми родом из Прованса (друзьями, а не родствениками); находился сначала по соседству с Пале-Роялем, но вскоре переместился в одну из его галерей; быстро завоевал известность благодаря прекрасным винам и отличной кухне (особенно он славился, разумеется, провансальскими блюдами); в 1836 г. он перешел в другие руки и несколько раз менял владельцев, но сохранил репутацию одного из лучших ресторанов Парижа.
... настойку на кампешевой древесине... — Иронический образ: кампешевое дерево, разновидность сандала, произрастающее в тропиках, использовалось для изготовления красных чернил.
Бордо — название группы высокосортных вин, получаемых из винограда, который произрастает в юго-западных районах Франции, главным образом близ Бордо — крупного французского города и порта.
Французский театр — официальное название Театра французской комедии ("Комеди франсез"), старейшего драматического театра Франции, основанного в 1680 г. и известного исполнением пьес классического репертуара.
... этот чувствительный поэт ... этот продолжатель Гёте... — Гёте, Иоганн Вольфганг (1749—1832) — великий немецкий поэт, писатель и мыслитель, основоположник немецкой литературы нового времени. В данном случае, по всей вероятности, имеется в виду пользовавшийся огромной популярностью роман "Страдания молодого Вертера" (1774 г.), в котором Гёте создал образ чувствительного и мечтательного юноши, кончающего жизнь самоубийством из-за неразделенной любви.
14 ... креольским акцентом ... — Креолы — потомки первых европейских колонизаторов Латинской Америки, преимущественно испанского происхождения.
Милъвуа, Шарль Ибер (1782—1816) — французский поэт; известность получил главным образом своей лирикой, особенно элегиями.
Шенье, Ацдре Мари (1762-1794) — французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихов, большая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен; воспет А.С. Пушкиным в стихотворении "Андрей Шенье". Стихотворение "Молодая узница" (известное в России в переводе поэта А. Козлова) было написано в
1794 г. в тюрьме; его содержание: страхи и надежды юной девушки, оказавшейся на заре своей жизни в темнице.
Vade retro (лат. "Изыди") — латинское выражение, широкое употребление которого, возможно, связано с евангельскими рассказами о том, как Христос дважды (Матфей, 4: 10; Марк, 8: 33) употреблял выражение "Отойди от меня, сатана!": в первом случае — обращаясь к искушавшему его дьяволу, во втором — к прекословившему ему апостолу Петру.
Диатриба — гневная обличительная речь.
... Если в Сен-Ло есть гасконцы, значит, в Тарбе живут нормандцы. — Сен-Ло, город на севере Франции, в исторической провинции Нормандия.
Тарб — город на юго-западе Франции, в исторической провинции Гасконь.
Андреа делъ Сарто (1486—1530) — итальянский художник, представитель флорентийской школы эпохи Высокого Возрождения. Рембрандт Харменс ван Рейн (1606—1669) — выдающийся голландский художник; особенно прославился мастерством светотени и замечательным психологизмом своих портретов.
Данте Алигьери (1265—1321) — великий итальянский поэт, обессмертивший себя поэмой "Божественная комедия"; один из создателей итальянского литературного языка. Играл видную роль в политической борьбе в своей родной Флоренции; в 1302 г. был изгнан и умер в эмиграции.
Макиавелли (Макьявелли), Никколо (1469—1527) — итальянский писатель и политический мыслитель, сторонник сильной государственной власти. Трактовка политической деятельности в его работах была воспринята (по мнению ряда современных нам исследователей, без достаточных на то оснований) как уроки аморализма и беспринципности. Отсюда возникло понятие "макиавеллизм" как синоним политики, пренебрегающей нормами морали.
... преданному всеми, как Байрон. — По-видимому, намек на выступления против Байрона литературной английской критики и на разрыв поэта из-за его вызывающего поведения и радикальных настроений со светским обществом Англии, к которому он принадлежал по рождению (все это послужило причиной его отъезда с родины).
15 Сократ (470/469 — 399 гг. до н.э.) — древнегреческий философ, один из основателей диалектики; в древности почитался как идеал мудреца; в своем родном городе Афины был обвинен в неуважении к богам, в развращении молодежи и приговорен к смерти (он должен был выпить чашу с ядом). Смерть Сократа — один из модных в XVIII—XIX вв. сюжетов картин на античную тему.
Федон из Элиды (кон. V — нач. IV вв. до н.э.) — древнегреческий философ; проданный в рабство в Афины и выкупленный при содействии Сократа, стал его ближайшим другом и учеником и присутствовал при его последних минутах; позднее стал родоначальником и главой элидской философской школы.
Алкивиад (ок. 450—404 гг. до н.э.) — политический и военный деятель Древних Афин, известный аморальным образом жизни и по-
литической беспринципностью; некоторое время был учеником Сократа, но умер ранее его и, следовательно, при кончине учителя присутствовать не мог.
... полувакхическую ... песнь ... — То есть песню, вольную по содержанию. Название происходит от имени Вакха (Бахуса, древнегреческого Диониса), бога вина и виноделия в античной мифологии. Отправление культа Вакха в древности сопровождалось, кроме театральных представлений, пирами, безудержным весельем и разгулом.
Церковь святого Евстафия (Сент-Эсташ) — одна из старейших в Париже; известна с XIII в.; современное здание, о котором пишет Дюма, построено в XVI — середине XVII в.; является шедевром архитектуры; помещается в центре старого Парижа напротив места, которое занимал Центральный рынок.
16 Мушка — кружочек из черной тафты; в XVIII — начале XIX в. женщины приклеивали их к лицу, открытой части груди или шеи; в зависимости от местоположения служили знаком определенных эмоций.
Пьеро ("петрушка")— персонаж французского народного театра, заимствованный в XVII в. из итальянской народной комедии; первоначально был образом хитреца, выдающего себя за простака; позже в пантомиме XIX в. стал воплощением грусти и меланхолии; был неизменно одет в белый балахон и покрывал лицо густым слоем муки.
Пьеретта — женская пара или женский аналог пьеро, одетая в такой же костюм.
Полишинель — популярный персонаж французского ярмарочного, а потом и кукольного театра, также перешедший из Италии; горбатый человечек с крючковатым носом, веселый задира и насмешник.
17 Мазюрье — известный французский клоун.
Компьенский лес — прилегает к старинному владению французских королей замку Компьень в 85 км к северо-востоку от Парижа.
Эгрет — перо или пучок перьев, украшающий головной убор или прическу (чаще женскую).
Магомет бен (ибн) Абдаллах (т.е. сын Абдаллаха) — устаревшая форма написания имени пророка Мухаммеда (570/571—632) — основателя религии ислама.
Абу Талиб (VI в.) — дядя Мухаммеда (у него воспитывался Мухаммед, поскольку его отец, Абдаллах, умер еще до рождения сына).
... Если гора не идет ко мне — я иду к горе! — Здесь перефразируется известное восточное изречение "Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе", о происхождении которого существует много версий. В данном варианте оно содержится в сочинении английского философа Френсиса Бэкона (1561—1626) "Нравственные и политические опыты (1597 г.). Магомет обещал народу сдвинуть гору, а когда это не удалось, сказал: "Что ж! Так как гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней".
18 Репье, Матюрен (1573—1613) — французский поэт; известен
главным образом своими сатирами, хотя ему принадлежит также множество стихов фривольного содержания.
"Вертеп" — одна из "Сатир" Ренье (в современных изданиях — двенадцатая), вышедших в свет в 1609 г.
... занавески с желто-зеленым греческим орнаментом... — Греческим называли орнамент из непрерывных "возвращающихся" линий, неизменно идущих под прямым углом.
Кенкет — масляная лампа особой конструкции (в частности, резервуар для масла расположен в ней выше фитиля); название получила по фамилии владельца фабрики, где изготавливались такие лампы.
... полная противоположность аду Данте ... — Первая часть "Божественной комедии" Данте ("Ад"), посвящена аллегорическому изображению мук подвергаемых наказанию грешников.
21 Шабли — высококлассный сорт столовых белых бургундских вин. Льё — французская мера длины; сухопутное льё равно 4,444 км.
Видок, Эжен Франсуа (1775-1857) — французский сыщик, жизнь которого окружена множеством легенд; первоначально преступник, затем один из руководителей парижской уголовной полиции; выйдя в отставку, организовал частное сыскное бюро. В 1826 г. в Париже вышли "Мемуары Видока", пользовавшиеся большой популярностью; позднее вышло несколько других книг под его именем. Однако до сих пор точно не установлено, действительно ли он был автором всех этих сочинений или хотя бы участвовал в их написании. В литературе XIX в. имя Видока использовалось как синоним доносчика и полицейской ищейки.
22 Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от голландского слова duim, означающего "большой палец".
23 ... Это окно было из тех, что называются гильотинными. — То есть окно с рамой, не распахивающейся в сторону, а поднимающейся вверх. Такое окно несколько похоже на гильотину, орудие для отсечения головы во время казни, в котором тяжелый нож падает сверху на шею жертвы. Эта машина получила название по имени предложившего ее конструкцию французского врача, профессора анатомии Жозефа Игнаца Гильотена (Гийотен; 1738-1814).
24 Метр (мэтр) — учитель, наставник; обращение во Франции к адвокатам, деятелям искусства и вообще выдающимся лицам; может, как в данном случае, иметь иронический оттенок.
25 Пактол — небольшая река в Малой Азии (современное название Сарт-Чайи); в древности, по преданию, была золотоносной. Во французском языке слово Пактол имеет переносный смысл: источник богатства.
... в моих "Мемуарах" рассказано ... — Эта история со счастливым концом изложена в главе CXXXV "Мемуаров" Дюма, опубликованных в 1853—1855 гг.
Мадемуазель Жорж — Жорж, Маргерит Жозефина (настоящая фамилия — Веймер; 1787—1867) — французская актриса; прославилась исполнением ролей в классических трагедиях и первых пьесах романтического репертуара; в 1808—1812 гг. выступала в России.
26 ... о геркулесовой силе ... — Геркулес (Геракл) — величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.
27 Отелъ-Дъё ("Божий дом") — старейшая больница в Париже; по преданию, основана в VII в.; помещается на острове Сите.
... о талантливом негре, едва не совершившем революцию в Сан-Доминго ... — Сан-Доминго — испанское название острова Гаити в Центральной Америке, до начала XIX в. колониального владения Франции (западная часть острова) и Испании (восточная часть). Эти бывшие колонии в настоящее время являются самостоятельными государствами (соответственно: Гаити и Доминиканская республика).
Здесь речь идет о восстании негров-рабов во французском Гаити, начавшемся в 1791 г. под влиянием Французской революции. В 1804 г. восставшие провозгласили свою независимость.
Одним из его руководителей был Туссен-Л увертюр (1743-1803). После нескольких лет бурной, сложной и кровопролитной борьбы Туссен-Лувертюру удалось занять главенствующее политическое положение и объединить весь остров, завоевав его испанскую часть. Он установил на острове республиканскую конституцию и стал главой государства. Однако в результате действий посланного в 1802 г. на Гаити французского экспедиционного корпуса созданное Туссеном государство было ликвидировано, а сам он арестован, отправлен во Францию, где и умер в заточении.
Каскетка — особого фасона гражданская фуражка, похожая на кепку.
... он откликался на имя папаши Фрикасе. — Фрикасе — жареное или вареное мясо с приправой, нарезанное мелкими кусочками.
Карем, Марк Антуан (1784—1833) — знаменитый французский кулинар, автор ряда книг, посвященных поварскому искусству. Брийа-Саварен, Ансельм (1755—1826) — французский юрист и писатель; во время Революции депутат Учредительного собрания, затем до 1796 г. эмигрант; известен своей книгой по гастрономии "Физиология вкуса".
... "Первые да будут последними". — Имеется в виду евангельская цитата: "Многие же будут первые последними, и последние первыми" (Матфей, 19: 30).
28 Геркулес Фарнезский — огромная (5,3 м) статуя отдыхающего героя, ныне находящаяся в Неаполитанском музее — мраморная копия бронзового изваяния, созданного древнегреческим скульптором Лисиппом (IV в. до н.э.). Копия была выполнена в I в. н.э. работавшим в Риме афинским скульптором Гликоном. Раскопки, в ходе которых была обнаружена статуя, производились по приказу папы Павла III (правил в 1534-1549 гг.), принадлежавшего к итальянскому княжескому роду Фарнезе; вплоть до XVIII в. статуя украшала дворец Фарнезе в Риме (отсюда ее название).
... у сына Юпитера и Семелы ... — то есть Диониса (Вакха).
Юпитер (древнегреческий Зевс) — верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молний, владыка богов и людей. Семела — в древнегреческой мифологии царевна города Фивы, возлюбленная Зевса, мать Диониса. Согласно легенде, Семела попросила Зевса явиться ей в своем обличии громовержца и погибла от его молний, родив недоношенного ребенка. Зевс зашил младенца в свое бедро, откуда Дионис в положенный срок родился вторично.
Одиссея — здесь: долгое и полное приключений странствие. Происхождение слова связано с названием древнегреческой эпической поэмы, приписываемой легендарному слепому поэту и певцу Гомеру (время жизни которого исследователи относят к периоду от XII по VII в. до н.э.) и посвященной приключениям Одиссея, царя легендарной Итаки, во время его возвращения с Троянской войны — похода греков на город Трою в Малой Азии.
29 ... теорию маршала Саксонского ... — Граф Мориц Саксонский
(1696-1750), незаконный сын курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного; французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; придавал большое значение моральному фактору в войне.
Французский бокс (или так называемый "сават", от фр. savate — "туфля", "башмак") — вид рукопашного боя, в котором основными приемами были удары ногами. Создателем его был некий Шарль Лекур. В первой половине XIX в. этот жестокий вид спорта был обязательным предметом обучения молодых людей из высшего общества.
31 Катапульта — метательная военная машина древности: бросала камни, зажигательные сосуды и другие снаряды, используя силу натяжения канатов, скрученных из жил животных.
33 ... ответил кличем: "На баррикады!", ни разу не звучавшим на улицах
Парижа с того памятного дня, которому это оборонительное сооружение дало историческое имя. — Имеется в виду восстание воинствующих католиков 12 мая 1588 г. в Париже против короля Генриха III, получившего в истории названия "день баррикад".
... позднее парижане вознаградили себя за молчание, продолжавшееся двести пятьдесят лет. — Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции (точнее, восстание и уличные бои в Париже 27—29 числа этого месяца). В результате в стране окончательно была свергнута монархия Бурбонов (режим Реставрации) и до 1848 г. установилась буржуазная Июльская монархия.
Однако, говоря, что в Париже 250 лет не было баррикадных боев, Дюма не вполне точен. В истории столицы Франции известен еще один "день баррикад": 27 августа 1648 г. — восстание буржуазии и народа во время Фронды, общественного движения против королевского абсолютизма в 1648—1653 гг. "День баррикад" 1648 г. описан Дюма в романе "Двадцать лет спустя".
Бастион — долговременное многоугольное оборонительное сооружение, возводившееся в XV—XIX вв. на углах крепости и предназначавшееся для обстрела местности перед ним и вдоль крепостных стен.
37 ...человек, чье имя — добрый вестник... — Сальватор (salvator) пола-тыни означает "спаситель".
... Персонаж, столь чудодейственным образом вышедший на сцену подобно античному богу из машины ... — В античной трагедии развязка нередко наступала благодаря внезапному появлению
божества: актер, игравший бога, появлялся на сцене при помощи специального механического приспособления. Отсюда возникло выражение "бог из машины" (deux ex machina), означающее неожиданное, как правило удачное, решение сложной ситуации благодаря непредвиденному событию или чьему-то внезапному вмешательству.
38 Рафаэль Санти (1483-1520) — выдающийся итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения.
39 Ток — круглая и плоская шапка с очень узкими полями или совсем без них.
Форнарина (настоящее имя — Маргарита) — возлюбленная Рафаэля, о которой почти ничего не известно; согласно легенде, дочь римского булочника, отсюда ее прозвище, возникшее в XVIII в. ("Форнарина" по-итальянски "булочница"). Предположение, что Форнарина служила моделью для некоторых картин Рафаэля, как это имеет в виду Дюма, в настоящее время подвергается исследователями сомнению.
... прием, напомнивший ему quos ego Нептуна ... — Имеется в виду эпизод из эпической поэмы древнегреческого поэта Вергилия (Публия Вергилия Марона; 70—19 до н.э.) "Энеида", посвященной подвигам и странствиям Энея, одного из героев Троянской войны (I, 135). Со словами "Quos ego!" ("Я вас!"; это выражение в XIX в. вошло во французский язык) бог моря в античной мифологии Нептун (древнегреческий Посейдон) грозит ветрам, поднявшим бурю на море между островом Сицилия в Средиземном море и берегами Африки.
44 Улица Регар — расположена на левом берегу Сены в предместье Сен-Жак.
45 Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка. Бокаж, Пьер Франсуа (настоящая фамилия — Тузе; 1799—1862) — французский актер, особенно популярный в ролях романтического репертуара в конце 20-х и в 30-е гг. XIX в.
Дорваль, Мари ТомазАмели (1798—1849) — французская драматическая актриса, пользовавшаяся в 20-х — 30-х гг. XIX в. большой известностью в ролях романтического репертуара. Дюма был знаком с Дорваль и даже некоторое время близок с ней, высоко ценил ее талант и после ее смерти выпустил книгу "Последний год Мари Дорваль" (1855 г.).
46 ... от могильщика до Гамлета, принца Датского! — Имеется в виду сцена первая пятого акта трагедии великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564—1616) "Гамлет, принц Датский" — философский разговор главного ее героя с могильщиком на кладбище.
... Ане в таверне ... Йогена ... — Перед упомянутым выше разговором с Гамлетом могильщик посылает своего товарища за водкой к кабатчику Йогену. Здесь имеется в виду питейное заведение некого Йогена, помещавшееся в конце XVI — начале XVII в. в Лондоне неподалеку от театра "Глобус", где ставились пьесы Шекспира. Эта таверна упоминается и в других произведениях того времени. Мольер (настоящее имя — Жан Батист Поклен; 1622—1673) —
французский драматург, актер и театральный деятель, реформатор сценического искусства, создатель жанра социально-бытовой комедии.
Лесаж, Ален Рене (1668—1747) — французский писатель, один из создателей жанра бытового романа. Наиболее известные его романы: "Хромой бес", "История Жиль Блаза из Сантильяны".
Скотт, Вальтер (1771—1832) — английский писатель, один из создателей жанра исторического романа, сочетавшего элементы романтизма и реализма; романы В.Скотта пользовались в XIX в. в Европе огромной пропулярностью.
"Lasciate ogni speranza" ("Входящие, оставьте упованья"; варианты перевода: "Оставь надежду, всяк сюда входящий!" или "Оставь надежду навсегда") — надпись на вратах преисподней в поэме Данте "Божественная комедия" ("Ад", III, 9).
47 Мансарда — помещение на чердаке под крутым скатом крыши; получило свое название по фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598—1666), охотно прибегавшего к этой архитектурной находке для достижения декоративного эффекта.
Тюилъри — королевский дворец с парком в центре Парижа, резиденция французских монархов в конце XVIII—XIX в.; построен во второй половине XVI в.; название получил от небольших кирпичных (или черепичных) заводов (tuilleries), находившихся на его месте; в 1871 г. был частично уничтожен пожаром и позднее снесен.
Собор Парижской Богоматери — одна из национальных святынь Франции, главный храм Парижа, шедевр французской готической архитектуры; расположен на острове Сите; сооружался с 1163 по 1230 гг.
Дьявол Асмодей, дон Клеофас — персонажи романа Лесажа "Хромой бес".
48 Экспозиция — здесь: вводная часть литературного произведения, содержащая сведения об основных действующих лицах и обстоятельствах, непосредственно предваряющих развитие сюжета или же завязку действия.
49 Комиссионер (от фр. comission — "поручение") — человек, который выполняет различные поручения других лиц, в том числе совершает сделки, главным образом связанные с покупкой или продажей товаров, а также занимается их транспортировкой.
50 Суконный рынок — торговое здание в центре старого Парижа, построенное в конце XVI в.; в 60-х гг. XIX в. снесено при реконструкции города.
Фонтан Избиенных младенцев — старинный фонтан напротив парижского Центрального рынка, ныне не существующего; получил свое название от находившейся здесь же одноименной церкви; воздвигнут архитектором Пьером Леско (1515-1578) и украшен скульптурами Жана Гужона.
Гужон, Жан (1510—1566) — французский скульптор и архитектор, представитель позднего Возрождения.
Полуштабный — архитектурный термин, применяемый к колоннам или пилястрам, каннелюры (желобки) которых имеют особые
украшения (прямые или витые, часто резные), доходящие примерно до трети их высоты.
Пилястры — плоские вертикальные выступы на поверхности стены, предназначенные для ее членения; имеют те же составные части и пропорции, что и колонны.
Коринфская архитектура — имеется в виду один из трех классических архитектурных ордеров (дорический, ионический, коринфский), возникших в Древней Греции; получил название от города Коринф на полуострове Пелопоннес, где он зародился; характеризуется высокими колоннами, стволы которых прорезаны каннелюрами и увенчаны пышной, узорной главой (капителью).
Наяды — в античной мифологии нимфы рек, ручьев и озер.
Бернини, Лоренцо (1598-1680) — итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко (художественного стиля конца XVI — начала XVIII в.); архитектурный стиль Бернини отличался размахом и пышностью. Во Франции, где Бернини недолгое время работал по личному приглашению Людовика XIV и где он пользовался огромной славой, его называли "кавалер Бернен", тем самым не только "офранцуживая" его, но и "одворянивая".
Площадь Шатле — площадь и сад на правом берегу Сены против острова Сите; получила свое название от находившегося здесь и разрушенного в 1802 г. старинного замка Большой Шатле, в котором помещался парижский уголовный суд.
Сент-Шапель (Святая Капелла) — церковь, возведенная в XIII в. по приказу короля Людовика IX Святого главным образом для хранения приобретенных им священных реликвий; часть старинного королевского дворца на острове Сите (ныне — Дворец правосудия); замечательный памятник средневековой архитектуры; особенно славится своими редкостными по красоте витражами (помещенными в оконные проемы мозаичными картинами из цветного стекла) на темы Священного писания.
Левиафан — в библейских преданиях громадное морское чудовище; в переносном смысле что-то непомерно огромное.
Карл VI (1368—1422) — французский король с 1380 г.; большая часть его царствования отмечена неудачами в Столетней войне (1337-1453) с Англией и гражданскими раздорами, прежде всего враждой "бургиньонов" ("бургундцев") и "арманьяков", т.е. сторонников двух соперничающих за власть и влияние родственников короля — герцога Бургундского и герцога Орлеанского (последнего поддерживал граф д’Арманьяк). Эти потрясения в значительной мере были связаны с тяжелым психическим заболеванием Карла VI.
... Два часа четырнадцать минут!Все спокойно! Спите, парижане! — Веселящаяся толпа пародирует возгласы ночных стражников, регулярно обходивших дозором средневековые города.
... это были те же самые Гу а, Тиберы, Люилъе, Мелотты во главе с Кабошем... — Кабош, Симон (настоящее имя — Симон Лекутелье) — живодер, член влиятельной корпорации мясников; один из руководителей народных волнений в Париже в 1413 г., так называемого восстания "кабошьенов", примыкавших к партии "
бургундцев". Восставшие требовали умиротворения страны, уменьшения налогов и упорядочения их сбора. В результате давления, оказанного "кабошьенами", правительство сумело провести некоторые финансовые и экономические реформы, однако с самими восставшими вскоре свирепо расправились захватившие Париж "арманьяки". Самому Кабошу удалось бежать, и дальнейшая его судьба неизвестна.
Гуа (Ле Гуа), Тибер, Люилье, Мелотт — "кабошьены", сподвижники Симона Кабоша.
Мост Менял — первый мост, построенный в Париже; ведет от площади Шатле на остров Сите через северный рукав Сены.
Мост Сен-Мишель — один из самых старых мостов Парижа; расположен на другом берегу острова Сите прямо против моста Менял и ведет через южный рукав Сены на небольшую площадь того же названия.
Улица Лагарп — одна из самых старых в левобережной части Парижа, известна с середины XIII в.; название носит по имени одного из владельцев домов на ней.
Перрине Леклер (или Леклерк) — реальное историческое лицо: молодой человек, действительно открывший в мае (а не в июне) 1418 г. похищенными у отца ключами ворота Парижа сторонникам герцога Бургундского и убитый через несколько дней, видимо, приверженцами "арманьяков". Однако у Дюма спутаны обстоятельства, связанные с захватом города "бургундцами" ночью 29 мая 1418 г. и произошедшими двумя неделями позже событиями 12 июня 1418 г., когда парижане ворвались в тюрьмы и учинили расправу над заключенными туда видными "арманьяками" (в том числе и коннетаблем — см. ниже).
Герцог Бургундский — имеется в виду Жан Бесстрашный (1371— 1419) — французский военачальник, унаследовавший престол герцогства Бургундского в 1404 г.; принимал активное участие в феодальных усобицах, стремясь захватить правление Францией; был убит своими противниками.
Вилье де л’Илъ-Адан, Жан (1384—1437) — французский военачальник, маршал Франции; участник феодальных междоусобных войн, в которых выступал на стороне герцогов Бургундских; войдя в 1418 г. со своими войсками в Париж, способствовал резне их противников.
... епископы Кутанский, Сентский, Байёский, Санлисский, Эврёский были убиты прямо в кроватях ... — Кутанс — небольшой город в Северо-Западной Франции в провинции Нормандия, неподалеку от берегов пролива Ла-Манш.
Сент — город в Западной Франции, в современном департаменте Нижняя Шаранта, неподалеку от побережья Бискайского залива. Байё — небольшой город в Нормандии, в современном департаменте Кальвадос.
Санлис — небольшой город к северу от Парижа, в современном департаменте Уаза.
Эврё — город в Нормандии, в современном департаменте Эр. Коннетабль — одна из высших должностей при французском дворе, главнокомандующий армией; упразднена в 1627 г. Здесь речь идет о графе Бернаре VII д’Арманьяке (убит в 1418 г.; владел графством Арманьяк с 1391 г.), главе партии "арманьяков" после убийства герцога Орлеанского в 1407 г.
Канцлер — глава судебного ведомства в средневековой Франции. В описываемое время канцлером был Робер Ле Масон (ок. 1365— 1443). Вопреки тому, что пишет Дюма, он не был убит в 1418 г., а занимал этот пост еще долгие годы при короле Карле VII (1403— 1461; правил с 1422 г.) и был одним из тех, кто горячо поддержал Жанну д’Арк.
Иуда (Иуда Искариот) — согласно евангелиям, один из двенадцати апостолов Христа, предавший его. Его имя стало синонимом предательства.
Улица Сент-Андре-дез-Ар — одна из улиц, веером расходящихся (как и улица Лагарп) от моста Сен-Мишель; известна не позже чем с XII в.; в средние века была одной из главных в этом районе Парижа.
Площадь Сент-Андре-дез-Ар — находится на южном берегу Сены у моста Сен-Мишель; образована в начале XIX в. на месте снесенной церкви святого Андрея (Сент-Андре).
52 Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан, олицетворение звездного неба; пятьдесят своих глаз неизменно держал открытыми, никогда полностью не засыпая. В переносном смысле — бдительный страж, которого трудно обмануть.
Бриарей — в древнегреческой мифологии сын Урана и Геи (Неба и Земли); чудовищный великан с пятьюдесятью головами и ста руками.
Вольтер (настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694—1778) — французский писатель, поэт, философ; выдающийся деятель эпохи Просвещения; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой французской революции.
Улица Макон — находится на правом берегу Сены между рекой и предместьем Сент-Антуан на юго-восточной окраине Парижа; носит имя главного города департамента Сена-и-Луара.
53 Талейран-Перигор, Шарль Морис, князь (1754—1838) — выдающийся французский дипломат; происходил из старинной аристократической семьи; до Революции — священник, в 1788-1791 гг. — епископ, позднее сложил с себя сан; принимал участие в Революции; министр иностранных дел Директории в 1797-1799 гг., Наполеона (от которого получил титул князя Беневентского) в 1799—1807 гг. и Бурбонов в 1814—1815 гг.; посол Июльской монархии в Лондоне в 1830—1834 гг.; был известен крайней политической беспринципностью и корыстолюбием.
... в mom день, когда дипломат скажет правду, он обманет весь мир. — Имеется в виду известное выражение "Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли", приписываемое Талейрану. Однако подобная мысль в самых различных редакциях встречается уже у авторов древности, а также в произведениях писателей XVII— XIX вв.
... Достав из кармана фосфорную зажигалку, он хотел погрузить в нее спичку ... — До конца XVIII в. огонь в Европе добывали путем
высекания, используя кресало, огниво и трут. С начала XIX в. во многих европейских странах делались попытки, иногда достаточно успешные, добывать огонь химическим путем. Ряд изобретений сделал возможным появление в 30-х гг. XIX в. в Австрии первой фабрики, производившей химические спички, напоминающие современные. До этого использовались более сложные приспособления; одно из них и имеет в виду Дюма: в плотно закрытой свинцовой бутылочке держали флакон с особо подготовленным разведенным фосфором; серной спичкой доставали немного фосфора и тотчас же добывали огонь трением о кусочек пробки, плотной материи или о другой подходящий материал.
Кинг-чарлз — порода небольших декоративных собак; названа по имени их большого любителя английского короля Карла (Чарлза) II (правил в 1660—1685 гг.).
54 Сенбернар — очень крупная порода служебных собак; названа по имени монастыря святого Бернара в Альпах, где она была выведена; использовалась для розысков заблудившихся в метель путников. Ньюфаундленд (или водолаз) — очень крупная порода служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), а также для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени своей родины, острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.
... ее поэтичное имя Фрагола ... — По-итальянски fragola — "земляника".
56 Помпеи — древнеримский город в Южной Италии, недалеко от современного Неаполя, погибший вместе с соседним городом Геркуланумом при извержении Везувия в 79 г. н.э. Начавшиеся там с 1748 г. раскопки показали, что благодаря застывшему слою вулканического пепла, который покрыл город, в нем хорошо сохранилось множество общественных и частных зданий. Обнаруженные в Помпеях образцы римского искусства оказали большое влияние на художественную жизнь в Европе.
57 Кармин — красная краска, добываемая из насекомого кошениль; употребляется также в пищевой промышленности и парфюмерии. ... Имя Регины ... навеяло на поэта воспоминание об одной девушке из высшего общества ... — На латыни regina — "королева".
Кессон — здесь: углубление квадратной или многоугольной формы на потолке или внутренней поверхности свода помещения. Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадка, с четырех сторон окруженные крытой колоннадой.
Колорист (от лат. color — "цвет") — здесь: художник, хорошо использующий и сочетающий различные краски.
58 Брахман — член высшей жреческой касты в Индии.
Цирцея (Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эя на Крайнем Западе земли; колдовством обратила спутников Одиссея (см. примеч. к с. 28) в свиней, а его самого удерживала у себя целый год.
Мишле, Жюль (1798-1874) — французский историк романтического направления, придерживавшийся демократических взглядов; автор многотомных трудов по истории Франции и всеобщей истории.
"Происхождение права" — имеется в виду "Происхождение французского права", одна из первых крупных работ Мишле (1837 г.).
59 Полис (гр. polis) — город-государство в древнем мире, состоящее из городского поселения и прилегающей территории; преобладающая политическая структура в Древней Греции.
Акведук (от лат. aqua — "вода", duco — "веду") — мост или эстакада с водоводом для переброски воды; характерное приспособление для водоснабжения городов древности; в местах пересечения водовода с естественным препятствием (оврагом, дорогой и т.п.) сооружаются по сей день.
Сфинкс — в данном случае имеются в виду древнеегипетские статуи, изображающие существо с человеческой головой, но с телом льва, обычно лежащего на животе с подобранными задними и выставленными передними лапами ("поза сфинкса"). Лицо такой статуи чаще всего было портретным изображением одного из фараонов, а сама статуя считалась воплощением и охранителем царской власти.
60 Линия — единица измерения малых длин, применявшаяся во многих странах до введения в них метрической системы. Ее значение в разных странах колебалось от 2 до 2,8 мм (во Франции около 2,25 мм).
Капилляры — мельчайшие сосуды в органах и тканях человека и многих животных.
61 ... дорогой Ролан, похоже, ты, подобно своему великому тезке, был на войне? — Под "великим тезкой" подразумевается франкский маркграф Роланд (во французском произношении Ролан), герой средневекового французского эпоса XI в. "Песнь о Роланде" и ряда более поздних произведений средневековой литературы, в том числе прославленной поэмы Ариосто "Неистовый Роланд": родственник и приближенный императора Карла Великого, героически погибший во время похода в Испанию.
Ариосто Лудовико (1474—1533) — итальянский поэт и драматург.
62 Вальде-Грас — военный госпиталь в Париже, открытый в 1795 г. в здании одноименного женского монастыря, перестроенном, частично сооруженном заново архитекторами Ф.Мансаром и ЖЛе-мерсье в 1645—1655 гг. и дополненном великолепной церковью, в росписи которой участвовали лучшие художники того времени. Строительство осуществлялось по заказу королевы Анны Австрийской (1601—1666), жены Людовика XIII и матери Людовика XIV.
64 Улица Пупе — находилась в левобережной части Парижа, близ моста Сен-Мишель; ныне не существует: при перестройке города в 1857 г. вошла в бульвар Сен-Мишель, радиальную магистраль, идущую от одноименного моста в южном направлении.
Улица Сен-Жак — одна из радиальных магистралей левобережной части Парижа; ведет от Сены к югу параллельно бульвару Сен-Мишель, на небольшом расстоянии к востоку от него, и вливается за бывшими городскими укреплениями, ныне южным отрезком Бульваров, в предместье Сен-Жак, в котором в основном и происходит действие романа.
65 Больница Кошен — благотворительная больница в Париже в
предместье Сен-Жак; открыта в XVIII в.; название получила в честь одного из ее основателей — Кошена (1726-1783), священника церкви святого Иакова-Высокий порог (см. примеч. к с. 83).
... обменялся ... масонским знаком. — То есть знаком масонов (точнее, франкмасонов, от французского franc-mason — "вольные каменщики"), участников религиозно-этического движения, возникшего в начале XVIII в. и распространившегося во многих странах Европы преимущественно в дворянско-буржуазных кругах. Масоны стремились создать всемирное тайное общество, целью которого было объединение всего человечества в религиозный братский союз. Свое название и форму своих организаций — лож — они заимствовали у средневековых цехов (братств) ремесленников-ка-менщиков. Среди масонских ритуалов был и обычай обмениваться при встречах специальными жестами, по которым "братья" узнавали друг друга.
68 "Бобино" — театр-балаган, открывшийся в конце 1816 г. неподалеку от Люксембургского сада. Его основателем и владельцем был некий Сэ, чье театральное прозвище Бобино и дало название его увеселительному заведению. До конца Реставрации "Бобино" оставался балаганным театром, где представлялись пантомимы, фарсы, танцы на проволоке и т.п. После Июльской революции театр несколько раз сменил владельцев, первоначальное здание-барак было перестроено; в театре стали ставить водевили, драмы, и он получил название Люксембургского театра, хотя по традиции его еще долго называли и прежним именем "Бобино".
Святой Жан летний — имеется в виду 24 июня (в России — Иван Купала). С незапамятных времен у многих народов в ночь с 23 на 24 июня отмечался языческий праздник летнего солнцестояния. Он был узаконен христианской церковью и отождествлен с днем рождества Иоанна Крестителя.
70 ... Уж не сама ли святая Цецилия спустилась с небес ... — Святая Цецилия считается у католиков покровительницей музыкантов.
... Так могла Рахиль оплакивать сыновей в Раме... — Рама (др.-евр. — "высота", "возвышенность", "возвышенное место") — название нескольких городов в древней Палестине. В данном случае речь идет о городе, расположенном к северу от Иерусалима, и имеется в виду следующее место из Библии: "... Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет" (Иеремия, 31:15).
71 Бах, Иоганн Себастьян (1685—1750) — великий немецкий композитор; был превосходным органистом и много писал для органа; многие его произведения написаны на религиозные сюжеты и предназначены для церковной службы.
Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да (ок. 1525—1594) — итальянский композитор, реформатор церковной музыки.
74 Бакалавр — во многих европейских странах низшая университетская степень, возникшая еще в средние века. Во Франции присваивается выпускникам средних учебных заведений и дает право поступления в университет или иное высшее учебное заведение.
77 Муслин — тонкая мягкая ткань, шелковая или хлопчатобумажная;
ее название происходит от имени города Мосул (в современном Ираке) в его французском произношении.
Офорт — оттиск с медной или цинковой доски, многократно протравленной азотной кислотой после нанесения на ней штрихами рисунка.
Дюрер, Альбрехт (1471-1528) — выдающийся немецкий художник и гравер; один из основоположников немецкого Возрождения. "Меланхолия" — одна из трех так называемых "мастерских" гравюр Дюрера, созданных в 1513—1514 гг. и считающихся одной из вершин его творчества.
Саржа — хлопчатобумажная ткань в мелкий рубчик на лицевой стороне.
Гендель, Георг Фридрих (1685-1759) — немецкий композитор; большую часть жизни работал в Англии; оставил огромное и очень разнообразное музыкальное наследие; особым признанием пользовались его монументальные оратории на библейские сюжеты.
Псалмы — произведения древнеиудейской религиозной лирики, приписываемые второму царю Израильско-Иудейского царства Давиду (XI—X вв. до н.э.) и составляющие библейскую книгу Псалтерион (русское название — Псалтирь или Псалтырь); вошли в виде вокально-музыкальных пьес в религиозную христианскую культуру и богослужение.
Марчелло, Бенедетто (1686—1739) — итальянский композитор; прославился музыкой, написанной к текстам псалмов.
78 Коллеж Людовика Великого (с 1805 г. — лицей) — закрытое среднее учебное заведение, созданное в конце XVI в. на базе нескольких коллежей (некоторые из них были известны с начала XIV в.); действовал под руководством монахов-иезуитов. Патроном коллежа традиционно считался французский король. В 1595 г. коллеж был закрыт, но в 1674 г. восстановлен Людовиком XIV и назван в его честь; во время Революции продолжал работать под названием коллежа Равенства. В нем учились многие выдающиеся люди Франции.
Рекреация (от лат. recreatio — "восстановление", "отдых") — здесь: отдых, перемена в школе.
79 ... стихи Вергилия ... — Здесь, вероятно, имеются в виду так называемые "сельские поэмы" Вергилия: "Георгики", поэма о земледелии, и "Буколики", воспевающие любовь пастухов на лоне природы. Туника — нижняя одежда из льна или шерсти у древних римлян; род длинной рубашки.
... в лесах Версаля, Мёдона ... — Версаль — небольшой городок в окрестности Парижа в юго-западном направлении; известен главным образом грандиозным дворцово-парковым ансамблем, построенным Людовиком XIV во второй половине XVII в. и служившим главной резиденцией французских королей вплоть до Революции. Мёдон — селение к югу от Парижа, неподалеку от Версаля.
Оба эти городка еще в начале XIX в. были окружены лесами, ранее служившими местами королевской охоты.
Монморанси — небольшой городок к северу от Парижа; находится на окраине одноименного лесного массива.
80 Порпора, Никколо (1686—1766) — итальянский композитор; писал главным образом церковную музыку.
Вебер, Карл Мариа фон (1786—1826) — немецкий композитор; один из родоначальников романтического стиля в немецкой музыке.
Моцарт, Вольфганг Амадей (1756-1791) — великий австрийский композитор; обладал многосторонним дарованием: писал почти во всех современных ему музыкальных жанрах.
Гайдн, Франц Йозеф (1732-1809) — австрийский композитор, основатель венской классической школы; реформатор музыкального искусства.
Чимароза, Доменико (1749—1801) — итальянский композитор и музыкант-исполнитель, автор множества опер; в 1787—1791 гг. работал в России.
Грегорианские напевы (или грегорианские хоралы) — средневековые песнопения католической церкви, отбор текстов и музыки для которых был начат в конце VI в., при папе Григории I (в латинской транскрипции — Грегоре; ок. 540—604; папа с 590 г.), что объясняет их название; исполнялись мужским хором; строились на средневековых ладах с преобладанием звуков равной длительности, что создавало впечатление особой стройности, строгости и некоторой суровости.
Гвидо д Ареццо (Гвидо Аретинский; 990-е гг. — ок. 1050) — итальянский теоретик музыки; его реформа нотного письма стала основой современной нотной записи; изобрел один из важнейших приемов обучения пению (так называемую сольмизацию), применяемый до настоящего времени.
81 ... Казаки сгубили урожай... — В начале 1814 г., после разгрома армии Наполеона в России в 1812 г. и ряда тяжелых военных поражений французов в Германии в 1813 г., армии антинаполеоновской коалиции европейских держав, в том числе и русские войска, в состав которых входили казачьи части, вступили на территорию Франции. Перенесение военных действий на территорию этой страны было связано, как это обычно бывает в ходе любых войн, с тяжелыми моральными и материальными потерями для мирного населения.
... старый солдат Республики ... — Имеется в виду так называемая Первая республика во Франции, провозглашенная в разгар Революции, осенью 1792 г., и формально прекратившая свое существование с провозглашением Империи в 1804 г.
82 Церковь святого Иакова-Высокий порог (St. Jacques du Haut-Pas) — одна из старейших в Париже; помещается в предместье Сен-Жак на одноименной улице. В XVI—XVII вв. ее здание стало предметом спора между притязавшими на него жителями квартала и монахами соседнего монастыря, поэтому во второй половине XVII в. для местных прихожан с помощью некоторых принцев крови была построена с большой пышностью новая церковь, получившая такое причудливое название.
83 Бульвар Монпарнас — один из так называемых Южных бульваров, магистрали на левом берегу Сены, охватывающей предместья старого Парижа по линии городских застав; проходит с внешней стороны предместья Сен-Жак; проложен в середине XVIII в.; свое
название получил от находящейся поблизости возвышенности (фр. mont) Парнас.
Элегия — жанр лирической поэзии, возникший в VII в. до н.э. в Древней Греции; был популярен у французских поэтов-романти-ков в начале XIX в.
... почуял приближение 1830года... — то есть окончательное падение монархии Бурбонов в результате Июльской революции.
... земля обетованная. — То есть место, куда кто-то очень сильно стремится; здесь — спасение, выход из положения. Это выражение восходит к Священному писанию: в "Послании к Евреям" (11: 9) апостол Павел назвал обетованной (обещанной) землей Палестину, куда, согласно библейской легенде, Бог обещал привести древних иудеев после их бегства из египетского пленения (Исход, 3: 8, 17).
84 " Трудиться — значит молиться" — возможно, здесь перефразированы известные слова святого Бенедикта (см. примеч. к с. 237) "трудиться и молиться", имеющие несколько иной оттенок и относящиеся к принципам организации жизни монахов. Мысль же об искупительном — и в этом смысле святом — значении труда (пришедшая на смену прежнему представлению о труде как тяжкой повинности человечества, каре за первородный грех) была широко распространена в средние века среди верующих, особенно в монастырях, и в той или иной форме могла быть высказана многими. "Бесподобная палата" — ироническое название, которое получила первая палата депутатов, избранная после вторичной реставрации Бурбонов и начавшая свои заседания в октябре 1815 г.; состояла в громадном большинстве из роялистов и голосовала за самые реакционные и репрессивные законы. Деятельность Палаты вызвала такое возмущение в стране, что менее чем через год, в сентябре
1816 г., король по настоянию министра полиции вынужден был распустить ее.
85 "Вольный стрелок" — романтическая опера Вебера, написанная в 1820 г.; в России известна под названием "Волшебный стрелок".
"Оберон" — опера Вебера, написанная и поставленная в 1826 г.
86 ... он в Дрездене, пишет оперу для саксонского короля. — В начале
1817 г. Вебер получил пост капельмейстера саксонского короля, и с тех пор основным его местопребыванием стал Дрезден. Тем не менее, он много разъезжал по Германии и другим странам и премьеры основных его опер состоялись не в Саксонии ("Вольный стрелок" — 18 июня 1821 г. в Берлине; "Эврианта" — 25 октября 1823 г. в Вене, "Оберон" — 12 апреля 1826 г. в Лондоне, где Вебер и скончался 4 июня того же года).
88 Матрона — в Древнем Риме почтенная замужняя женщина, мать семейства.
Спарта — город-государство в Древней Греции; славилась строгими нравами и суровой гражданской добродетелью.
... как Иаков в битве с ангелом ... — Имеется в виду библейское предание о том, как праотцу Иакову, одному из родоначальников израильского народа, явился ночью некто и боролся с ним до утра. Иаков изнемогал в непосильной борьбе, но напряг все силы, чтобы не уступить (Бытие, 32: 24—29).
Аневризма (аневризм) — расширение кровеносного сосуда или полости сердца в результате выбухания их стенки.
89 Школа искусств и ремесел — вероятно, имеется в виду Национальная школа искусств и ремесел — высшее учебное и научно-исследовательское учреждение, открытое в Париже во время Революции; готовила специалистов по физике, математике, химии, экономике и праву для работы в промышленности. В ее лабораториях разрабатывались проблемы мер и весов.
Прометей — в древнегреческой мифологии титан (бог старшего поколения), благородный герой и мученик; похитил для людей огонь, научил их чтению и письму, ремеслам, за что был сурово наказан верховным богом Зевсом (Юпитером).
"Sinite parvulos ad те venire" ("Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне") — слова Иисуса, обращенные им к апостолам, когда те хотели воспрепятствовать общению с ним детей.
Ветхий Завет — дохристианская часть Библии, являющаяся Священным писанием и для иудеев и для христиан.
90 Вуа — старинная французская мера объема дров, равная примерно двум кубометрам.
Госпожа Скаррон (в девичестве Франсуаза д’Обинье; 1635-1719) — с 1652 г. жена поэта и писателя Пьера Скаррона (1610-1660). Несмотря на тяжелую болезнь, приковавшую его к инвалидному креслу, Скаррон славился остроумием и веселым нравом, и их небогатый дом был центром притяжения для многих известных людей того времени. Гости Скаррона ценили красоту, ум, любезность его молодой жены и особенно свойственное ей искусство живой, занимательной беседы, заставлявшее забывать о порой скромном приеме. Через несколько лет после смерти Скаррона его вдова стала воспитательницей детей Людовика XIV и его фаворитки маркизы Монтеспан, а позднее — возлюбленной и тайной женой короля, давшего ей титул маркизы Ментенон.
92 ... явилось гомеопатическим средством ... — Гомеопатия (отгр. homoios — "подобный" и pathos — "болезнь") — система лечения путем применения в малых дозах средств, которые в больших количествах вызывают у человека явления, подобные признакам данной болезни.
93 Овидий (Публий Овидий Назон; 43 г. до н.э. — ок. 18 г. н.э.) — древнеримский поэт, автор многочисленных элегий, посланий, а также поэм, из которых наиболее известная — "Метаморфозы"; в 9 г. н.э. был выслан из Рима и до самой смерти оставался в изгнании. "Скорбные элегии", из которых взята процитированная в тексте строка, написаны в последние годы его жизни.
Застава Мен — находилась недалеко от современного бульвара Вожирар; при старом порядке на парижских заставах взимались ненавистные народу окгруа (см. примеч. к с. 187), и в начале Революции большинство их было разгромлено; два красивых павильона, составлявшие помещение заставы Мен, на какое-то время уцелели, но позднее были снесены, и к описываемому периоду место заставы стало частью департаментской дороги.
94 ... размахивая смычком, словно пылающим мечом. — В этих словах содержится намек на архангела Михаила, архистратига (предводителя) небесного воинства, чьим атрибутом был пылающий меч. Дюма шутливо сравнивает с ним своего скромного, но мужественного героя.
95 Силен — в древнегреческой мифологии воспитатель бога виноделия Диониса (Вакха); изображался в образе веселого, толстого и вечно пьяного старика с мехом вина.
... мне доводилось содержать мать и сына на сто франков в месяц... — Мать — Мари Луиза Элизабет, урожденная Лабуре (1769—1838); была замужем за отцом Дюма, генералом Республики, с 1792 г.; овдовела в 1802 г. и осталась без средств к существованию; вслед за горячо любимым и любящим сыном переехала из родного городка Виллер-Котре в Париж; с 1829 г. была парализована.
Сын — имеется в виду Александр (1824—1895), сын Дюма и его любовницы Лауры Лабе (1794—1868); усыновлен Дюма в 1831 г.; впоследствии знаменитый французский писатель и драматург Александр Дюма-сын, член Академии (с 1874 г.); в его доме (в местечке Пюи близ приморского города Дьеп на севере Франции) и на его руках Дюма-отец умер 5 декабря 1870 г.
С 1823 г. Дюма служил несколько лет в канцелярии герцога Орлеанского (сначала сверхштатным писцом, а затем делопроизводителем); жалованье его в первый год службы составляло 100 франков в месяц, затем было на треть повышено.
... в 1821 году еще говорили "Перу", как в наши дни говорят "Калифорния" ... — Завоевание и ограбление в начале XVI в. испанскими колонизаторами территории современного Перу в Южной Америке, а затем организация добычи там золота и серебра обусловили прилив в Европу огромного количества драгоценных металлов. Само слово "Перу" стало в некоторых европейских языках синонимом богатства и внезапной материальной удачи. Во Франции даже появилось выражение "найти для себя Перу", равнозначное русскому "напасть на золотую жилу". С погоней за сокровищами Перу Дюма сравнивает здесь знаменитую "золотую лихорадку", — массовое движение европейцев и американцев в Калифорнию на разработки открытых там в середине XIX в. месторождений золота. Панглос — один из героев философской повести Вольтера (см. примеч. к с. 52) "Кандид, или Оптимизм"; философ-оптимист, при любых неприятностях неизменно повторявший, что в конечном счете "все к лучшему в этом лучшем из миров". В этом его выражении содержится насмешка над формулой философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646—1716), утверждавшего, что бог создал существующий мир как "наилучший из всех возможных миров".
96 Лист, Ференц (1811-1886) — венгерский композитор, пианист, дирижер и педагог; пользовался огромной славой благодаря всей своей многогранной музыкальной деятельности, особенно как редкостный пианист-виртуоз, реформатор фортепианной игры.
99 Лиценциат — степень, присваивающаяся лицам, окончившим полный курс университета; дает право преподавать в средних учебных заведениях и некоторые другие права и преимущества. Адъюнкт-профессор — преподаватель, занимающий младшую
ученую должность в научном или учебном заведении, помощник профессора.
100 ... Где же ее найти ... эту обожаемую Рахиль? — Рахиль, согласно
Библии (Бытие, 29), вторая, любимая жена праотца древних евреев Иакова. Ее отец Лаван, дядя Иакова, согласился отдать племяннику дочь за семь лет службы. Однако по истечении этого срока Лаван обманом дал ему в жены свою старшую дочь Лию, оставив его служить за младшую Рахиль еще семь лет. Таким образом, Иаков служил за любимую жену не десять, как пишет Дюма, а четырнадцать лет.
102 Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
104 Ла-Буй — небольшое селение в Северо-Западной Франции в исторической провинции Нормандия, в современном департаменте Приморская Сена.
Руан — город и крупный морской порт на реке Сена в 100 км от ее устья, главный город Нормандии.
Кюре — католический приходский священник.
106 Паланкин — крытые носилки; средство передвижения в некоторых странах Востока.
107 "О сгр/гХхуС,!" — восклицание, в древнегреческом языке имеющее значение "О, вестник!", но после распространения христианства получившее и значение "О, ангел!" ("ангел" в прямом греческом значении этого слова и есть "вестник"). Такое словосочетание неоднократно встречается в Новом Завете, и в данной главе Дюма явно обыгрывает это двойное значение.
... Ее можно было принять за младшую сестру кельтской жрицы, которую с триумфом несут в священный лес. — Кельты — племена, обитавшие в первом тысячелетии до н.э. в Западной Европе, в том числе на территории современной Франции. Жрецами древних кельтов могли быть как мужчины, так и женщины. Среди характерных черт религии кельтов было почитание некоторых растений и поклонение священным деревьям: у них не было храмов, и для отправления обрядов они встречались в лесу.
109 Старая гвардия — отборные части наполеоновской армии; состояли из наиболее заслуженных воинов разных родов войск. Гвардия была создана в период Консульства и называлась сначала консульской, потом императорской. Название "старая гвардия" существовавшие к тому времени гвардейские части получили в 1807 г. после сформирования дополнительных гвардейских соединений, названных "молодой гвардией".
... отступал из России ... — Имеется в виду бегство и гибель французской армии во время Отечественной войны 1812 года.
110 ... в небезызвестном заговоре Нантеса и Берара ... — По всей вероятности, здесь опечатка и речь идет о капитане Нантиле, одном из руководителей так называемого "заговора 19 августа 1820 года". В этот день заговорщики, среди которых была большая группа военных, собирались, захватив арсенал в городке Венсен под Парижем, снабдить своих сторонников имеющимися там оружием и боеприпасами, занять дворец Тюильри и арестовать королевскую семью.
В провале заговора особую роль сыграло предательство одного из его участников, капитана Берара, который, усомнившись в успехе и испугавшись наказания, сообщил обо всем начальству, назвав имена ряда заговорщиков. Последовали многочисленные аресты. Трое руководителей заговора, в том числе Нантиль, успели скрыться и были впоследствии заочно приговорены к смертной казни. Арестованные же участники заговора были наказаны довольно мягко. Такая умеренность частично объяснялась тем, что следствие и судебный процесс тянулись около года и приговор был вынесен вскоре после того, как во Франции было получено успокоительное для правительства Бурбонов известие о смерти Наполеона.
111 Семинария Сен-Сюлъпис — учебное заведение для подготовки католических священников; открыто в середине XVII в.; одним из основателей и строителей здания семинарии был монах ордена доминиканцев аббат Жак Олье (ум. в 1657 г.), настоятель церкви святого Сульпиция, в честь которого семинария получила свое имя; пользовалась во Франции большой известностью и называлась Великой семинарией; располагалась на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.
115 ... кофе не растет на Монмартре ... — В XIX в. на Монмартре (см.
примеч. к с. 5) располагались огороды и виноградники.
Мокка (Моха) — порт в Красном море на территории современного Йемена; в XVII—XVIII вв. был известен экспортом кофе; дал свое имя одному из лучших его сортов.
Мартиника — остров в Центральной Америке, один из группы Малых Антильских островов; с начала XVII в. — колония Франции (ныне заморский департамент Франции); с начала XVIII в. известен разведением кофе.
Остров Бурбон — название в XVII — начале XVIII в. французской колонии острова Реюньон в Индийском океане (ныне заморский департамент Франции); был известен производством кофе, постепенно вытесненного культивированием сахарного тростника.
Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65—8 до н.э.) — древнеримский поэт; автор сатир, од и письма о поэтическом искусстве, получившем еще в древности название "Наука поэзии".
117 ... со времен первой грешницы, которую ангел-хранитель Рая застиг с поличным на воровстве в райском саду ... — Имеется в виду библейский рассказ о грехопадении первых людей Адама и Евы, когда они съели плод с заповедного дерева в раю и за это были оттуда изгнаны (Бытие, 3: 1—19). Однако в данном случае у Дюма неточность: о проступке Евы, которая соблазнила мужа съесть плод, Бог узнал не от ангела, а от самого Адама.
120 Зефир — поэтическое название легкого теплого ветерка, произведенное от имени красивого юноши с крыльями бабочки — олицетворения теплого западного ветра в древнегреческой мифологии.
122 "Гюлистат — комическая опера французского композитора Нико-. ла Далейрака (настоящее имя — Никола д’Алейрак; 1753—1809), либретто популярного в начале XIX в. журналиста и литератора Шарля Гийома Этьенна (1777—1845). Либретто написано по мотивам сборника персидских сказок "Тысяча и один день",
составленного и обработанного Франсуа Пети де Ла Круа (1653-1713), французским литературоведом, историком и путешественником по Востоку. Сборник вышел в свет в 1710 г., пользовался большим успехом и многократно переиздавался. Опера впервые была поставлена в Париже в 1805 г. Серьезная критика отнеслась к ней с некоторым пренебрежением, однако она имела большой успех, и отдельные ее арии исполнялись еще много лет спустя.
124 Фортуна — богиня счастья, случая и удачи в древнеримской мифологии; в переносном смысле — успех, счастье, богатство.
... они хотели перескочить ...из четвертого класса не в третий, а сразу во второй. — В описываемое в романе время французские средние учебные заведения имели шесть классов; ученики поступали в шестой класс, переходили в пятый и т.д., а первый класс был выпускным.
125 Бетховен, Людвиг ван (1770— 1827) — великий немецкий композитор. Опера — см. примеч. к с. 8.
Итальянский театр (или Театр итальянцев; другое название — театр Итальянской комедии) — знаменитый драматический театр, существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также пьесы классического французского репертуара; в 1762 г. слился с театром Комической оперы.
126 Герольд — в средние века вестник и глашатай, а также распорядитель празднеств, рыцарских турниров и всякого рода торжеств при дворах монархов и крупных феодалов.
127 ... подобно пастуху Вергилия, Титиру или Домету ... — Пастухи Титир и Дамет — действующие лица поэмы Вергилия "Буколики".
... и, невинная Медея, заставила нашего героя помолодеть. — Здесь ирония Дюма: в древнегреческой мифологии Медея — злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений. По преданию, она умела также возвращать людям молодость.
128 Таунус — самый высокий массив Рейнских Сланцевых гор в Западной Германии.
129 Праздник Тела Господня — католический церковный праздник в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба в кровь и тело Христа ("святые дары"); установлен в 1264 г.; отмечается в девятое воскресенье после Пасхи, то есть во второе воскресенье после Троицы.
Гобелен — вытканный вручную ковер-картина; такое название связано с тем, что подобные изделия производились в Париже на ковровом предприятии, основанном семьей красильщиков Гобленов (Гобеленов), переселившихся в XV в. из Реймса. По имени первых владельцев предприятия и названию производившихся на нем изделий квартал, в котором оно было расположено, получил название квартала Гобеленов (он находился неподалеку от квартала Сен-Жак). В XVII в. предприятие было куплено Людовиком XIV, превращено в королевскую мануфактуру и значительно расширено. Его изделия пользовались громкой известностью. Во времена Революции оно было заброшено, но при Империи возобновило свою деятельность и вскоре стало процветать.
Ладан — ароматическая смола некоторых видов деревьев, применяющаяся в виде благовонных курений во время религиозных служб и процессий.
Клир — совокупность священнослужителей в христианской церкви. Это понятие употребляется иногда в более узком смысле: священнослужители конкретного церковного учреждения (т.е. причт). Феория — в Древней Греции священное посольство, представлявшее какое-либо из городов-государств во время общегреческих спортивных игр, при торжественном принесении жертв, посещении оракула и т.п. В переносном смысле — группа лиц, двигающихся в торжественной процессии.
130 ... ужалила ...в самое сердце сердца, как сказал Гамлет. — Здесь цитируются слова главного героя трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский" (III, 2; перевод М. Лозинского).
131 Калхас — жрец и прорицатель, неоднократно упоминающийся у многих древнегреческих авторов. Согласно античной традиции, именно он потребовал от микенского царя Агамемнона, чтобы тот принес в жертву богине Артемиде (см. примеч. к с. 514) свою дочь Ифигению; жертва должна была смягчить гнев богини и обеспечить греческим кораблям на их пути к Трое (Илиону) попутный ветер. Когда после долгих колебаний Агамемнон решился на ужасную жертву, богиня смягчилась и прямо от жертвенника перенесла девушку в свой храм в Тавриде, где та стала жрицей. История Ифигении — один из известнейших сюжетов в европейской культуре (начиная с трагедий Еврипида); во Франции XVII-XVIII вв. был особенно популярен благодаря прославленной трагедии Расина "Ифигения" (1674 г.), а также пользовавшейся огромным успехом опере Глюка "Ифигения в Авлиде" (1774 г.), где Калхас прямо введен в число действующих лиц и его партия — одна из красивейших. Имя Калхаса вошло во Франции в поговорку как синоним человека, на чьи советы и предсказания можно полностью положиться.
Ментор — персонаж поэмы Гомера "Одиссея"; воспитатель сына Одиссея Телемаха (Телемака). В нарицательном смысле — наставник юношества. Имя Ментора стало популярно во Франции после выхода в 1699 г. романа "Приключения Телемака" Фенелона (Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон; 1651—1715), французского писателя и педагога, епископа города Камбре.
132 Версальский парк — см. примеч. к с. 79.
136 ... великий поэт 1830 года Барбье. — Барбье, Анри Огюст (1805—
1882) — французский поэт, впервые выступивший со стихами после Июльской революции 1830 г., которая произвела на него огромное впечатление; в них он подверг едкой критике многие из модных политических и идеологических увлечений того времени. Эти стихи, публиковавшиеся в газетах, пользовались неслыханным успехом. В 1831 г. Барбье собрал эти стихи и издал их в виде сборника "Ямбы", при его жизни выдержавшего около тридцати переизданий.
Улица Трипре — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Виктор, неподалеку от Ботанического сада; ныне не существует.
137 Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.
Патока — сиропообразная сладкая жидкость, отходы производства сахара из свеклы или тростника.
Коррах (английское название — Куррах) — крепость в Пенджабе в Северо-Западной Индии.
. 138 ... раз в месяц несут караул... — То есть исполняют свои обязанности по охране общественного порядка в качестве солдат национальной гвардии.
140 ... пятого февраля будущего года Мине... исполнится шестнадцать. — Встречающаяся иногда в романах Дюма путаница с указанием возраста героев: на с. 109 днем рождения Мины называется 28 октября.
141 Риволи — улица в центре Парижа; проходит у королевских дворцов Пале-Рояль, Лувр и Тюильри и выходит на площадь Людовика XV; названа в честь победы Наполеона Бонапарта над австрийской армией у селения Риволи в северной Италии в 1797 г. во время войн Французской революции.
"Гондолы" — название общественных экипажей, обслуживавших в начале XIX в. окрестности Парижа. По своему устройству гондола была разновидностью берлины — крупной четырехколесной дорожной кареты. Она вмещала 12 пассажиров, сидевших на скамейках, которые были расположены по всем четырем сторонам внутреннего помещения экипажа (что несколько затрудняло вход и выход). В целом гондолы считались тяжелыми, громоздкими и довольно неудобными (в частности, из-за маленьких окон в них обычно было душно).
"Кукушки" — общественные кареты, поддерживавшие в конце XVIII — начале XIX в. сообщение между Парижем и его окрестностями; представляли собой двухколесные экипажи с одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные седоки, называвшиеся "обезьянами", помещались на крышу экипажа.
Площадь Людовика XV — расположена на берегу Сены между садом дворца Тюильри и проспектом Елисейские поля; одна из красивейших в городе и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г. вокруг статуи короля Людовика XV (1710-1774; правил с 1715 г.); в 1792—1795 гг. называлась площадью Революции и служила местом казней; много раз переименовывалась; современное название — площадь Согласия.
143 ... Госпожа де Сталь, сидя на берегу Женевского озера ... — Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена (1766—1817) — французская писательница и публицистка, теоретик литературы; противница политического деспотизма; родом из Швейцарии; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию. Госпожа де Сталь тяжело переживала это изгнание, что и имеет в виду Дюма, сравнивая с ней свою героиню, вынужденную покинуть любимый дом.
Женевское озеро — одно из крупнейших в Швейцарии; лежит на границе этой страны с Францией.
144 ... представляли Поля, переводящего через поток Виргинию... — Имеются в виду герои сентиментального романа французского
писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814) "Поль и Виргиния" (1787 г.), в котором изображается идиллическая любовь неиспорченных юноши и девушки, выросших на лоне природы и свободных от сословных предрассудков.
... муки святой Юлии... — Юлия (Иулия) — христианская святая, непорочная дева, мученица; жила, по преданию, в III в. в Малой Азии; была утоплена по приказанию местного римского правителя в 303 г. за отказ участвовать в языческой религиозной церемонии. Известна и другая святая Юлия, христианка, жившая в V в. в Карфагене; после захвата города варварским племенем вандалов она была продана в рабство и, находясь на острове Корсика, отказалась принять участие в празднествах в честь языческого божества, за что была распята; считается покровительницей Корсики.
146 ... как козел отпущения, уносящий на себе грехи всего племени. —
Имеется в виду обычай древних евреев раз в году прогонять в пустыню козла после того, как первосвященник путем специальных ритуалов возложит на него грехи, совершенные всем народом израильским за целый год. В переносном смысле козлом отпущения называют человека, на которого сваливают ответственность за чужие трудности и неудачи.
148 Каторжное ядро — в буквальном смысле: тяжелый шар, который приковывали к цепям каторжника в виде наказания за какие-либо проступки (во Франции этот вид наказания был отменен в 1857 г.). В переносном смысле — тяжкое бремя, ноша, что приходится нести человеку.
Флёрдоранж (фр. fleur d’orange) — цветок померанцевого дерева (то же, что горький апельсин); венок из этих белых цветов, считавшихся символом невинности, в старину был непременной частью свадебного наряда невесты.
151 ... воистину достойная своего имени, Селеста ... — По-французски имя Селеста (Celeste) означает "небесная".
... не дожидаясь ее канонизации после смерти. — То есть официального причисления церковью к лику святых.
152 ... кентавров, именуемых испанцами. — Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, имевший человеческую голову и торс, но круп и ноги лошади.
До вторжения испанских колонизаторов в Центральную и Южную Америку в начале XVI в. индейцы не знали лошадей и не представляли себе, что такое верховая езда. Сохранились свидетельства, что некоторые из них, впервые увидев людей, едущих верхом, принимали лошадь и всадника за одно чудесное существо (это сыграло определенную роль в быстрых успехах испанских завоевателей).
153 ... комод без ящиков ...не может предоставить то, что обещает его название. — По-французски "комод" (commode) означает "удобный".
154 Овернь — историческая провинция в Центральной Франции, в которой распространено несколько местных наречий.
156 Фиакр — наемный экипаж; название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, в котором в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.
... там можно было держать четыре пары животных... — Намек на библейскую легенду о всемирном потопе, который Бог послал на землю в наказание за грехи людей. От потопа спасся только праведник Ной с семьей в ковчеге — судне, построенном по божественному откровению. Бог повелел также взять в ковчег по семи пар всех животных и птиц чистых и по паре нечистых (Бытие, 7: 23). В устной речи и в литературе это повеление трансформировалось в образ "семь пар чистых и семь пар нечистых".
158 Некрополь (гр. necropolis от necros —"мертвый" и polis — "город") — буквально "город мертвых", то есть кладбище, могильник. Сиамские близнецы — братья Ханг и Энг (1811—1874), родившиеся в Сиаме (современный Таиланд). Эта пара близнецов срослась связкой соединительной ткани выше пупка и так прожила всю жизнь. Неоднократно показывались за деньги в Европе и Америке. В переносном смысле — нечто неразделимое.
162 "Л Matrimonio segreto"("Тайный брак") — опера Д.Чимарозы (1792 г.).
... украсив его замысловатыми триолями и ферматами. — Триоль — особая ритмическая фигура из трех нот, равная по длительности двум обычным нотам того же написания; триоли создают при звучании ощущение переливчатости.
Фермата — в нотной записи знак, увеличивающий продолжительность звучания или паузы; в обиходе так называют задержку или музыкальную паузу по усмотрению исполнителя, придающую игре особую выразительность.
166 Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах либо на запятках эипажа; также мальчик-лакей.
Редингот — длинный сюртук особого покроя, одежда для верховой езды.
167 Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции с XVII в. в обиходной речи аббатами называли также молодых людей духовного звания.
169 ... А диалог (если угодно — три ало г) продолжался. — Диалог — бе седа двух или нескольких людей. Распространенное мнение, что диалогом можно называть лишь беседу между двумя людьми, ошибочно. Оно возникло из-за того, что многозначную греческую приставку "диа" путают с приставкой "ди", означающей "надвое". Именно поэтому разговор между тремя героями Дюма шутливо предлагает называть "триалогом".
... басом, интонации которого позаимствовал впоследствии г-н Прюдом. — Господин Прюдом — созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805—1877) типический образ самодовольной посредственности, человека, любящего громогласно и самоуверенно изрекать банальности или нелепости. Имя господина Прюдома стало во Франции нарицательным; считалось, что особенно часто "господа Прюдомы" встречаются в кругах французской мелкой и средней буржуазии.
Ботанический сад — научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создано в конце XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г.; помещается на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.
174 ... удалялся от нового Вавилона ... — См. примеч. к с. 5.
178 Гамен — уличный мальчишка; изображенный во французской литературе тип энергичного, проказливого, очень самостоятельного и деятельного подростка, а иногда и малыша. Классическим образом парижского гамена считается Гаврош — один из героев романа Виктора Гюго "Отверженные" (1862 г.).
180 Луидор (луи, "золотой Людовика") — французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.
181 Улица Урсулинок — небольшой проезд в предместье Сен-Жак; назван так потому, что вел к монастырю женского монашеского ордена урсулинок, основанного в XVI в. и имевшего очень большое распространение во Франции до Революции.
Грязная улица — бывшая проезжая дорога; название получила от покрывавших ее нечистот; ныне не существует.
182 Улица Копо, улица Грасьёз — находятся в окрестностях Ботанического сада и принадлежат к числу старейших в Париже.
Филипп IIАвгуст (1165—1223) — король Франции с 1180 г.; успешно проводил политику централизации государства и расширил его пределы.
Сент-Пелажи — тюрьма в Париже; здание ее построено в 1665 г. как убежище для кающихся молодых женщин, сбившихся с честного пути; существовало до Революции на правах полумонастырского заведения, в 1790 г. было закрыто, а с 1792 г. преобразовано в тюрьму, куда заключали и мужчин и женщин как по политическим, так и по уголовным обвинениям. С 1797 г. по 1834 г. в Сент-Пелажи содержали главным образом неисправных должников, впоследствии туда помещали также мелких правонарушителей и несовершеннолетних преступников.
Броканта (в оригинале Brocante) — по-видимому, это имя должно означать "тряпичница", "старьевщица" и произведено Дюма от существительного brocante ("плохой товар", "барахло") или от глагола brocanter ("торговать подержанными вещами, старьем"), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища .
183 Фут — одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см.
Геркуланум — см. примеч. к с. 56.
184 ... рубашка из сурового полотна ...в какую Шеффер одевает Миньону... — Шеффер, Ари (1795—1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера".
.... Медея-девочка или юная Цирцея. — См. примеч. к с. 127 и 58. Фессалия — область на востоке Греции.
Абруццкие горы — возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.
Эльфы — божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем — олицетворение творческих сил природы.
186 Эсон — небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями.
...между Жювизи и Фроманто. — Жювизи-сюр-Орж — городок в окрестностях Эсона.
187 Застава Фонтенбло — располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.
Октруа — в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.
... Они проехали по улицам Муфтар и Кле ... — Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.
Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.
188 Улица Нёв-Сен-Медар — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г. называется Сен-Медар.
190 Пулярдка (пулярда, пулярка; от фр. poule — "курица") — стерилизованная и специально юткормленная курица крупной мясной породы.
Трюфели — съедобные грибы, растущие под землей.