Примечания
1
Из-за обилия функций, выполняемых этими щупальцами, их называют руками. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Углубленное открытое помещение в кормовой части палубы.
3
Система, при помощи которой определяют местоположение судна в открытом море.
4
Шкафчик для компаса и приборов.
5
Название яхты Гриффинов означает «выходное пособие».
6
Жаркое из утки (фр.).
7
Международный сигнал бедствия, по созвучию с французским m'aider – «помогите».
8
Пигментные клетки в кожном покрове.
9
Пигмент гемолимфы некоторых беспозвоночных.
10
Смесь, мешанина.
11
Капер – в широком смысле – морской разбойник.
12
Аппарат для подводного плавания.
13
Приспособление для направления снасти.
14
Имеется в виду обозначение научных степеней – начальные буквы после фамилии.
15
Доктор философии.
16
Выточенный брусок с двумя рогами для крепления снасти.
17
Плоский срез кормы судна.
18
Направление зоологии, изучающее моллюсков.
19
Американское название европейского футбола.
20
1 фарлонг – 201,168 метра.
21
То же, что и китайский бильярд: доска с лунками и мишенями, по которой при помощи пружины запускается металлический шарик.
22
Курс судна, при котором его продольная плоскость составляет с линией направления ветра угол больше 90 и меньше 180 градусов.
23
Пончик, сдобная булочка (англ.).
24
«Охотник за кальмаром».
25
Американский актер, снимавшийся в фильмах ужасов.
26
Прозрачный материал, напоминающий смолу и служащий заменителем стекла.