Книга: Тварь
Назад: 54
На главную: Предисловие

Примечания

1

Из-за обилия функций, выполняемых этими щупальцами, их называют руками. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Углубленное открытое помещение в кормовой части палубы.

3

Система, при помощи которой определяют местоположение судна в открытом море.

4

Шкафчик для компаса и приборов.

5

Название яхты Гриффинов означает «выходное пособие».

6

Жаркое из утки (фр.).

7

Международный сигнал бедствия, по созвучию с французским m'aider – «помогите».

8

Пигментные клетки в кожном покрове.

9

Пигмент гемолимфы некоторых беспозвоночных.

10

Смесь, мешанина.

11

Капер – в широком смысле – морской разбойник.

12

Аппарат для подводного плавания.

13

Приспособление для направления снасти.

14

Имеется в виду обозначение научных степеней – начальные буквы после фамилии.

15

Доктор философии.

16

Выточенный брусок с двумя рогами для крепления снасти.

17

Плоский срез кормы судна.

18

Направление зоологии, изучающее моллюсков.

19

Американское название европейского футбола.

20

1 фарлонг – 201,168 метра.

21

То же, что и китайский бильярд: доска с лунками и мишенями, по которой при помощи пружины запускается металлический шарик.

22

Курс судна, при котором его продольная плоскость составляет с линией направления ветра угол больше 90 и меньше 180 градусов.

23

Пончик, сдобная булочка (англ.).

24

«Охотник за кальмаром».

25

Американский актер, снимавшийся в фильмах ужасов.

26

Прозрачный материал, напоминающий смолу и служащий заменителем стекла.
Назад: 54
На главную: Предисловие