XLVIII
ПЕРО И УГРОЗА ИНОГДА ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ШПАГА И ПРЕДАННОСТЬ
У д’Артаньяна была своя мифология; он верил, что на голове случая растет только одна прядь волос, за которую можно ухватиться, и не такой он был человек, чтобы пропустить случай, не поймав его за вихор. Он обеспечил себе быстрое и безопасное путешествие, выслав вперед, в Шантийи, сменных лошадей, чтобы добраться до Парижа в пять или шесть часов. Но перед самым отъездом он рассудил, что нелепо умному и опытному человеку гнаться за неверным, а верное оставлять позади себя.
"В самом деле, — подумал он, уже готовясь сесть на лошадь, чтобы отправиться в свое опасное путешествие, — Атос со своим великодушием — настоящий герой из романа. Портос — превосходный человек, но легко поддается чужому влиянию. На загадочном лице Арамиса ничего не прочтешь. Как проявит себя каждый из этих трех характеров, когда меня не будет, чтобы их соединить между собой, что получится — освобождение кардинала, быть может?.. Но освобождение кардинала — крушение всех наших надежд, единственной пока награды за двадцатилетний труд, перед которым подвиги Геркулеса — работа пигмея".
И он отправился к Арамису.
— Дорогой мой шевалье д’Эрбле, — сказал он ему, — вы воплощение Фронды. Не доверяйте Атосу, который не хочет устраивать ничьих личных дел, даже своих собственных. Еще больше не доверяйте Портосу, так как, стараясь угодить графу, на которого он смотрит как на земное божество, он может помочь ему устроить бегство Мазарини, если тот догадается расплакаться или разыграть из себя рыцаря.
Арамис улыбнулся своей тонкой и вместе с тем решительной улыбкой.
— Не бойтесь, — сказал он, — в числе условий есть лично мной поставленные. Я работаю не для себя, а для других, и для меня вопрос самолюбия, чтобы эти другие выиграли.
"Отлично, — подумал д’Артаньян, — тут я могу быть спокоен".
Он пожал руку Арамису и отправился к Портосу.
— Друг мой, — сказал он ему, — вы столько поработали вместе со мной для устройства нашего благосостояния, что с вашей стороны было бы большой глупостью отказаться от плодов нашего труда, поддавшись влиянию Арамиса, хитрость которого (между нами будь сказано, не всегда лишенная эгоизма) хорошо вам известна, или влиянию Атоса, человека благородного и бескорыстного, но при этом ко всему равнодушного: он уже ничего больше не хочет для себя и потому не понимает, что другие могут чего-нибудь хотеть. Что скажете вы, если тот или другой предложат вам отпустить Мазарини?
— Я скажу им, что нам стоило слишком большого труда овладеть им, чтобы отпустить его так легко.
— Браво, Портос! Вы правы, мой друг, потому что, отпустив его, вы лишитесь баронства, которое у вас в руках, не говоря уже о том, что Мазарини, чуть только выйдет на свободу, сейчас же велит вас повесить.
— Вы так думаете?
— Я в этом уверен.
— В таком случае я скорее все сокрушу, чем дам ему улизнуть.
— Правильно! Вы понимаете, что, устраивая наши дела, мы меньше всего заботились о делах фрондеров, которые, кстати сказать, смотрят на политику нс так, как мы с вами, старые солдаты.
— Не беспокойтесь, дорогой друг, — сказал Портос, — я посмотрю, как вы сядете на лошадь, и буду смотреть вам вслед, пока вы не скроетесь из виду, а затем займу мой пост у дверей кардинала, возле той стеклянной двери, через которую видно все, что у него делается в комнате. Оттуда я буду следить за ним и при малейшем его подозрительном движении убью его.
"Браво! — подумал про себя д’Артаньян. — Кажется, и с этой стороны за кардиналом будет хороший присмотр".
Пожав руку владельцу Пьерфона, он пошел к Атосу.
— Дорогой мой Атос, — сказал он ему, — я уезжаю. На прощанье скажу вам одно: вы хорошо знаете Анну Австрийскую; один только плен Мазарини обеспечивает мою жизнь. Если вы его выпустите, я погиб.
— Только такое соображение, — сказал Атос, — может превратить меня в зоркого тюремщика. Я даю вам слово, д’Артаньян, что вы найдете Мазарини там, где вы его оставляете.
"Вот это надежнее всех королевских подписей, — подумал д’Артаньян. — Теперь, имея слово Атоса, я могу уехать".
И он уехал один, без другой охраны, кроме своей шпаги и записки Мазарини в виде пропуска к королеве. Через шесть часов он был уже в Сен-Жермене.
Об исчезновении Мазарини еще никому не было известно; о нем знала только Анна Австрийская, но она старательно скрывала от приближенных свое беспокойство. В комнате, где были заключены д’Артаньян и Портос, нашли двух солдат, связанных и с заткнутыми ртами. Их тотчас же освободили от веревок, но они ничего не могли сказать, кроме того, что их схватили, связали и раздели. А что сделали д'Артаньян и Портос, выйдя из своей тюрьмы тем самым путем, каким попали туда солдаты, — об этом последние знали так же мало, как и остальные обитатели замка.
Только один человек, Бернуин, знал немного больше, чем другие. Прождав своего господина до полуночи и видя, что он не возвращается, он решился проникнуть в оранжерею. Первая дверь, забаррикадированная изнутри, уже возбудила в нем некоторые подозрения, которыми он, однако, ни с кем не поделился. Он осторожно пробрался между нагроможденной мебелью, затем вошел в коридор, в котором все двери оказались отпертыми. Отперта была также дверь комнаты Атоса и та, что вела в парк. Отсюда он уже просто пошел по следам, оставленным на снегу. Он заметил, что следы эти кончались у стены, но обнаружил их и по другую сторону ее. Дальше он заметил отпечатки лошадиных копыт, а еще немного дальше — следы целого конного отряда, удалявшиеся в направлении к Энгиену. Теперь у него не оставалось уже ни малейшего сомнения, что кардинал был похищен тремя пленниками, которые исчезли одновременно с ним. Он тотчас поспешил в Сен-Жермен уведомить обо всем королеву.
Анна Австрийская приказала ему молчать, и Бернуин исполнил это приказание; она только рассказала обо всем принцу Конде, и тот отрядил пятьсот или шестьсот всадников, дав им приказание обыскать все окрестности и доставить в Сен-Жермен все подозрительные отряды, удаляющиеся от Рюэя, в каком бы направлении они ни ехали.
А так как д’Артаньян не составлял отряда, потому что был один, и так как он не удалялся от Рюэя, а ехал в Сен-Жермен, то никто на него не обратил внимания, и его переезд совершился без помехи.
Когда он въехал во двор старого замка, то первое лицо, которое наш посол увидел, был Бернуин собственной своей персоной. Стоя у дверей, он ждал вестей о своем исчезнувшем господине.
При виде д’Артаньяна, въезжавшего верхом во двор, Бернуин протер глаза, сам себе не веря. Но д’Артаньян дружески кивнул ему головой, сошел с лошади и, бросив поводья проходившему мимо лакею, с улыбкой подошел к камердинеру.
— Господин д’Артаньян! — воскликнул тот, словно человек, говорящий во сне под влиянием кошмара. — Господин д’Артаньян!
— Он самый, Бернуин!
— Зачем вы пожаловали сюда?
— Я привез вести о Мазарини, и самые свежие.
— Что с ним?
— Здоров, как вы и я.
— Так с ним ничего не случилось плохого?
— Ровно ничего. Он только почувствовал потребность прокатиться по Иль-де-Франсу и попросил нас, графа де Ла Фер, господина дю Валлона и меня, проводить его. Мы слишком ретивые слуги и не могли отказать ему в такой просьбе. Мы выехали вчера, и вот я прибыл сюда.
— Вы здесь!
— Его преосвященству понадобилось передать нечто секретное и строго личное ее величеству. Такое поручение можно доверить только человеку надежному, почему он и послал меня в Сен-Жермен. Итак, Бернуин, если вы желаете сделать приятное вашему господину, предупредите ее величество, что я прибыл, и поясните, по какому делу.
Говорил ли д’Артаньян серьезно или шутя, но он, очевидно, был сейчас единственным человеком, который мог успокоить Анну Австрийскую; поэтому Бернуин тотчас же отправился доложить ей об этом странном посольстве. Как он и предвидел, королева приказала ввести к ней д’Артаньяна.
Д’Артаньян подошел к королеве со всеми знаками глубочайшего почтения. Не дойдя до нее трех шагов, он опустился на одно колено и передал ей послание.
Это была, как мы уже сказали, маленькая записка, нечто вроде рекомендательного письма или охранной грамоты. Королева пробежала ее, узнала почерк кардинала, на этот раз немного дрожащий, и так как в письме ничего не говорилось о том, что, собственно, произошло, то она стала спрашивать о подробностях.
Д’Артаньян рассказал ей все с тем простодушным и наивным видом, который умел при известных обстоятельствах на себя напускать.
Пока он говорил, королева смотрела на него со все возрастающим удивлением. Она не понимала, как мог один человек задумать такое предприятие, а особенно — как у него хватало смелости рассказывать о нем ей, которая, конечно, и желала и даже обязана была покарать его за это.
— Как, сударь!? — воскликнула королева, покраснев от негодования, когда д’Артаньян кончил свой рассказ. — Вы осмеливаетесь признаваться мне в вашем преступлении и рассказывать мне о своей измене?
— Простите, но, мне кажется, или я дурно объяснился, или же ваше величество не так поняли меня; здесь нет ни преступления, ни измены. Господин Мазарини заключил нас в тюрьму, господина дю Валлона и меня, так как мы не могли поверить, что он послал нас в Англию только для того, чтобы спокойно глядеть, как будут рубить голову королю Карлу, зятю вашего покойного супруга, мужу королевы Генриетты, вашей сестры и гостьи; мы, конечно, сделали все от нас зависящее для спасения жизни этого несчастного короля. Мы поэтому были убеждены, мой друг и я, что произошло какое-то недоразумение, жертвой которого мы стали, и нам необходимо было объясниться с его преосвященством. А объяснение это привело бы к желательным результатам, только если бы оно совершилось спокойно, без вмешательства посторонних. Вот почему мы отвезли господина кардинала в замок моего друга, и там мы объяснились. И вот, ваше величество, как мы думали, так оно и было: произошла ошибка. Господин Мазарини предположил, что мы служили генералу Кромвелю, вместо того чтобы служить королю Карлу, что было бы крайне постыдным делом: это бросило бы тень на него и на ваше величество и было бы низостью, которая запятнала бы начинающееся царствование вашего сына. Мы представили кардиналу доказательства противного, и эти доказательства я готов представить и вашему величеству, сославшись на свидетельство августейшей вдовы, которая плачет в Лувре, куда ваше величество изволили поместить ее. Доказательства эти удовлетворили его вполне; вот он и послал меня к вашему величеству поговорить с вами о награде, какой заслуживают люди, которых до сих пор плохо ценили и несправедливо преследовали.
— Я слушаю вас и прямо любуюсь, — сказала Анна Австрийская. — Правда, мне редко случалось встречать подобную наглость.
— Как видно, вы, ваше величество, так же заблуждаетесь относительно наших намерений, как было и с господином Мазарини, — сказал д’Артаньян.
— Вы ошибаетесь, — сказала королева, — и чтобы доказать, как мало я заблуждаюсь относительно вас, я сейчас велю вас арестовать, а через час двинусь во главе армии освобождать моего министра.
— Я уверен, что вы, ваше величество, не поступите так неосторожно, — сказал д’Артаньян, — прежде всего потому, что это было бы бесполезно и привело бы к очень тяжелым последствиям. Еще до того как его успеют освободить, господин кардинал успеет умереть, и он в этом настолько уверен, что просил меня, в случае если я замечу такие намерения вашего величества, сделать все возможное, чтобы отклонить вас от этого плана.
— Хорошо! Я ограничусь тем, что велю вас арестовать.
— И этого нельзя делать, ваше величество, потому что мой арест так же предусмотрен, как и попытка к освобождению господина кардинала. Если завтра в назначенный час я не вернусь, послезавтра утром кардинал будет препровожден в Париж.
— Видно, что по своему положению вы живете вдали от людей и дел. В противном случае вы знали бы, что кардинал раз пять-шесть был в Париже после того, как мы из него выехали, и что он виделся с господином Бофором, герцогом Буйонским, коадъютором и д’Эльбефом, и никому из них в голову не пришло арестовать его.
— Простите, ваше величество, мне все это известно. Потому-то друзья мои и не повезут господина кардинала к этим господам: каждый из них преследует в этой войне свои собственные интересы, и кардинал, попав к ним, сможет дешево отделаться. Нет, они доставят его в парламент. Правда, членов этого парламента можно подкупить в розницу, но даже господин Мазарини недостаточно богат, чтобы подкупить их гуртом.
— Мне кажется, — сказала Анна Австрийская, бросая на д’Артаньяна взгляд, который у обычной женщины мы назвали бы презрительным, а у королевы — грозным, — мне кажется, вы мне угрожаете, мне, матери вашего короля!
— Ваше величество, — сказал д’Артаньян, — я угрожаю, потому что вынужден к этому. Я позволяю себе больше, чем следует, потому что я должен стоять на высоте событий и лиц. Но поверьте, ваше величество, так же верно, как то, что в груди у меня сердце, которое бьется за вас, вы были нашим кумиром, и — Бог мой, разве вы этого не знаете? — мы двадцать раз рисковали жизнью за ваше величество. Неужели вы не сжалитесь над вашими верными слугами, которые в течение двадцати лет оставались в тени, ни словом, ни вздохом не выдав той великой, священной тайны, что они имели счастье хранить вместе с вами? Посмотрите на меня, — на меня, который говорит с вами, — на меня, которого вы обвиняете в том, что я возвысил голос и говорю с вами угрожающе. Кто я?.. Бедный офицер, без средств, без крова, без будущего, если взгляд моей королевы, которого я так долго ждал, не остановится на мне хоть на одну минуту. Посмотрите на графа де Ла Фер, благороднейшее сердце, цвет рыцарства: он восстал против королевы, вернее, против ее министра, и, насколько мне известно, ничего не требует. Посмотрите, наконец, на господина дю Валлона, вспомните его верную душу и железную руку: он целых двадцать лет ждал из ваших уст одного слова, — слова, которое дало бы ему герб, давно им заслуженный. Взгляните, наконец, на ваш народ, который должен же что-нибудь значить для королевы; ваш народ любит вас и вместе с тем страдает; вы любите его, а он тем не менее голодает. Он ничего иного не желает, как благословлять вас, но иногда… Нет, я не прав: никогда народ ваш не будет проклинать вас, ваше величество. Итак, скажите одно слово — и всему настанет конец, мир сменит войну, слезы уступят место радости, горе — счастью.
Анна Австрийская с удивлением увидела на суровом лице д’Артаньяна странное выражение нежности.
— Зачем не сказали вы мне все это прежде, чем начали действовать? — сказала она.
— Потому что надо было сначала доказать вашему величеству то, в чем вы, кажется, сомневались: что мы все же кое-чего стоим и заслуживаем некоторого внимания.
— И, как я вижу, вы готовы доказывать это всякими средствами, не отступая ни перед чем? — сказала Анна Австрийская.
— Мы и в прошлом никогда ни перед чем не отступали — зачем же нам меняться?
— И вы, пожалуй, способны, в случае моего отказа и, значит, решимости продолжать борьбу, похитить меня самое из дворца и выдать меня Фронде, как вы хотите теперь выдать ей моего министра?
— Мы никогда об этом не думали, ваше величество, — сказал д’Артаньян, со своим ребяческим гасконским задором. — Но если бы мы вчетвером решили это, то непременно бы исполнили.
— Мне следовало это знать, — прошептала Анна Австрийская. — Это железные люди.
— Увы, — вздохнул д’Артаньян, — ваше величество только теперь начинает судить о нас верно.
— А если бы я вас теперь наконец действительно оценила?
— Тогда ваше величество по справедливости стали бы обращаться с нами не как с людьми заурядными. Вы увидели бы во мне настоящего посла, достойного защитника высоких интересов, обсудить которые с вами мне было поручено.
— Где договор?
— Вот он.
XLIX
ПЕРО И УГРОЗА ИНОГДА ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ШПАГА И ПРЕДАННОСТЬ
(Продолжение)
Анна Австрийская пробежала глазами договор, поданный ей д’Артаньяном.
— Здесь я вижу одни только общие условия: требования де Конти, Бофора, герцога Буйонского, д’Эльбефа и коадъютора. Где же ваши?
— Ваше величество, мы знаем себе цену, но не преувеличиваем своего значения. Мы решили, что наши имена не могут стоять рядом со столь высокими именами.
— Но вы, я полагаю, не отказались от мысли высказать мне на словах ваши желания?
— Я считаю вас, ваше величество, за великую и могущественную королеву, которая сочтет недостойным себя не вознаградить по заслугам тех, кто возвратит в Сен-Жермен его преосвященство.
— Конечно, — сказала королева. — Говорите же.
— Тот, кто устроил это дело (простите, ваше величество, что я начинаю с себя, но мне приходится выступить вперед, если не по собственному почину, то по общей воле всех других), чтобы награда была на уровне королевских щедрот, должен быть, думается мне, назначен командиром какой-либо гвардейской части — например капитаном мушкетеров.
— Вы просите у меня место Тревиля.
— Это должность вакантна; вот уже год, как Тревиль освободил ее, и она до сих пор никем не замещена.
— Но это одна из первых военных должностей при королевском дворе!
— Тревиль был простым гасконским кадетом, как и я, ваше величество, и все же занимал эту должность в течение двадцати лет.
— У вас на все есть ответ, — сказала Анна Австрийская.
И, взяв со стола бланк патента, она заполнила его и подписала.
— Это, конечно, прекрасная и щедрая награда, ваше величество, — сказал д’Артаньян, взяв его с поклоном. — Но все непрочно в этом мире, и человек, впавший в немилость у вашего величества, может завтра же потерять эту должность.
— Чего же вы хотите еще? — спросила королева, краснея оттого, что ее так хорошо разгадал этот человек, такой же проницательный, как и она сама.
— Сто тысяч ливров, которые должны быть выплачены этому бедному капитану в тот день, когда его служба станет неугодна вашему величеству.
Анна колебалась.
— А ведь парижане обещали, по постановлению парламента, шестьсот тысяч ливров тому, кто выдаст им кардинала живого или мертвого, — заметил д’Артаньян, — живого — чтобы повесить его, мертвого — чтобы протащить его труп по улицам.
— Вы скромны, — сказала на это Анна Австрийская, —
вы просите у королевы только шестую часть того, что вам предлагает парламент.
И она подписала обязательство на сто тысяч ливров.
— Дальше? — сказала она.
— Ваше величество, мой друг дю Валлон богат, и поэтому деньги ему не нужны. Но мне помнится, что между ним и господином Мазарини была речь о пожаловании ему баронского титула. Припоминаю даже, что это было ему обещано.
— Человек без рода, без племени! — сказала Анна Австрийская. — Над ним будут смеяться.
— Пусть смеются, — сказал д’Артаньян. — Но я уверен, что тот, кто над ним раз посмеется, второй раз уже не улыбнется.
— Дадим ему баронство, — сказала Анна Австрийская.
И она подписала.
— Теперь остается еще шевалье, или аббат д’Эрбле, как вашему величеству больше нравится.
— Он хочет быть епископом?
— Нет, ваше величество, его удовлетворить легче.
— Чего же он хочет?
— Чтобы король соблаговолил быть крестным отцом сына госпожи де Лонгвиль.
Королева улыбнулась.
— Герцог де Лонгвиль — королевской крови, ваше величество, — сказал д’Артаньян.
— Да, — сказала королева. — Но его сын?
— Его сын… наверное, тоже, раз в жилах мужа его матери течет королевская кровь.
— И ваш друг не просит ничего больше для госпожи де Лонгвиль?
— Нет, ваше величество, так как он надеется, что его величество, будучи крестным отцом этого ребенка, подарит матери не менее пятисот тысяч ливров, предоставив, конечно, при этом его отцу управление Нормандией.
— Что касается управления Нормандией, то на это я могу согласиться; но вот относительно пятисот тысяч ливров не знаю: ведь кардинал беспрестанно повторяет мне, что наша казна совсем истощилась.
— С разрешения вашего величества мы вместе поищем денег и найдем их.
— Дальше?
— Дальше, ваше величество?
— Да.
— Это все.
— Разве у нас нет четвертого товарища?
— Есть, ваше величество: граф де Ла Фер.
— Чего же он требует?
— Он ничего не требует.
— Ничего?
— Ничего.
— Неужели есть на свете человек, который, имея возможность требовать, ничего не требует?
— Я говорю о графе де Ла Фер, ваше величество. Граф де Ла Фер — не человек.
— Кто же он?
— Граф де Ла Фер — полубог.
— Нет ли у него сына, молодого родственника, племянника? Мне помнится, Коменж говорил мне о храбром юноше, который вместе с Шатильоном привез знамена, взятые при Лансе.
— Вы правы, ваше величество, у него есть воспитанник, которого зовут виконт де Бражелон.
— Если дать этому молодому человеку полк, что скажет на это его опекун?
— Он, может быть, согласится.
— Только может быть?
— Да, если ваше величество попросит его.
— Это действительно странный человек! Ну что же, мы подумаем об этом и, может быть, попросим его. Довольны вы теперь?
— Да, ваше величество. Но вы еще не подписали…
— Что?
— Самое главное: договор.
— К чему? Я подпишу его завтра.
— Я позволю себе доложить вашему величеству, что если ваше величество не подпишет этого договора сегодня, то после у вас, пожалуй, уже не найдется для этого времени. Умоляю ваше величество написать под этой бумагой, написанной целиком, как вы видите, рукой Мазарини: "Я согласна утвердить договор, предложенный парижанами".
Анна была захвачена врасплох. Отступать было некуда: она подписала договор.
Но здесь оскорбленная гордость королевы бурно прорвалась наружу: Анна залилась слезами.
Д’Артаньян вздрогнул, увидав эти слезы. В те времена королевы плакали, как обыкновенные женщины.
Гасконец покачал головой. Слезы королевы, казалось жгли ему сердце.
— Ваше величество, — сказал он, становясь на колени, — взгляните на несчастного, который у ваших ног; он умоляет вас верить, что одного знака вашей руки достаточно, чтобы сделать для него возможным все. Он верит в себя, верит в своих друзей; он хочет также верить и в свою королеву, и в доказательство того, что он ничего не боится и не хочет пользоваться случаем, он готов возвратить Мазарини вашему величеству без всяких условий. Возьмите назад, ваше величество, бумаги с вашей подписью; если вы сочтете своим долгом отдать их мне, вы это сделаете. Но с этой минуты они ни к чему вас не обязывают.
И д’Артаньян, не вставая с колен, со взглядом, сверкающим гордой смелостью, протянул Анне Австрийской все бумаги, которые добыл у нее с таким трудом.
Бывают минуты (так как на свете не все плохое, а есть и хорошее), когда в самых черствых и холодных сердцах пробуждается, орошенное слезами только что пережитого глубокого волнения, благородное великодушие, которого уже не могут заглушить расчет и оскорбленная гордость, если его с самого начала не одолеет другое, враждебное чувство. Анна переживала подобную минуту. Д’Артаньян, уступив собственному волнению, совпадавшему с тем, что происходило в душе королевы, совершил, сам того не сознавая, искуснейший дипломатический ход. И он тотчас же был вознагражден за свою ловкость и за свое бескорыстие — смотря по тому, что читателю угодно больше в нем оценить: ум или доброту сердца.
— Вы правы, — сказала Анна, — я вас не знала. Вот бумаги, подписанные мною, я даю их вам добровольно. Ступайте и привезите ко мне скорее кардинала.
— Ваше величество, — сказал д’Артаньян, — двадцать лет тому назад (у меня хорошая память) за такой же портьерой в ратуше я имел честь поцеловать одну из этих прекрасных рук.
— Вот другая, — сказала королева, — и чтобы левая была не менее щедра, чем правая (с этими словами она сняла с пальца кольцо с бриллиантом), возьмите это кольцо и носите его на память обо мне.
— Ваше величество, — проговорил д’Артаньян, поднимаясь с колен, — у меня теперь только одно желание: чтобы первое ваше требование ко мне было требование пожертвовать жизнью.
И той легкой походкой, которая лишь ему была свойственна, д’Артаньян вышел из кабинета королевы.
"Я не понимала этих людей, — сказала про себя Анна Австрийская, провожая взором д’Артаньяна, — а теперь уже слишком поздно воспользоваться их услугами: через год король будет совершеннолетний".
Пятнадцать часов спустя д’Артаньян и Портос привезли Мазарини к королеве и получили: один — свой патент на чин капитана мушкетеров, другой — свой диплом барона.
— Довольны ли вы? — спросила Анна Австрийская.
Д’Артаньян поклонился, но Портос нерешительно вертел в руках свой диплом, поглядывая на Мазарини.
— Что еще? — спросил министр.
— Монсеньер, недостает еще ордена…
— Но, — сказал Мазарини, — вы же знаете, что для получения ордена нужны особые заслуги.
— О, — сказал Портос, — я не для себя, монсеньер, просил голубую ленту.
— А для кого же? — спросил Мазарини.
— Для моего друга, графа де Ла Фер.
— О, это другое дело, — сказала королева. — Он достаточно отличился.
— Так он получит его?
— Он его уже получил.
В тот же день был подписан договор с парижанами; рассказывали, что кардинал безвыходно просидел у себя три дня, чтобы хорошенько его обсудить.
Вот что получил каждый.
Конти получил Данвилье и, доказав на деле свои военные способности, добился возможности остаться военным и не становиться кардиналом. Кроме того, пущен был слух о его женитьбе на одной из племянниц Мазарини; слух этот был благосклонно принят принцем, которому было все равно, на ком жениться, лишь бы жениться.
Герцог Бофор вернулся ко двору, получив при этом все возмещения за нанесенные ему обиды и все почести, подобающие его рангу. Конечно, дали полное прощение всем, кто помогал его бегству. Кроме того, он получил чин адмирала по наследству от своего отца, герцога Вандомского, и денежное вознаграждение за свои дома и замки, разрушенные по приказу Бретонского парламента.
Герцог Буйонский получил имения, равные по ценности его Седанскому княжеству, возмещение доходов за восемь лет и титул принца для себя и своего рода.
Герцогу де Лонгвилю было предложено губернаторство Понде-л’Арша, пятьсот тысяч ливров — его жене, а также было обещано, что его сына крестить будут юный король и молодая Генриетта Английская.
Арамис выговорил при этом, что на церемонии будет служить Базен, а конфеты поставит Планше.
Герцог д’Эльбеф добился выплаты сумм, которые должны были его жене, ста тысяч ливров для старшего сына и по двадцати пяти тысяч каждому из остальных.
Один только коадъютор не получил ничего; ему, правда, было обещано похлопотать перед папой о предоставлении ему кардинальской шляпы, но он знал цену обещаниям королевы и Мазарини. В противоположность г-ну де Конти, он, не имея возможности стать кардиналом, принужден был оставаться военным.
Поэтому, в то время как весь Париж ликовал по поводу возвращения короля, которое было назначено на послезавтра, один Гонди среди общего веселья был в таком дурном расположении духа, что послал за двумя людьми, которых он призывал обыкновенно, когда впадал в такое настроение. Это были: граф де Рошфор и нищий с паперти св. Евстафия.
Они явились к нему со своею обычной точностью, и коадъютор провел с ними часть ночи.
L
ИНОГДА КОРОЛЯМ БЫВАЕТ ТРУДНЕЕ ВЪЕХАТЬ В СТОЛИЦУ,
ЧЕМ ВЫЕХАТЬ ИЗ НЕЕ
Пока д’Артаньян и Портос отвозили кардинала в Сен-Жермен, Атос и Арамис, расставшись с ними в Сен-Дени, вернулись в Париж.
Каждый из них должен был сделать по визиту. Едва скинув дорожные сапоги, Арамис полетел в ратушу к госпоже де Лонгвиль. Услышав о том, что мир заключен, прекрасная герцогиня раскричалась: война делала ее королевой, мир лишал ее этого сана. Она заявила, что никогда не подпишет договора и что она желает вечной войны. Но когда Арамис представил ей этот мир в его настоящем свете, со всеми его выгодами, когда он предложил ей, взамен спорного и непрочного королевства в Париже, подлинное вице-королевство в Понде-л’Арше, то есть власть над всей Нормандией, когда герцогиня услышала о пятистах тысячах, обещанных ей кардиналом, и о чести, которая ей будет оказана молодым королем, обещавшим быть крестным отцом ее сына, — г-жа де Лонгвиль уже только для виду, по привычке всех хорошеньких женщин, продолжала возражать, чтобы затем весьма охотно сдаться.
Арамис делал вид, что верит в искренность ее гнева, и продолжал убеждать, чтобы не отказать себе в приятном сознании, будто убедил ее.
— Герцогиня, — сказал он ей, — вы желали одержать победу над принцем, вашим братом, величайшим полководцем наших дней, а когда выдающаяся женщина захочет чего-либо, то всегда достигнет цели. Вы победили принца Конде: он вынужден прекратить войну. Теперь привлеките его в нашу партию. Восстановите его понемногу против королевы, которую он не любит, и Мазарини, которого он презирает. Фронда — комедия, в которой мы сыграли только первый акт. Посмотрим, какой будет Мазарини при развязке, то есть тогда, когда принц, благодаря вам, отвернется от двора.
Госпожа де Лонгвиль была побеждена. Фрондирующая герцогиня была настолько уверена в могуществе своих прекрасных глаз, что нисколько не сомневалась в их влиянии даже на принца Конде; и скандальная хроника того времени гласит, что эта задача оказалась ей вполне по силам.
Атос, расставшись с Арамисом на Королевской площади, отправился к г-же де Шеврез. Эту фрондирующую особу тоже надо было убедить; но уговорить ее было труднее, чем ее молодую соперницу. В договор ее имя внесено не было, г-н де Шеврез не назначался губернатором никакой провинции, и если бы даже королева согласилась быть крестной матерью, то разве что внука или внучки герцогини.
Поэтому при первых же словах о мире г-жа де Шеврез нахмурила брови, и, несмотря на логичные доводы Атоса, доказывавшего, что дальнейшая война невозможна, она настаивала на ее продолжении.
— Прелестный друг мой, — сказал Атос, — позвольте мне сказать вам, что все устали от войны, и, кроме вас и коадъютора, все, я полагаю, жаждут мира. Вы только опять добьетесь ссылки, как то было при Людовике Тринадцатом. Поверьте мне, эпоха успешных интриг для нас кончилась, и вашим прекрасным глазам не суждено потухнуть, оплакивая Париж, в котором, пока вы будете в нем, всегда будут две королевы.
— О! — воскликнула герцогиня. — Я не могу вести войну одна, но я могу отомстить этой неблагодарной королеве и ее властолюбивому фавориту, и… клянусь честью, я отомщу.
— Герцогиня, — сказал Атос, — умоляю вас, не портите будущее Бражелону. Сейчас карьера его устраивается; принц Конде благоволит к нему, он молод, — дадим утвердиться молодому королю! Увы, простите мою слабость; для каждого человека настает пора, когда он начинает жить в своих детях.
Герцогиня улыбнулась полунасмешливо, полунежно.
— Граф, — сказала она, — я опасаюсь, что вы стали приверженцем двора. Нет ли у вас уже голубой ленты в кармане?
— Да, герцогиня, у меня есть лента ордена Подвязки, пожалованная мне королем Карлом Первым за несколько дней до его смерти.
Граф говорил правду: он не знал о просьбе Портоса, и ему не было еще известно, что у него есть еще одна.
— Итак, надо становиться старухой, — сказала герцогиня задумчиво.
Атос взял ее руку и поцеловал. Она вздохнула, глядя на него.
— Граф, — сказала она, — Бражелон, должно быть, прекрасное поместье. Вы человек со вкусом; там, должно быть, лес, вода, цветы.
Она снова вздохнула и подперла свою прелестную голову кокетливо изогнутой рукой, все еще восхитительной формы и белизны.
— Герцогиня, что вы говорите? Вы еще никогда не выглядели моложе и прекраснее.
Она покачала головой.
— Виконт де Бражелон остается в Париже? — спросила она.
— Вы о нем думаете?
— Оставьте его мне.
— Ни за что. Если вы забыли историю Эдипа, то я хорошо ее помню.
— В самом деле, вы очень милы, граф, — сказала она после минутного раздумья, — и я с удовольствием погостила бы месяц в Бражелоне.
— А вы не боитесь, что у меня будет много завистников? — спросил любезно Атос.
— Нет, я поеду туда инкогнито, под именем Мари Мишон.
— Вы очаровательны.
— Но не удерживайте Рауля при себе.
— Почему?
— Потому что он влюблен.
— Он еще ребенок!
— Он и любит ребенка.
Атос задумался.
— Вы правы, герцогиня, эта странная любовь к семилетней девочке может со временем сделать его несчастным. Предстоит война во Фландрии; он поедет туда.
— А когда он вернется, вы его пришлете ко мне; я дам ему броню против любви.
— Увы, сударыня, — сказал Атос, — в любви, как и на войне, броня стала бесполезным предметом.
В эту минуту в комнату вошел Рауль. Он пришел сообщить графу и герцогине, со слов своего друга, графа де Гиша, что торжественный въезд короля, королевы и министра назначен на завтра.
На следующий день действительно двор с утра стал готовиться к переезду в Париж.
Королева еще накануне вечером призвала к себе д’Артаньяна.
— Меня уверяют, — сказала она ему, — что в Париже не совсем спокойно. Я боюсь за короля; поезжайте вы у правой дверцы моего экипажа.
— Ваше величество, можете быть спокойны, — сказал д’Артаньян. — Я отвечаю за короля.
И, поклонившись королеве, он вышел. Дорогой он встретил Бернуина, который сообщил ему, что кардинал хочет его видеть по важному делу.
Он тотчас отправился к кардиналу.
— Говорят, — сказал ему тот, — что в Париже возмущение. Я буду по левую руку от короля, и так как опасность всех больше угрожает мне, то вы держитесь возле левой дверцы.
— Ваше преосвященство можете быть спокойны, — сказал д’Артаньян. — Не тронут ни одного волоса на вашей голове.
"Черт возьми, — подумал он, уходя, — как теперь выйти из положения? Не могу же я, в самом деле, быть в одно время по правую и по левую сторону кареты. Вот что: я стану охранять короля, а Портосу предоставлю охрану кардинала".
Такое решение удовлетворило всех, что не часто случается. Королева вполне доверяла мужеству д’Артаньяна, которое она хорошо знала, а кардинал — силе Портоса, которую он испытал на самом себе.
Процессия тронулась в Париж в заранее установленном порядке. Гито и Коменж ехали впереди во главе гвардии; далее следовал королевский экипаж, по правую сторону которого ехал верхом д’Артаньян, по левую — Портос, а сзади мушкетеры — старые друзья д’Артаньяна, который был двадцать два года их товарищем, двадцать — лейтенантом и стал их капитаном со вчерашнего дня.
Когда кортеж приблизился к заставе, он был встречен восторженными возгласами: "Да здравствует король!", "Да здравствует королева!" Кое-кто крикнул: "Да здравствует Мазарини!", но крик этот тотчас же заглох.
Процессия направилась к собору Богоматери, где должна была быть отслужена месса.
Все население Парижа высыпало на улицу. Швейцарцы были расставлены по всему пути от Сен-Жермена до Парижа. Но путь был длинный, швейцарцы стояли шагах в шести — восьми друг от друга, так что представляли весьма недостаточную защиту, и цепь нередко разрывалась от напора толпы, после чего сомкнуться ей было не так-то легко.
Каждый раз как толпа прорывалась сквозь цепь, с самыми добрыми чувствами, из желания взглянуть поближе на короля и королеву, которых парижане не видали целый год; Анна Австрийская с тревогой поглядывала на д’Артаньяна, но тот успокаивал ее улыбкой.
Мазарини, израсходовавший тысячу луидоров на то, чтобы народ кричал: "Да здравствует Мазарини!" — и слышавший этих возгласов не больше чем на двадцать пистолей, тоже с тревогой поглядывал на Портоса, но его гигантский телохранитель отвечал ему великолепным басом: "Будьте спокойны, монсеньер", и Мазарини в конце концов успокоился.
У Пале-Рояля толпа стала еще гуще. Она хлынула на площадь из всех прилегающих улиц, и весь этот народ, стремившийся к королевской карете, походил на широкую бурную реку, шумно текущую по улице Сент-Оноре. Когда кортеж показался на площади, она огласилась криками: "Да здравствуют их величества!" Мазарини высунулся из экипажа; два или три голоса крикнули: "Да здравствует кардинал!", но их тотчас же заглушили свистки и гиканье, раздавшиеся со всех сторон. Мазарини побледнел и поспешил откинуться в глубину кареты.
— Канальи! — проворчал Портос.
Д’Артаньян ничего не сказал, а только покрутил свой ус особенным жестом, означавшим, что хорошее гасконское настроение начинает покидать его.
Анна Австрийская нагнулась к молодому королю и шепнула ему на ухо:
— Скажите несколько милостивых слов господину д’Артаньяну, сын мой.
Молодой король высунулся из экипажа.
— Я сегодня еще не поздоровался с вами, господин д’Артаньян, — сказал он, — но я узнал вас. Вы стояли за пологом моей кровати, когда парижане хотели посмотреть, как я сплю.
— И если ваше величество мне разрешит, я всегда буду возле вас, когда вам будет угрожать какая-нибудь опасность.
— Барон, — сказал Мазарини Портосу, — что сделаете вы, если эта толпа ринется на вас?
— Я перебью столько людей, сколько смогу, монсеньер.
— Гм! — пробормотал Мазарини. — При всей вашей храбрости и силе, вы не сможете перебить всех.
— Это правда, — сказал Портос, привставший на стременах, чтобы лучше видеть толпу, — их слишком много.
"Тот, другой, был бы, пожалуй, лучше", — сказал про себя Мазарини. И он откинулся в глубь кареты.
Королева и ее министр, во всяком случае последний, имели основание испытывать тревогу. Толпа, хотя и обнаружила почтение к королю и регентше, все же начинала волноваться; в ней поднимался глухой ропот, который, пробегая по волнам, предвещает бурю, а зарождаясь в толпе, — возмущение.
Д’Артаньян обернулся к мушкетерам и сделал им глазами знак, неприметный для толпы, но хорошо понятный этим отборным храбрецам. Ряды лошадей сомкнулись, и легкий трепет пробежал среди людей.
У заставы Сержантов процессии пришлось остановиться. Коменж, выступавший во главе процессии, повернул назад и подъехал к королевской карете. Королева вопросительно взглянула на д’Артаньяна. Д’Артаньян ответил ей также взглядом.
— Поезжайте дальше, — сказала королева.
Коменж опять занял свое место. Войска решительно двинулись вперед, и живая преграда была прорвана.
В толпе послышался недовольный ропот, относившийся на этот раз не только к кардиналу, но и к королю.
— Вперед! — крикнул д’Артаньян во весь голос.
— Вперед! — повторил за ним Портос.
Толпа словно ждала этого вызова и забушевала; враждебные чувства сразу прорвались наружу, и со всех сторон раздались крики: "Долой Мазарини!", "Смерть кардиналу!"
Одновременно с двух смежных улиц, Гренель-Сент-Оноре и Петушиной, хлынул двойной поток народа, прорвавший слабый ряд швейцарцев и докатившийся до лошадей д’Артаньяна и Портоса.
Эта новая волна была опаснее прежних, так как состояла из людей вооруженных, и гораздо лучше, чем в таких случаях бывает вооружен народ. Видно было, что это нападение никак не являлось делом случая, скопившего в одном месте группу недовольных, но предпринято было по хорошо обдуманному враждебному плану и кем-то организовано.
У каждой из этих двух мощных групп было по вожаку. Один, видимо, принадлежал не к народу, а к почтенной корпорации нищих; в другом, несмотря на его старания выглядеть простолюдином, легко было признать дворянина. Но оба действовали, казалось, по одинаковому побуждению.
Натиск был так силен, что отозвался даже в королевской карете; затем раздались тысячи криков, слившихся в сплошной рев, среди которого зазвучали выстрелы.
— Ко мне, мушкетеры! — крикнул д’Артаньян.
Конвой построился в две линии: одна по правую, другая по левую сторону кареты; одна в помощь д’Артаньяну, другая — Портосу.
Произошла свалка, тем более ужасная, что она была бесцельна, так как никто не знал, ни за кого, ни за что дерется.
LI
ИНОГДА КОРОЛЯМ БЫВАЕТ ТРУДНЕЕ ВЪЕХАТЬ В СТОЛИЦУ,
ЧЕМ ВЫЕХАТЬ ИЗ НЕЕ
(Продолжение)
Как всякое движение народных толп, натиск этот был страшен.
Малочисленные и кое-как выстроившиеся мушкетеры не могли управлять как следует лошадьми, и многие из них были смяты. Д’Артаньян хотел опустить занавески кареты, но молодой король вытянул руку со словами:
— Нет, господин д’Артаньян, я хочу видеть.
— Если вашему величеству угодно видеть, смотрите, — проговорил д’Артаньян.
И, обернувшись к толпе с яростью, делавшей его таким опасным, он обрушился на вожака бунтовщиков, который с пистолетом в одной руке и со шпагой в другой старался проложить себе путь к карете, борясь с двумя мушкетерами.
— Дорогу, черт побери, дорогу! — крикнул д’Артаньян.
При звуке этого голоса человек с пистолетом и шпагой поднял голову, но было уже поздно: шпага д’Артаньяна пронзила ему грудь.
— Ах, черт побери! — вскричал д’Артаньян, тщетно старясь сдержать свой удар. — Зачем вы здесь, граф?
— Должна же свершиться моя судьба, — ответил Рошфор, падая на одно колено. — Я три раза оправлялся от ударов вашей шпаги, но от четвертого уже не оправлюсь.
— Граф, — сказал д’Артаньян с волнением, — я не видел, что это вы. Мне будет тяжело, если вы умрете с чувством ненависти ко мне.
Рошфор протянул д’Артаньяну руку.
Д’Артаньян взял ее. Граф хотел что-то сказать, но кровь хлынула у него горлом, по телу прошла последняя судорога, и он испустил дух.
— Назад, канальи! — крикнул д’Артаньян. — Ваш вожак умер. Вам нечего больше здесь делать.
Действительно, граф Рошфор был душой этого возмущения; толпа, увидев его смерть, дрогнула и обратилась в беспорядочное бегство. Правая сторона королевского экипажа почти очистилась от нее. Д’Артаньян с двадцатью мушкетерами бросился в Петушиную улицу, и весь отряд смутьянов рассеялся как дым, рассыпавшись по площади Сен-Жермен-л’Оксеруа в направлении набережной.
Д’Артаньян направился к Портосу, чтобы в случае надобности помочь ему.
Но Портос столь же хорошо справился со своей задачей, очистив от толпы бунтовщиков левую сторону королевского экипажа, где уже отдернулась занавеска, которую Мазарини, менее воинственно настроенный, чем король, велел опустить.
Портос был задумчив и даже печален.
— У вас странный вид человека, одержавшего победу, — сказал ему д’Артаньян.
— Да и вы, мне кажется, чем-то взволнованы, — ответил ему Портос.
— Мне есть от чего: я только что убил старого друга.
— Неужели! — сказал Портос. — Кого же?
— Бедного графа Рошфора.
— Мне тоже пришлось убить человека, который мне показался знакомым. К несчастью, удар пришелся в голову, и кровь тотчас же залила ему лицо.
— И он ничего не сказал, падая?
— Нет, он сказал: "Ох".
— Понимаю, — сказал д’Артаньян, не в силах удержаться от смеха. — Если он больше ничего не сказал, то вы узнали не очень много.
— Ну что? — спросила королева.
— Ваше величество, — сказал д’Артаньян, — дорога свободна. Если вам угодно, мы можем продолжать наш путь.
Действительно, кортеж беспрепятственно проехал дальше до самого собора Богоматери, где он был встречен духовенством, с коадъютором во главе, приветствовавшим короля, королеву и министра, за благополучное возвращение которых он служил сегодня благодарственную мессу.
Во время мессы, почти перед самым концом ее, в собор вбежал запыхавшийся мальчик; быстро войдя в разницу, он надел платье певчего и, протискавшись затем сквозь наполнявшую собор толпу, приблизился к Базену, который, в голубой рясе и с палочкой для зажигания свеч в руке, величественно стоял против швейцарца у входа, ведшего на хоры.
Почувствовав, что кто-то дергает его за рукав, Базен опустил глаза, благоговейно поднятые к небу, и узнал Фрике.
— Что такое? Как ты смеешь мешать мне при исполнении моих обязанностей? — спросил мальчугана Базен.
— Майяр, податель святой воды на паперти святого Евстафия…
— Ну, что с ним?
— …во время свалки на улице получил сабельный удар в голову, — ответил Фрике. — Его ударил вот этот гигант, который вон там стоит, видите, в золотом шитье.
— Да? Ну, в таком случае ему не поздоровилось, — сказал Базен.
— Он умирает и хотел бы перед смертью исповедаться у господина коадъютора, который, как говорят, может отпускать самые тяжкие грехи.
— И он воображает, что господин коадъютор обеспокоит себя для него?
— Да, потому что господин коадъютор будто бы обещал ему это.
— А кто тебе это сказал?
— Сам Майяр.
— Ты его видел?
— Конечно, я был там, когда он упал.
— А что ты там делал?
— Я кричал: "Долой Мазарини! Смерть кардиналу! На виселицу итальянца!" Ведь вы сами учили меня это кричать.
— Замолчи, обезьяна! — сказал Базен, с тревогой оглядываясь по сторонам.
— Бедняга Майяр сказал мне: "Беги за коадъютором, Фрике, и если ты приведешь его ко мне, я сделаю тебя своим наследником". Подумайте только, дядя Базен, наследником Майяра, подателя святой воды с паперти святого Евстафия! Теперь моя будущность обеспечена! Но я готов и даром оказать ему услугу. Что вы скажете?
— Пойду передам это господину коадьютору, — сказал Базен.
И, подойдя медленно и почтительно к прелату, он шепнул ему на ухо несколько слов, на которые тот ответил утвердительным кивком головы.
— Беги к раненому, — сказал Базен мальчику, — и скажи ему, чтобы он немного потерпел: монсеньер будет у него через час.
— Хорошо, — сказал Фрике, — теперь судьба моя обеспечена.
— Кстати, — сказал Базен, — куда отнесли его?
— В башню святого Иакова.
В восторге от успеха своего посольства, Фрике, не снимая певческого костюма, в котором ему еще легче было пробиться сквозь толпу, поспешил к башне св. Иакова.
Как только месса кончилась, коадъютор, выполняя свое обещание и даже не сняв церковного облачения, отправился в старую башню, которую так хорошо знал. Он поспел вовремя. Хотя раненый с каждой минутой становился все слабее и слабее, он был еще жив. Коадъютору открыли дверь комнаты, где лежал умирающий.
Через несколько минут Фрике вышел оттуда, держа в руках тугой кожаный мешок; он тотчас же открыл его и, к своему великому удивлению, увидел, что мешок был набит золотом.
Нищий сдержал слово: он сделал его своим наследником.
— Ах, мать Наннета! — воскликнул Фрике, задыхаясь, — Ах, мать Наннета!
Больше он ничего не мог сказать. Но если у него не было сил говорить, то ноги сохранили всю свою силу. Он опрометью помчался по улицам и, как марафонский гонец, павший на афинской площади с лаврами в руках, вбежал в дом советника Брусселя и в изнеможении грохнулся на пол, рассыпая из мешка свои луидоры.
Мать Наннета сначала подобрала золотые монеты, потом подняла Фрике.
В это время королевский кортеж въезжал в Пале-Рояль.
— Господин д’Артаньян — очень храбрый человек, матушка, — сказал молодой король.
— Да, мой сын. Он оказал большие услуги вашему отцу. Будьте с ним поласковей — он вам пригодится.
25*
— Господин капитан, — сказал д’Артаньяну юный король, выходя из кареты, — королева поручила мне пригласить вас вместе с вашим другом, бароном дю Валлоном, отобедать сегодня с нами.
Это была великая честь для д’Артаньяна и Портоса. Последний был в восторге. Однако в продолжение всего обеда достойный дворянин казался сильно озабоченным.
— Что с вами, барон? — спросил д’Артаньян, спускаясь с ним по лестнице Пале-Рояля. — У вас был такой озабоченный вид за обедом.
— Я все вспоминал, где я видел того нищего, которого убил.
— И не можете вспомнить?
— Нет.
— Так подумайте об этом хорошенько, мой друг. Когда припомните, скажите мне. Хорошо?
— Еще бы! — отвечал Портос.
ЭПИЛОГ
Вернувшись домой, оба друга нашли письмо от Атоса, который назначил им на следующее утро свидание в гостинице "Карл Великий".
Они легли очень рано, но оба долго не могли заснуть.
Когда человек достигает своей заветной цели, успех всегда лишает его сна, — по крайней мере, на первую ночь.
На другой день в назначенный час оба они отправились к Атосу. Они увидели графа и Арамиса одетыми по-дорожному.
— Вот как! — сказал Портос. — Значит, мы все уезжаем? Я тоже уже начал свои сборы.
— Ну, конечно! — сказал Арамис. — Раз Фронды больше нет, в Париже нечего делать. Госпожа де Лонгвиль пригласила меня погостить несколько дней в Нормандии и поручила мне на время крестин ее ребенка приготовить ей квартиру в Руане. Я еду исполнять это поручение; затем, если не будет ничего нового, вернусь в свой монастырь Нуазиле-Сек.
— А я, — сказал Атос, — возвращаюсь в Бражелон. Вам известно, мой дорогой д’Артаньян, что я теперь лишь добрый и честный сельский житель. У бедняжки Рауля нет другого состояния, кроме моего. Как приемный отец, я должен позаботиться о его имуществе.
— А что вы сделаете с Раулем?
— Я оставлю его вам, мой друг. Во Фландрии скоро будет война, и вы возьмете его с собой. Я боюсь, как бы пребывание в Блуа не сбило его с толку. Возьмите его с собой и научите быть таким же храбрым и честным, как вы сами.
— А я, — сказал д’Артаньян, — раз уж лишаюсь вас, то, по крайней мере, постоянно буду видеть его милое лицо; он еще дитя, но так как вся душа ваша вложена в него, дорогой Атос, мне будет казаться, что вы со мной, что вы помогаете мне и ободряете меня.
И четыре друга обнялись со слезами на глазах.
Затем они расстались, не зная, свидятся ли когда-нибудь еще. Д’Артаньян вернулся вместе с Портосом на Тиктонскую улицу. Портоса по-прежнему все мучил вопрос, кто был человек, которого он убил. Подойдя к гостинице "Козочка", они увидели, что карета барона уже готова и Мушкетон сидит на лошади.
— Послушайте, д’Артаньян, — сказал Портос,—
бросьте службу и поедемте со мной в Пьерфон, Брасье или Валлон. Мы состаримся вместе, вспоминая наших друзей.
— Нет, — сказал д’Артаньян. — Скоро начнется война, и я должен участвовать в ней. Я надеюсь еще чего-нибудь добиться.
— Чем же вы хотите быть?
— Маршалом Франции, черт возьми!
— Ах! — воскликнул Портос, так до конца и не свыкнувшийся с гасконской хвастливостью своего друга.
— Поедемте со мной, Портос. Я сделаю вас герцогом.
— Нет, — сказал Портос. — Мустон больше не хочет воевать. Кроме того, мне приготовлена дома торжественная встреча, чтобы соседи лопнули с досады.
— На это я не могу ничего возразить, — сказал д’Артаньян, знавший тщеславие новоиспеченного барона. — Итак, до свидания, мой друг.
— До свидания, милый капитан, — сказал Портос. — Вы знаете, что вы всегда будете желанным гостем в моем замке.
— Да, — сказал д’Артаньян. — После похода я приеду к вам.
— Карета господина барона подана, — провозгласил Мушкетон.
Оба друга расстались, крепко пожав друг другу руку. Д’Артаньян, стоя на пороге гостиницы, с грустью смотрел вслед удалявшемуся Портосу.
Но тот, не отойдя и на двадцать шагов, вдруг остановился, ударил себя по лбу и вернулся назад.
— Вспомнил, — заявил он.
— Что такое? — спросил д’Артаньян.
— Кто был нищий, которого я убил.
— В самом деле? Кто же это был?
— Каналья Бонасье!
И Портос, в восторге от того, что наконец отделался от заботы, быстро догнал Мушкетона и скрылся с ним за поворотом улицы.
Д’Артаньян с минуту стоял неподвижно, глубоко задумавшись, потом, оглянувшись, увидел прекрасную Мадлен, которая, стоя на пороге гостиницы, смотрела на него, не зная, как держать себя с ним после его блистательного повышения в чине.
— Мадлен, — сказал ей гасконец, — отведите мне комнату в бельэтаже: как-никак я теперь капитан мушкетеров. Но сохраните за мной все же комнатку наверху: никогда не знаешь, что может случиться.
КОММЕНТАРИИ
Роман "Двадцать лет спустя" ("Vingt ans apres") — вторая книга трилогии А. Дюма, продолжение "Трех мушкетеров". Книга вышла в свет в 1845 г.
В настоящем издании перевод романа сверен с оригиналом; в ряде мест восстановлены пропуски.
5 Кардинальский дворец — построен в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье, завещан им Людовику XIII, после чего дворец стал называться Пале-Рояль — Королевский дворец; здесь в годы своего детства жил король Людовик XIV.
Ришелье, Арман Жан дю Плесси, герцог де (1585–1642) — французский государственный деятель, с 1624 г. первый министр Людовика XIII, фактический правитель государства, кардинал; проводил политику упрочения королевской власти.
Мазарини, Джулио (1602–1661) — французский государственный деятель, по рождению итальянец, с 1643 г. — первый министр; кардинал; фаворит королевы Анны Австрийской; продолжая политику Ришелье, добился гегемонии Франции в Европе. Мазарини был приглашен на французскую службу Ришелье, который познакомился с ним в Италии во время дипломатических переговоров. На смертном одре Ришелье рекомендовал его Людовику XIII в качестве своего преемника.
6 Кончит, Кончино, маршал д’Анкр (ум. в 1617 г.) — фаворит французской королевы Марии Медичи, в 1610–1617 гг. фактический правитель государства; был убит по приказанию Людовика XIII; тело его было вырыто парижанами из могилы и сожжено.
Эссекс, Роберт Девере, граф (1567–1601) — фаворит английской королевы Елизаветы I (1533–1603).
…кольцо освящено в церкви Пале-Рояля.— Существует предположение, что Мазарини вступил в тайный брак с Анной Австрийской.
…Им не сломить меня…— Действие романа развивается в основном на фоне событий, связанных с Фрондой.
Фронда (от слова "fronde" — "праща") — общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившееся в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события так называемой "парламентской", или "старой", Фронды — возглавленного парламентом восстания парижской буржуазии, требовавшей проведения некоторых финансовых и административных реформ, и поддержанного народными массами столицы. В 1650–1653 гг. за ним последовала "новая" Фронда, или "Фронда принцев", — восстание вельмож, преследовавших в основном частные интересы. Правительство Мазарини подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с их главарями, используя их страх перед народным движением.
В переносном смысле фронда — несерьезная, неопасная оппозиция.
Бофор, Франсуа де Вандом, герцог де (1616–1669) — побочный внук Генриха IV; за участие в интригах против Мазарини был заключен в Венсенский замок; один из вождей "Фронды принцев"; пользовался в Париже большой популярностью, за что был прозван "Королем рынков".
Луи де Бурбон, принц Конде (1621–1686) — французский полководец, прозванный "Великим Конде"; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; один из главарей "Фронды принцев", после поражения Фронды сражался против Франции на стороне Испании.
Принцами во Франции в XVII в. назывались члены_королевского дома и высшие аристократы, потомки независимых и полунезависимых владетелей различных областей страны.
Венсен — замок в окрестностях Парижа, построен в XIV в., ныне вошел в черту города; первоначально был одной из королевских резиденций; в XVII в. стал государственной тюрьмой.
Орлеан и Монтаржи — французские города, находившиеся во владениях одного из противников Мазарини герцога Орлеанского (см. прим, к с. 39); поддержку со стороны населения этих городов кардинал считает благоприятным для себя обстоятельством.
Королева…— Анна Австрийская (1601–1666), жена Людовика XIII и мать Людовика XIV; во время его несовершеннолетия — регентша.
Талон, О мер (1595–1652) — французский судебный деятель; отстаивал политические права парламента.
Парламентами во Франции в средние века назывались высшие суды, из которых каждый имел свой округ. Наибольшее значение имел Парижский парламент, обладавший некоторыми политическими правами, в частности правом возражения против королевских указов и внесения их в свои книги (регистрации, без чего указы не могли иметь законной силы), а также их отмены. В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы королевского дома и лица, принадлежавшие к высшей светской и духовной знати.
7 Людовик XIII (1601–1643) — король Франции с 1610 г.; муж Анны Австрийской, отец Людовика XIV.
8 …Первый президент парламента Матье Моле…— Первый президент стоял во главе всего парламента. Кроме того, в каждой из его палат имелось еще по нескольку президентов.
Моле, Матье (1584–1656) — французский государственный деятель, с 1641 г. первый президент Парижского парламента; пытался смягчить противоречия между Мазарини и находившимися по отношению к нему в оппозиции парламентом и высшей аристократией.
…десятилетний король…—Людовик XIV (1638–1715), король Франции с 1643 г., сын Людовика XIII и Анны Австрийской.
…собраны все гвардейцы, швейцарцы, мушкетеры…—
Швейцарцы — выходцы из Швейцарии; в средние века служили наемниками в войсках многих европейских государств. Мушкетеры — в XVI–XVII вв. отборная пехота, вооруженная мушкетами. Здесь королевские мушкетеры — в XVII–XVIII вв. часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля. Мушкет — крупнокалиберное ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.
…"королевское заседание"…— т. е. заседание парламента в присутствии короля; начиная с XVI в. — форма борьбы королевской власти против оппозиции Парижского парламента. На этом заседании король, являвшийся формально его главой, прямо предписывал парламенту принятие определенных решений. Бланмениль, Никола Потъе, сеньор де (1541–1635) — французский судебный деятель, президент одной из палат Парижского парламента. У Дюма в данном случае анахронизм: ко времени событий, описываемых в романе, Бланмениль уже умер.
Бруссель, Пьер—французский судебный деятель, советник Парижского парламента, противник политики Мазарини. Арест Брусселя в 1648 г. послужил предлогом для начала событий Фронды.
11 Черные мушкетеры…— Роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти их лошадей.
13 "Мирам"—пьеса, опубликованная в 1641 г. под именем французского писателя Демаре де Сорлена; частично была написана Ришелье.
14 Р окру а.— В сражении при Рокруа (1643 г.) французская армия под командованием Луи Бурбона принца Конде нанесла поражение войскам Испании.
Лига.—Под названием Лиги известны две организации фанатичных католиков — Католическая лига 1576 г. и ее последовательница Парижская лига 1585 г. Обе они возглавлялись герцогом Генрихом Гизом, стремившимся к захвату королевской власти. После убийства Гиза в 1588 г. и перехода вождя гугенотов (протестантов) Генриха IV, ставшего в 1589 г. королем Франции, в католичество, деятельность Лиги постепенно прекратилась.
Гиз, Генрих II, герцог де (1550–1588) — французский полководец, вождь католиков; был убит по приказанию короля Генриха III.
Башомон, Франсуа де (1624–1702) — французский писатель, автор термина "Фронда".
15 …брюссельские оборванцы зовут себя гёзами…— Гёзы (от голл. "geuzen" и франц. "gueux" — нищие) — участники Нидерландской буржуазной революции XVI в., боровшиеся за освобождение провинций, входивших в современные Нидерланды и Бельгию, от испанского владычества.
16 Рамбуйе, Катрин де Вивонн, маркиза де (1588–1665) — хозяйка аристократического литературного салона в Париже, одного из центров дворянской культуры во Франции и оппозиции политике кардинала Ришелье. В период своего расцвета (1624–1648) салон Рамбуйе играл роль законодателя светских нравов и литературных вкусов.
Бенсерад, Исаак де (1612 или 1613–1691) — французский поэт, автор стихов и трагедий на античные темы, член Французской академии.
17 Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г., отец Людовика XIII.
19 Ла-Рошель—город и порт на побережье Атлантического океана, один из главных оплотов гугенотов во Франции; в 1628 г. после продолжительной осады была взята королевскими войсками.
Перпиньян — город в Восточных Пиренеях, в средние века попеременно принадлежал Испании и Франции. В 1641 г. Перпиньян был осажден французской армией и в следующем году сдался. После этого город и прилегающая область Русийон окончательно отошли к французскому королевству.
21 Бастилия—крепость на окраине Парижа, известна с XIV в., за тем вошла в черту города; служила тюрьмой для государственных преступников; в 1789 г. в начале Великой Французской революции была разрушена.
Трамбле, Франсуа Ле Клерк дю (1577–1638) — в монашестве отец Жозеф, французский дипломат, доверенное лицо и советник Ришелье; был прозван "Серым кардиналом" по цвету его монашеской рясы.
Капуцины — монашеский орден, основанный в XVI в.; название получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски — capucio.
Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) — маршал Франции и дипломат, любимец Генриха IV; был заключен в Бастилию по приказанию кардинала Ришелье.
23 Тюильри—королевский дворец в Париже, построен в середине XVI в.; в 1871 г. уничтожен пожаром.
Шевалье (франц. chevalier — рыцарь, кавалер) — дворянский титул в средневековой Франции.
Шатле—здесь, очевидно, имеется в виду Малый Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещалась тюрьма.
24 Бекингем, Джордж Вильерс (1592–1628) — английский государственный деятель, фаворит и министр королей Якова I и Карла I.
27 Шале, Анри де Талейран, граф де (1599–1626) — фаворит Людовика XIII; был казнен по подозрению в участии в заговоре против Ришелье.
34 Бриенн — Ломени де Бриенн, Анри Огюст (1595–1666) — французский государственный деятель и дипломат; оставил мемуары.
35 Квинт Курций Руф (I в. н. э.) — римский историк, автор многотомного жизнеописания древнегреческого полководца и завоевателя Александра Македонского (356–323 до н. э.).
…проявление ненависти, которой Людовик XIV… проникся к кардиналу…— Здесь Дюма допускает неточность: Людовик XIV, по свидетельству историков, всегда тепло отзывался о Мазарини.
36 Л а Порт (Лапорт), Пьер де(1603–1680) — приближен ный Анны Австрийской, затем Людовика XIV; оставил весьма интересные мемуары.
38 "Тисба" — опера, сюжетом которой послужила легенда о несчастной любви и трагической гибели вавилонской девушки Тисбы (или Фисбы) и юноши Пирама, чьи родители не соглашались на их брак. История Пирама и Тисбы была рассказана древнеримским поэтом Овидием (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — 18 н. э.) в его эпосе "Метаморфозы".
Шеврез, Мари де Роган-Монбазон, герцогиня де (1600–1679) — приближенная Анны Австрийской, участница нескольких заговоров против Ришелье, Мазарини и "Фронды принцев".
39 Мария Медичи (1573–1642) — королева Франции с 1600 г., по происхождению итальянка; жена Генриха IV и мать Людовика XIII; во время его несовершеннолетия — регентша; в 1617 г. была сослана в г. Блуа и вернулась ко двору лишь в 1621 г.; в 1631 г., потерпев поражение в борьбе с Ришелье, бежала за границу.
Орлеанский, Жан Батист Гастон, герцог (1608–1660) — младший брат Людовика XIII, вдохновитель нескольких заговоров против Ришелье; во время фронды неоднократно переходил с одной стороны на другую.
Ла Ривьер—Барбье, Луи, называвшийся современниками аббат де ла Ривьер (1593–1670) — приближенный герцога Орлеанского, выдавший его секреты Мазарини; впоследствии епископ Лангрский.
Коадъютор—прелат, исполняющий обязанности епископа в случае его болезни. Здесь имеется в виду Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал Ретц (1614–1679) — французский политический деятель, коадъютор архиепископа Парижского с 1643 г.; один из вождей Фронды, во времена которой не раз переходил из одного лагеря в другой; оставил интересные мемуары.
41 Монморанси, Анри, герцог де (1595–1632) — адмирал и маршал Франции; казнен за участие в восстании против Людовика XIII и Ришелье.
Сен-Мар, Анри Куаффъе де Рюзе, маркиз де (1620–1642) — фаворит Людовика XIII; казнен за организацию заговора против Ришелье.
46 Пифагор Самосский (IV в. до н. э.) — древнегреческий мыслитель, религиозный и политический деятель, математик.
48 Дублон—старинная крупная испанская золотая монета.
Экю—старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 франка.
53 Вильгельм Телль— герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок из лука, борец против владычества Австрии.
55 Геркулес (Геракл) — величайший из героев древнегреческой мифологии, по приговору богов должен был совершить 12 труднейших подвигов.
56 Лувр—дворцовый комплекс в Париже; строился начиная с XII в.; в XVI–XVII вв. — резиденция французских королей.
57 Ахиллес (Ахилл)—герой эпической поэмы легендарного древнегреческого поэта Гомера "Илиада"; храбрейший из греческих воинов, осаждавших Трою. Обиженный при разделе добычи, Ахиллес на некоторое время отказался сражаться и уединился в своем шатре.
58 …обсуждал в Кревкере с кюре из Мондидье и настоятелем иезуитского монастыря…— Имеется в виду эпизод из романа "Три мушкетера".
Кюре — приходский католический священник.
Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в.; ставили своей целью борьбу любыми средствами за укрепление церкви и веры против еретиков и протестантов. Их имя стало нарицательным как символ лицемерия и неразборчивости в средствах достижения цели.
59 Секундант—доверенное лицо, посредник на дуэли; в средние века обычно сам участвовал в поединке.
65 …в битве под Фрейбургом…— В сражении под г. Фрейбургом в Ба дене в 1644 г. французские войска под командованием Конде и Тюренна нанесли поражение баварской армии.
71 Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619–1679) — сестра принца Луи Конде, одна из вдохновительниц "Фронды принцев".
Лафонтен, Жан де (1621–1685) — французский писатель и поэт, автор басен.
72 Марсильяк—более известен как герцог Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) — знаменитый французский писатель-моралист, участник Фронды.
74 Карбункул—старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).
75 Буриданов осел—животное, находящееся на равном расстоянии от одинаковых вязанок сена или ведер воды, не может решить, в какую сторону ему двинуться, т. к. его воля не получает толчка извне. Этот парадокс приписывается французскому философу XIV в. Буридану, однако в его сочинениях не встречается.
78 Кардинал де Ла Валетт — Луи де Ногаре д’Эпернон де Ла Валетт (1593–1639) — архиепископ Тулузский, сторонник Ришелье; несмотря на свой духовный сан, принимал участие в войнах Людовика XIII.
Бордоский архиепископ — Анри д’Экубло де Сурди (1593–1645) — французский флотоводец, соратник Ришелье, кардинал.
85 Маре—аристократический квартал Парижа в XVII–XVIII вв.
87 Иов—древнееврейский праведник, герой одноименной книги Биб лии. Чтобы испытать благочестие Иова, Бог разрешил дьяволу лишить его богатств и ввергнуть во все жизненные несчастья. Однако Иов сохранил веру и был за это вознагражден.
Пистоль—старинная испанская золотая монета XVI–XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640 г.
чеканилась по ее образцу монета достоинством в 10 франков.
Крез (595–546 до н. э.) — царь Лидии, государства в Малой Азии, славился своими богатствами. В переносном смысле — очень богатый человек.
Энкелад—персонаж древнегреческой мифологии, один из гигантов, боровшихся с богами за власть над миром.
88 Арман де Бурбон принц де Конти (1629–1666), — французский военачальник, политический деятель и писатель, брат "Великого Конде", участник Фронды.
Вуатюр, Венсан (1598–1648) — французский поэт, член Академии, автор стихотворений "на случай", понятных только участникам узкого аристократического литературного кружка.
Буаробер, Франсуа Ле Метель (1592–1662) — французский поэт, член Академии, аббат; секретарь Ришелье.
89 Пульчинелло (Пульчинелла), Панталоне—традиционные персонажи итальянской комедии масок.
90 Гебриан, Жак Батист, граф де (1602–1643) — французский полководец, участник войн Людовика XIII; маршал Франции.
Гассион, Жан де Гонта, де (1609–1647) — французский полководец, участник ряда войн первой половины XVII в.; маршал Франции.
91 Ганнибал (или Аннибал; 247 или 246–183 до н. э.) — великий карфагенский полководец, непримиримый враг Рима.
Проскрипции (лат. proscripcio) — в политической борьбе I в. до н. э. в Древнем Риме списки подозрительных, объявленных вне закона; лицо, занесенное в проскрипционный список, могло быть безнаказанно убито, а его имущество подлежало конфискации. В переносном смысле — политические преследования.
Тревиль (Труавиль), Арман Жан де Пейр, граф де (1596?— 1672) — французский генерал, приближенный Людовика XIII; герой романа "Три мушкетера".
95 Иль-де Франс—историческая область в центре Франции, прилегающая к Парижу.
Пикардия—историческая провинция Франции к северу от Парижа.
97.. .метил в маркизы Карабасы...—Карабас — богач, персонаж сказки французского поэта и критика Шарля Перро (1628–1703) "Кот в сапогах".
Моттвиль, Франсуаза де (1621–1689) — придворная дама Анны Австрийской; оставила мемуары о своей повелительнице.
Фаржи, Мадлен де Сюлли, г-жа де (ум. в 1639) — приближенная Анны Австрийской, участница ее интриг против Ришелье.
98 Карл VII (1403–1461) — король Франции с 1422 г.
102 Мюид—старинная французская мера объема; величина ее была переменчива; наиболее употребительный мюид равнялся приблизительно 270 литрам.
104 Фарамонд—легендарный король франков, жил, по преданию, в V в.
Карл Великий (ок. 742–814) — франкский король из династии Ка-ролингов (768–800), император (800–814).
Гуго Канет (ок. 940–996) — французский король с 987 г., основатель династии Капетингов.
Сир (sire) — обращение к монархам на французском языке ("ваше величество").
105 …пахнет казармой…— Портос считает так потому, что мушкетон (ручное огнестрельное оружие облегченного образца) входил в снаряжение солдата.
108 Крестовые походы—вдохновляемые католической церковью завоевательные экспедиции западно-европейских феодалов на Ближний Восток в XI–XIII вв., предпринимавшиеся под предлогом освобождения Гроба Господня в Иерусалиме.
114.. .голубая лента…— Высший французский орден того времени ор ден Святого Духа имел ленту голубого цвета.
117.. .возле монастыря кармелитов…— Кармелиты — монашеский орден с очень строгим уставом, ведущий свое начало с XII в.; название получил от горы Кармель в Палестине, на которой, по преданию, была основана его первая община.
118 Шамбор—замок французских королей в долине р. Луары близ г. Блуа, построенный в XVI в.
Сорбонна—распространенное с XVII в. неофициальное название Парижского университета.
121 Тициан (Тициано Вечеллио; ок. 1476/77 или 1489/90—1576) — великий итальянский художник эпохи Высокого Возрождения.
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) — фламандский художник; работал также в Англии и Италии.
122 Лавальер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) — в будущем фаворитка Людовика XIV, героиня романа "Виконт де Бражелон".
125 Акр—английская мера площади, равная приблизительно четы рем десятым гектара.
127 Карл I (1600–1649) — король Англии с 1625 г.
…в настоящий момент печальна…— Имеется в виду реакция на поражение Карла в борьбе против Английской буржуазной революции, происходившей в то время.
…пролил кровь Страффорда…— Страффорд, Томас Уентворт, граф (1593–1641), министр Карла I; король вынужден был согласиться на его казнь под давлением парламентской оппозиции и угрозы восстания народных масс Лондона.
Генриетта Английская — Генриетта-Мария (1609–1664)—
королева Англии с 1625 г., жена Карла I, вдохновительница его абсолютистской политики; сестра Людовика XIII.
129 Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский ювелир, скульптор и писатель; некоторое время работал во Франции.
…при Мариньяно…— В сражении при Мариньяно в 1515 г. во 783 время Итальянских войн, борьбы Франции с Испанией и Австрией за Италию, французская армия под командованием короля Франциска I одержала победу над непобедимыми до того времени наемными швейцарцами, находившимися на службе у герцога Миланского.
130 Франциск I (1494–1547) — король Франции с 1515 г.
131 Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения.
Ариосто, Лудовико (1474–1533) — итальянский поэт; воплощал в своих произведениях гуманистические идеи эпохи Возрождения.
136 …история Пигмалиона…— Имеется в виду древнегреческий миф, рассказанный в "Метаморфозах" Овидием: скульптор Пигмалион влюбился в изваянную им статую прекрасной девушки, а богиня любви Афродита по его просьбе оживила ее.
138 Ливр—старинная французская серебряная монета.
142 Грандье, Урбен (1590–1634) — французский священник; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против Ришелье.
143 …еще и второго…— речь идет о младшем брате Людовика XIV герцоге Филиппе Анжуйском (1640–1701), ставшем в 1660 г. герцогом Орлеанским и родоначальником Орлеанской ветви дома Бурбонов.
Шавиньи, Леон Бутилъе, граф де (1608–1652) — французский государственный деятель и дипломат, государственный секретарь по ведомству иностранных дел; воспитанник, любимец и сотрудник Ришелье.
146 Цербер(Кербер) — персонаж древнегреческой мифологии; адский пес, охраняющий вход в подземное царство. В переносном смысле — грозный и неподкупный страж.
Граммон, Антуан, граф де Гиш, герцог де (1604–1678) — французский полководец, маршал Франции, участник войн Людовика XIV; оставил интересные мемуары о военных и дипломатических событиях своего времени.
149 Лойола, Игнатий (1491?—1536) — основатель ордена иезуитов.
Баяр, Пьер де Терайль (ок. 1475–1524) — французский военачальник; прославлен современниками как образец мужества и благородства и прозван "рыцарем без страха и упрека".
Тривулъций (Триульзи), Джиовано Джакобо (1436 или 1448–1518) — французский военачальник, маршал Франции; по происхождению итальянец; участник войн французских королей с Австрией и Испанией за обладание Италией.
Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения.
Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, художник и поэт; выражал в своем творчестве идеалы Возрождения.
150 Пюилорен, Антуан де Лааж, герцог де (ум. в 1635 г.) — фаворит герцога Гастона Орлеанского, участник его интриг против Ришелье.
Орнано, Жан Батист, граф де Монтлор (1581–1626) — воспитатель и приближенный герцога Гастона Орлеанского, маршал Франции; был заключен в тюрьму за участие в заговоре против Ришелье.
Приор Вандомский—Филипп де Бурбон (ум. в 1626 г.) — незаконный сын Генриха IV, глава (приор) ветви духовно-рыцарского Мальтийского ордена во Франции, дядя герцога Бофора.
152 Монбазон, Мари Бретонская, герцогиня де (1612–1657) — французская аристократка, была известна своими галантными похождениями и политическими интригами.
160...Кардинал?..— Кардинальская мантия была красного цвета. Гримо поясняет, что, вешая рака, герцог намекает на будущую казнь Мазарини.
162 "Астрея"—любовный роман французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1625).
179 …семьи де Люин…— Маркиз Шарль д’Альбер, герцог де Люин (1578–1621) был первым мужем г-жи де Шеврез.
184 …попавшем по ее милости в ад…— Католические приходские священники дают, как и монахи, обет безбрачия.
185 Августинский монастырь—община августинцев, нищенствующего монашеского ордена, основанного в IV в.
189 Скаррон, Поль (1610–1660) — французский поэт, романист и драматург.
190 Пребендарий—лицо, получающее пребенду, доходы с церковного имущества, которыми пользовалась привилегированная часть католического духовенства.
191 Жиль Депрео—Жиль Буало (1631–1669) — французский государственный чиновник и литератор, поэт-сатирик, член Французской академии; брат поэта и критика, теоретика классицизма Никола Буало-Депрео (1636–1711).
Лонгвилъ, Анри II, герцог де (1595–1663) — французский полководец, участник Фронды; принадлежал к боковой линии угасшей в XVI в. королевской династии Валуа, муж г-жи де Лонгвиль.
192 Ротру, Жан де (1609–1650) — французский драматург и поэт.
194 Магдалина, Мария—христианская святая, преданнейшая последовательница Христа.
Менаж, Жиль (1613–1692) — французский философ и поэт.
Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70–19 до н. э.) — древнеримский поэт, автор героического эпоса "Энеида".
Гидра—в древнегреческой мифологии змееподобное чудовище; у римских поэтов считалась символом вдохновения.
195 Сакраментальная—т. е. священная; здесь — ритуальная, обрядовая.
197.. .моя дорогая парфянка…— Парфяне — народ, обитавший в древ ности в Западной Азии на территории современных Ирака и Ирана. По отзывам современников, парфяне отличались свободолюбием и воинственностью, но вместе с тем и коварством.
198 Скюдери, Жорж де (1601–1667) — французский поэт и драматург; служил в королевской гвардии; в своих произведениях в образах, почерпнутых из древних сказаний, изображал современную ему французскую знать; член Французской академии.
Дуэнья—в средние века пожилая женщина, наблюдавшая за поведением молодой дворянки и повсюду ее сопровождавшая.
Скюдери, Мадлен де (1607–1701) — французская писательница, автор галантных псевдоисторических романов, в которых идеализировала современное ей французское дворянство; публиковала эти романы от имени своего брата Жоржа де Скюдери.
199 Альбре, Сезар Феб д( (известен также под именем де Муассан; 1614–1676) — маршал Франции, фаворит Анны Австрийской и Мазарини.
Шомберг—немецкая семья, из которой вышли несколько военачальников французской армии. Здесь, очевидно, имеется в виду Анри де Шомберг (1575–1632) — маршал Франции, участник осады Ла-Рошели.
200 Фонтенбло — замок-дворец к юго-востоку от Парижа, известен с XII в., одна из загородных резиденций французских монархов.
Купидон (греческий Эрот) — одно из божеств любви в античной мифологии.
202 Франсуаза д’Обинъе (1635–1719) — в будущем жена Скаррона, затем последняя фаворитка Людовика XIV под именем маркизы де Ментенон. Людовик тайно женился на ней после смерти своей первой супруги.
Обинье, Теодор Агриппа д' (1552–1630) — французский писатель, поэт и историк, соратник Генриха IV в религиозных войнах XVI в.
203 Апокалипсис—одна из книг Нового завета, полная мрачных, зловещих пророчеств.
205 Луидор, луи, "золотой Людовика" — французская монета XVII–XVIII вв.
207 Большой Шатле—крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.
Францисканцы — монахи нищенствующего монашеского ордена, основанного святым Франциском Ассизским в XIII в.
209 Сен-Дени—старинный монастырь близ Парижа (ныне находится в черте города), основанный в VII в.; с XIII в. — усыпальница французских королей.
210 …золотыми лилиями…— Цветок лилии находился в гербе французских королей.
…последнего короля…—Людовика XIII.
214 Антиной (ум. в 130 г.) — прекрасный юноша, любимец римского императора Адриана (76—133), образец мужской красоты.
216 Цезарь, Гай Юлий (102 или 100—44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель. Его "Записки" о некоторых из его войн положили начало античной мемуарной литературе.
226 …получающих пенсии и бенефиции…— Бенефиций — здесь, по-ви-димому, доходная церковная должность.
227 …Фридрих, король прусский.— Имеется в виду Фридрих-Вильгельм I (1688–1740), король Пруссии с 1713 г. Он специально вербовал в свою армию солдат высокого роста.
249 …молодой человек…—Сын П. Брусселя Жером Бруссель, сеньор де Лувьер; во время Фронды исполнял порученную парламентом его отцу должность коменданта Бастилии.
Спартанец — гражданин города-государства Спарта в Древней Греции. Спартанцы отличались суровостью нравов и простотой образа жизни.
254 Су и денье—мелкие французские денежные единицы. Денье— двенадцатая часть су.
266 Ариадна—в древнегреческой мифологии дочь царя Крита Миноса. Она помогла своему возлюбленному Тезею, убившему во дворце Лабиринт чудовище Минотавра, выйти оттуда при помощи нити, конец которой был привязан у входа. Отсюда произошло выражение "нить Ариадны" — т. е. путеводная нить.
272 Де Гиги, Арман (1638–1693) — граф, французский военачальник.
274 …интригах принца Уэльского с герцогиней Монпансье…— Принц Уэльский — титул наследника английского престола. Здесь имеется в виду старший сын английского короля Карла I принц Карл (1630–1685); с 1660 г. король Англии Карл И.
Герцогиня Монпансье — Анна Мария Луиза Орлеанская (1627–1693), дочь герцога Гастона Орлеанского, известная также под прозвищем "Великая мадемуазель"; принимала активное участие в событиях "Фронды принцев".
Лозен, Антонин Номпар де (1632–1723) — граф, затем герцог; придворный Людовика XIV, возлюбленный Луизы Орлеанской, накануне свадьбы был заключен в тюрьму, где просидел 10 лет. Брак между ними был заключен тайно и ненадолго по выходе Лозена из заключения.
302 Нёрдлинген.— В сражении при г. Нёрдлингене (Бавария) в 1645 г.
французские войска под командованием принца Луи Конде нанесли поражение баварской армии.
Данте Алигьери (1265–1321) — итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка, автор поэмы "Божественная комедия".
Белльгард, Роже де Сен-Лари (ум. в 1646 г.) — фаворит Генриха IV.
Герцог Ангулемский—Шарль де Валуа (1573–1650) — французский военачальник, побочный сын короля Карла IX.
Петиметр (франц. "petitmaitre") — щеголь.
305 Бек, Иоганн (1588–1648) — австрийский генерал, служил в испанской армии; убит в сражении при Лансе.
Эрцгерцог — титул принцев австрийского императорского дома. Здесь — эрцгерцог Леопольд-Фердинанд (1614–1662), главнокомандующий испанскими войсками в битве при Лансе, наместник испанского короля в Бельгии с 1646 г.
316 Бализарда—чудесный непобедимый рыцарский меч в одном из произведений Ариосто.
318 Кармелитки—женское ответвление монашеского ордена кармелитов (см. прим, к с. 117), основанное во Франции в XV в.
…ваша мать… Генриетта…— Генриетта-Анна (1644–1670), дочь Карла I; в будущем жена младшего брата Людовика XIV герцога Филиппа Орлеанского; героиня романа "Виконт де Бражелон".
319 …сестре, королеве…—т. е. к Анне Австрийской, жене брата Генриетты-Марии Людовика XIII.
320 …около Нэзби…— В данном случае у Дюма неточность: сражение Карла I с армией английского парламента при Нэзби, в котором королевские войска потерпели сокрушительное поражение, произошло в июне 1645 г., т. е. за три года до описываемых в романе событий.
321 Монтроз, Джеймс Грэхэм, маркиз (1612–1650) — один из вождей роялистов (сторонников короля) в Шотландии.
Лесли, Дэвид, барон Ньюарк (ум. в 1682) — генерал шотландской армии.
Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской буржуазной революции, происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов парламентской армии; содействовал установлению английской республики (1649); с 1650 г. — главнокомандующий; с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии.
…обе палаты…—т. е. палата лордов и палата общин английского парламента, правившего страной во время борьбы с Карлом I.
322 Джойс, Джордж—офицер английской парламентской армии, бывший портняжный подмастерье.
Прайд, Томас (ум. в 1658) — полковник английской парламентской армии, бывший извозчик.
324 Пуритане (от лат. puritas — чистота) — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; принимали активное участие в Английской буржуазной революции на стороне парламента, выступая против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов.
332...кольца Гигеса…— Гигес — царь Лидии (716–678 до н. э.); согласно легенде, добыл себе престол с помощью волшебного перстня, делавшего его невидимым.
333 …великий король… просил помощи у Англии…— В 90-х гг. XVI в. во время своей борьбы за престол против сторонников Лиги Генрих IV неоднократно получал помощь от протестантских государств Европы, в том числе и от Англии.
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г.
337 Гужон, Жан foK. 1510 — между 1564 и 1568) — французский скульптор, представитель искусства Возрождения.
340 Уайтхолл—королевский дворец в Лондоне, ныне сохранился лишь в одной своей части.
345 …статуя Командора.—Имеется в виду эпизод легенды о Дон-Жуане, ставшей сюжетом для множества литературных произведений: статуя убитого им Командора является к Дон-Жуану, предвещая ему гибель.
…с братом своим Авелем?..— Каин и Авель, персонажи Библии, сыновья первого человека Адама. Угрюмый и злобный Каин из зависти убил кроткого Авеля, за что был проклят Богом.
347...волосы поднялись, как у Гамлета…— Имеется в виду сцена из од ноименной трагедии великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616).
352 Галаор—герой старинных испанских рыцарских романов, доблестный и галантный воин.
354 Блезу а (или Блуа) — название одной из исторических французских провинций.
Созий—трусливый раб, персонаж комедии римского комедиографа Плавта (Тит Макций Плавт, сер. III в. — ок. 184 г. до н. э.) "Амфитрион".
Шаплен, Жан (1595–1674) — французский писатель, теоретик литературы.
357 Алебарда—широкий топор в форме полумесяца на длинном древке, заканчивавшемся копьем.
370...смотрят на свои пятки…— Имеется в виду эпизод из двадцатой песни поэмы Данте "Ад": обманщики, выдававшие себя за прорицателей, караются тем, что лица и шеи у них повернуты назад, и они вынуждены ходить, не видя того, что у них впереди.
375 Месса—католическое богослужение, то же, что и обедня.
Ла Мелъере, Шарль, герцог де (1602–1664) — французский военачальник, маршал Франции.
Вильруа, Никола де (1598–1685) — воспитатель Людовика XIV, маршал Франции.
Сегье Пьер (1588–1672) — французский государственный деятель, канцлер, глава судебного ведомства во время царствований Людовика XIII и Людовика XIV, один из основателей Французской академии.
383 Аркебуза—старинное ручное огнестрельное оружие; выстрел из него производился при помощи горящего фитиля.
394 …как узнавали по белому перу на шляпе Генриха IV…— В 1590 г. перед сражением при Иври, в котором Генрих IV разбил войска Лиги, он обратился к своим солдатам, воодушевляя их: "Потеряв начальника-руководителя, устремляйтесь туда, где будет развеваться белый султан моей шляпы, он всегда будет вами найден на пути к славе и победе".
400 Индульгенция—грамота об отпущении грехов, выдаваемая католической церковью.
401 …стены Иерихона…— Согласно библейскому преданию, древние евреи разрушили стены этого города звуками священных труб и криком воинов.
405 Викарий (от лат. "vicarius" — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.
Сите—самая старая часть Парижа, его исторический центр; расположен на острове того же названия на Сене.
412 …при Лериде…— Город Лерида в Каталонии, в 1640–1647 гг. во время войны Испании с Францией неоднократно подвергался осаде с обеих сторон, и около него происходили серьезные бои.
421 …говорила королева Екатерина…— Екатерина Медичи (1519–1589), королева Франции с 1547 г., была среди организаторов Варфоломеевской ночи — избиения гугенотов (протестантов) в 1572 г.
422 Витри, Никола (1581–1644) — маркиз, затем герцог де; капитан гвардии Людовика XIII; в 1617 г. застрелил по его приказанию фаворита королевы Марии Медичи Кончини.
423 Коннетабль — одна из высших придворных должностей в феодальной Франции, главнокомандующий армией.
426 Конде, Анри принц де (1588–1646) — французский политический деятель; во время несовершеннолетия Людовика XIII принимал участие в смутах аристократии против регентши Марии Медичи; затем — приверженец Ришелье и Мазарини.
Герцог Вандомский—Сезар де Вандом (1594–1665) — незаконный сын Генриха IV; за участие в борьбе против Ришелье неоднократно подвергался тюремному заключению, был изгнан из Франции; в 1650 г. примирился с двором; великий адмирал Франции; отец герцога де Бофора.
428 Эшевены—должностные лица, чаще всего члены городских советов в средневековых французских городах.
429 Диана де Пуатье (1499–1566) — возлюбленная французского короля Генриха И; героиня романа Дюма "Две Дианы".
Нинон (Анна) де Ланкло (1616–1706) — французская куртизанка, хозяйка литературного салона; одним из ее поклонников был кардинал Ришелье.
430 Малатеста—дворянский род в Риме в XIII–XIV вв.; его представители активно участвовали в политической жизни и между-усобных войнах в Италии.
Каструччо Кастракани, герцог Луккский (1280–1328) — итальянский военачальник, участник борьбы германских императоров и римских пап за влияние в Италии.
437 Брут, Марк Юний (85–42 до н. э.) — древнеримский военачальник и политический деятель, республиканец, глава заговора против Юлия Цезаря.
440 Сицилийская вечерня—восстание в Палермо в Сицилии в 1282 г. против французского господства (Анжуйской династии), начавшееся во время вечерней службы в церквях. Разыскивая своих противников, восставшие убивали всех плохо говоривших по-итальянски.
451 Сократима.—Сестра г-жи де Моттвиль прозвана по имени древ негреческого философа Сократа (470/469—399 до н. э.).
455 Версальский дворец—охотничий дом Людовика XIII близ Парижа. Дворцово-парковый ансамбль в Версале был сооружен во второй половине XVII в. уже Людовиком XIV, при котором Версаль до Великой Французской революции стал главной резиденцией французских королей.
463 …подобно древнему Автомедонту…— Автомедонт — возничий и боевой товарищ Ахиллеса, персонаж "Илиады" Гомера. Его имя стало нарицательным: так называют всякого искусного возничего.
465 Урсулинки—монахини женского духовного ордена, основанного в честь св. Урсулы в XVI в.
472 Вавилон—крупнейший город Месопотамии, столица Вавилонского царства, рабовладельческого государства на месте современных Ирака, Сирии и Израиля в начале второго тысячелетия — VI в. до н. э.; неоднократно подвергался завоеваниям со стороны соседних государств и ко II в. н. э. был совершенно разрушен. Здесь, вероятно, имеется в виду использование названия этого города в одной из книг Нового завета "Откровение Иоанна Богослова" (Апокалипсис) как вместилища греха и разврата, которому предрекается ужасная гибель.
480 Ливен, Александр Лесли, граф (ок. 1580–1661) — генерал, командующий шотландской армией.
…на пертском наречии,—т. е. на говоре графства Перт в центре Шотландии.
483…Продали же иудеи своего Бога за тридцать сребреников…— Имеется в виду евангельский эпизод: один из учеников Христа Иуда Искариот предал его за эту сумму иудейским первосвященникам. В переносном смысле "тридцать сребреников" — цена предательства.
484 Роберт Брюс (1274–1329) — король Шотландии с 1306 г.; возглавил борьбу за независимость страны против английского владычества.
486 "Железнобокие" (ironsides) — прозвище, которое получили от своих противников Кромвель и его солдаты за упорство и храбрость в бою.
Кирасиры—род тяжелой кавалерии, имеющей на вооружении латы.
494 Навуходоносор II—царь Вавилонский в 605–562 гг. до н. э.; разрушил Иерусалим, уничтожил Иудейское царство и переселил большинство древних евреев в Вавилон. Эти события отражены в Библии, откуда английские пуритане и почерпнули свое представление об этом царе.
496…король Карл Стюарт взят в плен…— В двух последних главах Дюма изобразил события пленения Карла I в сильно упрощенном и сокращенном виде. Потерпев поражение в первой гражданской войне (1642–1646), король бежал в независимую Шотландию, государем которой он был. В 1647 г. шотландское правительство выдало Карла английскому парламенту за 400 тыс. фунтов стерлингов. После этого король находился под стражей в различных местах Англии. В 1648 г. началась вторая гражданская война— восстания роялистов и выступление шотландской армии на помощь королю. После разгрома шотландцев и роялистов в этом же году Карл был привезен армией в Лондон, судим и в начале 1649 г. казнен.
499 …Авраам поднял нож на Исаака…— Библейский патриарх Авраам, получив повеление от Бога, готовился принести в жертву своего сына Исаака. Однако в последний момент ангел отклонил жертвенный нож и указал Аврааму на запутавшегося в ветвях около жертвенника барана.
509 Филипп IV (1605–1665) — король Испании с 1621 г.
512 …тянули псалом…— псалом 136, начинающийся словами "При реках Вавилона…"; в нем оплакивается пленение народа израильского вавилонянами.
Псалом — религиозное песнопение.
516 Гаррисон, Томас (1606–1660) — полковник, затем генерал парламентской армии, участник гражданской войны; ранее мясник или сын мясника.
518 Тауэр (от франц. "tour" — башня) — замок в Лондоне, известен с XI в.; первоначально был резиденцией английских королей; в XVI–XVIII вв. — тюрьма для государственных преступников и место казней.
521 Фиваида—область в Древнем Египте, куда уединялись первые христианские отшельники.
534 Ландскнехт и далее (с. 537) бириби, бассет — карточные игры.
Мальтийский орден — военно-монашеский орден святого Иоанна Иерусалимского, основанный в Палестине в XII в. во время крестовых походов; ставил своей целью защиту Гроба Господня и борьбу против мусульман. С XVI в. главной резиденцией ордена был остров Мальта, после чего наименование "Мальтийский орден" стало общеупотребительным.
537 Сивиллы (или сивиллы)—легендарные прорицательницы древности. Наиболее известна Кумекая сивилла, которой приписываются "Сивиллины книги", сборник изречений и предсказаний, служивших в Древнем Риме для официальных гаданий.
Кумы — город, древнегреческая колония в Италии; основан в VIII в. до н. э.
544 Иеремия — древнееврейский пророк, автор нескольких книг Библии.
550 Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся из. золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название. У Дюма анахронизм: первые гинеи были отчеканены только в 1663 г.
Тайберн — квартал в старом Лондоне, где совершались казни.
552 …отличить республиканца от роялиста…— Сторонники парламента, в отличие от "кавалеров" (роялистов), не носили длинных, ниспадающих на плечи волос, а стригли их коротко, за что получили прозвище "круглоголовых".
Карл IX (1550–1574) — король Франции с 1560 г.
553 Сити—старейшая часть Лондона.
Билль—законопроект, вносимый на обсуждение парламента, а также название некоторых конституционных актов.
554 …очищен полковником Прайдом…— Речь идет об эпизодах Английской буржуазной революции, получившем название "Прайдова чистка". В декабре 1648 г. Прайд во главе отряда солдат не допустил на заседание палаты общин ее членов — сторонников соглашения с королем. В результате многие депутаты были арестованы или из страха перед армией перестали посещать заседания.
558 Бредшоу, Джон (1602–1659) — английский юрист, председатель Верховного судебного трибунала, суда над Карлом I, решительный противник монархии.
…Полковник Ферфакс!..—У Дюма неточность: Томас Ферфакс, барон Камерон (1612–1671) был в это время генералом и главнокомандующим парламентской армией. Он решительно уклонился от участия в суде над королем. Описанный эпизод с возгласом его жены действительно имел место.
563 Крона—английская серебряная монета, стоимостью в 1/4 фунта стерлингов.
566 Джаксон, Уильям (1582–1663)—английский церковный и государственный деятель, сторонник Карла I; архиепископ Кентерберийский, глава англиканской церкви.
572 Фелука—небольшое быстроходное парусное судно.
573 Пенс (пенни) — мелкая английская медная монета.
Джон Буль (Джон Бык) — нарицательное имя типичного англичанина. В данном случае у Дюма анахронизм: это имя получило распространение со времени появления в 1712 г. политической сатиры Арбетнота "История Джона Буля".
581 Герцог Глостер, Генри (1640–1660) — третий сын Карла I.
582 Герцог Йоркский, Джеймс (1633–1701) — второй сын Карла I, адмирал английского флота; в 1685–1688 гг. — король Англии Яков И.
618 Крюйт-камера—старинное название зарядного погреба на воен ном корабле. Здесь — трюм, где спрятан порох.
623 Шпангоуты— вертикальные части каркаса (ребра) судов, которые придают им поперечную прочность и к которым крепится обшивка корпуса.
626 …посадили в бочку с мальвазией…— По преданию, английский герцог Георг Кларенс, брат короля Эдуарда IV, приговоренный к смерти по подозрению в измене, был тайно утоплен в 1478 г. в бочке с вином.
638 Левиафан—сказочное библейское морское животное.
639 Адамастор—дух бури, персонаж поэмы португальского поэта Луиша ди Камоэнса (Камоинша; 1524 или 1525–1580) "Луизиады", посвященной поискам морского пути в Индию.
654 Гревская площадь—старинное название площади перед зданием парижской ратуши; с XVI в. служила местом казней.
657 Эльбеф, Шарль II, герцог д’ (1596–1657) — один из участников Фронды.
Герцог Буйонский, Фредерик Морис (1605–1652) — французский военачальник, участник Фронды.
Ла Мот—Филипп де Ла Мот-Оденкур (1605–1657) — маршал Франции, участник Фронды.
Кордегардия—помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.
673 Тюренн—Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де (1611—
1675) — знаменитый французский полководец, маршал Франции, был сторонником Фронды, но в 1651 г. перешел на сторону двора.
676 …полк, именуемый… "коринфским"…— Коадъютор носил номинальный почетный титул архиепископа Коринфского. (Коринф— один из крупнейших городов Древней Греции, основанный в IX в. до н. э.; был разрушен турками в средние века).
686 …не сговорились насчет цвета шляпы…— Коадъютор добивался сана кардинала, одним из знаков достоинства которого был красный головной убор.
689 …поступил… как апостол Павел в первом послании к коринфянам…— Имеется в виду один из книг Нового завета "Первое послание к коринфянам святого Апостола Павла". Это послание содержит наставления в вере и жизненных правилах христиан. В данном случае, иронизируя над неудачей коадъютора, Арамис намекает, что принц Конде преподал ему урок военного искусства.
691 …статуи Людовика XIII…— Конная статуя Людовика на Королевской площади в аристократическом квартале Маре была воздвигнута Ришелье в 1639 г.
694 Бриарей—персонаж древнегреческой мифологии, могучий стору кий великан.
Аякс Теламонид, т. е. сын Теламона — персонаж "Илиады"; один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою; славился своей силой.
…с изображением бога Пана…— Здесь игра слов: по-французски павлин ("раоп") и Пан ("Рап") произносятся одинаково.
Пан — в древнегреческой мифологии покровитель лесов, пастухов и всей природы. Обычно изображался в виде получеловека-полукозла.
696 Иона—один из библейских пророков; после кораблекрушения в море был проглочен гигантской рыбой, которая затем вынесла его на берег.
707 Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — российская императрица с 1762 г.
713 …как Самсон из Газы.— Самсон — библейский герой, судия народа израильского, славившийся своей силой. Когда жители города Газа хотели убить его, Самсон ночью снял с петель запертые городские ворота и унес их на своих плечах.
724 Милон Кротонский (VI в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий атлет, был шесть раз победителем на олимпийских играх.
726
…Товия поднял рыбу за жабры…— Товия — один из персонажей Библии; по совету ангела вытащил из реки рыбу, которая хотела проглотить его.
757 Кадет — младший сын в дворянской семье.
764 Эдип—герой древнегреческой мифологии, известный своей трагической судьбой: не зная своих настоящих родителей, женился на своей матери.
771 …марафонский гонец…— В сражении у селения Марафон в 490 г. до н. э. греческие войска одержали победу над персидской армией. По преданию, воин, принесший весть о победе, пробежал расстояние от Марафона до Афин (ок. 40 км) без остановки и пал бездыханным.
notes