Книга: А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4
Назад: XXXIV СЛАВА МУЖЕСТВУ НЕСЧАСТЛИВЫХ!
Дальше: Примечания

КОММЕНТАРИИ

7 Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
9… вы знаете наизусть стихи Шенье? — Шенье, Андре Мари (1762–1794) — французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихотворений, большая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен.
приехал в Париж, потому что хотел увидеть Тальма. — Тальма, Франсуа Жозеф (1763–1826) — знаменитый французский драматический актер, реформатор манеры театральной игры, а также театрального костюма и грима.
он играет в трагедии господина Шенье "Карл Девятый". — Шенье, Мари Жозеф (1764–1811) — французский драматург, поэт и публицист, сторонник Революции и Республики, член Конвента; брат А. Шенье; участвовал в организации массовых революционных празднеств, написав для них несколько песен и гимнов.
Полное название этой трагедии М.Ж.Шенье — "Карл IX, или Урок королям", последующее название "Карл IX, или Варфоломеевская ночь"; написана в 1788 г., поставлена 4 ноября 1789 г. в разгар Революции; опубликована в 1790 г. Пьеса была посвящена Варфоломеевской ночи (см. т. 32, примеч. к с. 188) и оказалась весьма созвучной своему времени, поскольку она обличала религиозный фанатизм и королевский деспотизм; ее постановка стала политическим событием и сопровождалась бурными инцидентами в театре и вне его (один из них и имеется здесь в виду).
Тальма, сыгравший в этой постановке роль Карла IX, писал в своих "Мемуарах": "Для меня же это было на редкость большой удачей… Успех был колоссальным; тридцать три представления были сплошным, беспрерывным триумфом".
Карл IX (1550–1574) — король Франции с 1560 г.; в 1572 г. дал согласие на избиение протестантов в Варфоломеевскую ночь.
10… Идиллии, мадригалы мадемуазель Камилле. — Идиллия — одна из форм буколики (букв, "пастушеской поэзии", от гр. bukolikos — "пастушеский"; название восходит к "Буколикам" Вергилия — см. т. 31, примеч. к с. 27); идиллия существовала еще в античной поэзии; воспроизводит эпизоды или обстановку мирной, нередко семейной жизни на лоне природы, уделяя особое внимание описанию счастливых любовных переживаний, а также мирное, безмятежно счастливое, ничем не омрачаемое существование.
Мадригал — см. т. 31, примеч. к с. 314.
Под именем Камиллы А. Шенье воспел в нескольких своих элегиях красавицу Мишель де Бонней (1748–1829), которой он был одно время увлечен.
Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII в., которые использовались Англией и Францией в борьбе с Испанией за колонии; в широком смысле — пираты, контрабандисты.
11… сущая безделица по сравнению с долгами Цезаря! — В Риме всякая общественная деятельность требовала больших расходов, так что Цезарь (см. т. 30, примеч. к с. 273), не имевший значительного состояния, в начале своей карьеры был обременен огромными долгами, о чем пишут многие античные авторы. Когда он в 60 г. до н. э. был назначен пропретором Испании, кредиторы согласились отпустать его из Рима только под поручительство его богатых политических союзников.
с редукцией господина де Виллеля тридцать три тысячи франков составляют как раз ренту с миллиона. — См. т. 32, примеч. к с. 141.
12… я купил бы трехпроцентные бумаги… — Имеются в виду государственные ценные бумаги (облигации займов и т. п.), приносящие владельцу доход в размере 3 % от их нарицательной стоимости.
13… стал торговать черным деревом. — См. т. 32, примеч. к с. 433.
вспыхнуло восстание, губительное для Испании… — Речь идет о борьбе за независимость испанских колоний в Южной Америке в 1810–1826 гг. (первые антииспанские выступления имели место в 1806–1807 гг.), охватившей тогда почти весь этот материк. Это движение, возглавляемое креольской аристократией, имело своими причинами недовольство колониальным режимом всех слоев южноамериканского общества, что не исключало острых противоречий среди восставших. В результате многолетней борьбы на месте испанских владений в Южной Америке и Мексике возникли независимые государства, в которых местная рабовладельческая и земельная аристократия установила свои диктаторские режимы. Последствием национального движения в Америке была также революция 1820–1823 гг. в Испании (см. т. 32, примеч. к с. 217).
поступил на службу к Боливару. — См. т. 32, примеч. к с. 72.
один из освободителей Венесуэлы и Новой Гранады, один из основателей Колумбии? — Венесуэла — государство в северной части Южной Америки на берегу Карибского моря. В конце XV — начале XVI в. ее территория была завоевана испанцами и стала их колонией. Открытое восстание за независимость в Венесуэле началось в 1806 г.; в 1811 г. страна была провозглашена независимой республикой. После тяжелой борьбы, в ходе которой патриоты несколько раз терпели поражение (в 1812 и 1814 гг.), республика была снова установлена в 1816 г. Полностью испанцы были изгнаны из страны в 1821 г. В 1819 г. Венесуэла вместе с некоторыми соседними освободившимися от колониальной зависимости территориями вошла в состав федеративной республики Великая Колумбия во главе с Боливаром, а в 1830 г. выделилась из нее и окончательно стала самостоятельной.
Новая Гранада (Гренада; с 1886 г. — Колумбия) — государство на северо-западе Южной Америки, граничащее на востоке с Венесуэлой и омываемое Карибским морем и Тихим океаном. Его территория была завоевана Испанией в XVI в. и с 1739 г. вместе с современными Венесуэлой, Эквадором и Панамой входила в колониальное генерал-губернаторство Новая Гранада. В 1810 г. там началось восстание за независимость, победившее в 1813 г. Окончательному освобождению Новой Гранады от колонизаторов способствовал поход туда из Венесуэлы в 1819 г. крупного отряда во главе с Боливаром. В 1819–1830 гг. она входила в Великую Колумбию, после распада которой в 1831 г. приняла название республики Новая Гранада.
Колумбия — имеется в виду федеративная республика Великая Колумбия, образованная в 1819 г. в ходе борьбы испанских колоний Америки за независимость. В состав Великой Колумбии вошли бывшие испанские колонии Новая Гранада и Венесуэла, а с 1822 г. Эквадор. Последние две отделились от федерации в 1830 г., после чего Великая Колумбия распалась.
Кито — город в северной части Южной Америки; основан испанцами в 1534 г., во время их господства — центр колонии Кито; с 1830 г. — столица государства Эквадор.
напал на жилу и попросил концессию. — Концессия — договор на сдачу государством в эксплуатацию частным лицам или иностранным фирмам промышленных предприятий и участков земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства различных сооружений и т. д., а также само предприятие, организованное на основе такого договора.
Учитывая мои заслуги перед Республикой… — То есть перед Великой Колумбией, в которую район Кито входил в 1822–1830 гг.
Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты крупного достоинства — песо, чеканившейся с XVI в.; с того же времени эта монета имела широкое распространение в других европейских странах.
16… сам того не зная, как господин Журден говорил прозой. — Имеется в виду главный герой комедии-балета Мольера (см. т. 30, примеч. к с. 46) "Мещанин во дворянстве" (1670 г.), глупый и богатый буржуа, желающий вести аристократический образ жизни. В одной из сцен пьесы Журден удивляется тому, что вот уже более сорока лет своей жизни говорит прозой, не подозревая об этом (II, 6).
я поверну на другой галс. — См. т. 32, примеч. к с. 582.
17… В Пале-Рояле кормят по-прежнему прилично? — См. т. 32, примеч. к с. 389.
Вефур — см. т. 30, примеч. к с. 309.
Бери, "Провансальские братья" — см. т. 30, примеч. к с. 13.
широких шляп на манер Боливар больше не носят? — См. т. 32, примеч. к с. 72.
носят маленькие на манер Мурильо. — Мурильо — см. т. 31, примеч. к с. 497.
18 Рио-де-Жанейро — город и порт на юго-востоке Бразилии на берегу Атлантического океана, административный центр одноименного штата; основан португальцами в 1502 г.; в 1763–1822 гг. столица вице-королевства Бразилия; в 1822–1889 гг. — столица Бразильской империи, в 1889–1960 гг. — столица республики Бразилия.
19… здесь когда-то подавали сиракузское вино. — Имеется в виду десертное вино, производимое с глубокой древности в провинции Сиракузы на острове Сицилия.
20… превращался на его глазах в античного Плутоса… — Плутос (Плутус) — в древнегреческой мифологии бог богатства; в своей ранней форме божество, дарующее людям обилие запасов и стад; изображался в виде зрелого мужчины, старика или мальчика, иногда с рогом изобилия.
феерия, какие показывают в цирке или в театре Порт-Сен-Мартен. — Феерия — см. т. 31, примеч. к с. 198.
Порт-Сен-Мартен — см. т. 30, примеч. к с. 8.
подобно французским дофинам, носившим закрытую корону из четырех диадем… — Дофин — см. т. 32, примеч. к с. 38.
Закрытая корона — см. т. 32, примеч. к с. 398.
21 Пуритане (от лат. puritas — "чистота") — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против официальной англиканской церкви и королевского абсолютизма; проповедовали строгость и чистоту нравов, и в этом смысле их имя стало нарицательным.
Вспомните о любовных похождениях Ван Дейка в Генуе… — Известно, что Ван Дейк (см. т. 30, примеч. к с. 509) был очень хорош собой и обладал чрезвычайно изящными манерами. Молва приписывала ему множество романов. Так, рассказывали, что в период его длительной поездки по Италии, и особенно во время двукратного пребывания в Генуе, где он написал целый ряд портретов местных аристократов и аристократок, многие его женские модели буквально теряли от него голову. (Эти слухи отразились в некоторых его ранних биографиях). Хотя несомненно, что художник действительно пользовался большим успехом у женщин и сам был к ним весьма неравнодушен, современные биографы считают эти рассказы сильным преувеличением.
вспомните, как он искал философский камень в Лондоне. — Ван Дейк работал в Англии в качестве придворного живописца короля Карла I в 1632–1641 гг. (с перерывом). В это время он создал большое количество портретов членов королевского семейства и представителей английской знати.
Несмотря на официальное положение королевского живописца и обилие заказов, широкий образ жизни привел художника к серьезным денежным затруднениям. Поэтому в последние годы своей жизни в Лондоне Ван Дейк безуспешно пытался добыть средства путем занятий алхимией, в частности поисков философского камня. Философский камень — по средневековым представлениям, чудесное вещество, обладающее свойствами превращать металлы в золото, возвращать молодость и т. д.; поиски философского камня были обычным занятием европейских алхимиков.
умер где-нибудь в Калькутте, Вальпараисо, Боготе, на Сандвичевых островах. — Калькутта — см. т. 31, примеч. к с. 154. Вальпараисо — город и порт в Чили на побережье Тихого океана; основан испанцами в 1536 г.
Богота (полное название — Санта-Фе-де-Богота) — столица Колумбии, основанная испанцами в 1538 г.; в 1598–1819 гг. столица испанского генерал-губернаторства Новая Гранада; в 1819–1830 гг. — столица республики Великая Колумбия.
Сандвичевы острова — см. т. 31, примеч. с. 339.
22… Кажется, у древних римлян был император, мечтавший, чтобы у всех людей была общая голова, дабы обезглавить все человечество одним ударом? — Да, Калигула. — Светоний (см. т. 30, примеч. к с. 435) рассказывает, как обиженный на чернь, которая на гонках колесниц рукоплескала другим возницам, Калигула (см. там же) воскликнул: "О если бы у римского народа была только одна шея!" ("Гай Калигула", 30, 2).
23… как написано в "Подражании Иисусу Христу", книга первая, глава двадцатая. — "Подражание Иисусу Христу" — см. т. 30, примеч. к с. 349.
Здесь речь идет о втором пункте двадцатой главы этого произведения.
если бы знаменитый Говорящий колодец в самом деле умел разговаривать… — См. т. 31, примеч. к с. 267.
мог поговорить обо всем… как Солитер… — Солитер — прозвище французского литератора Адриена де Монлюка графа де Крамай князя Шабанэ (1588/1589 — 1642/1646), участвовавшего в заговоре против первого министра кардинала Ришелье и брошенного за это на 12 лет в Бастилию; произошло от названия его книги "Размышления Солитера" ("Les Pensees du Solitaire"). Солитер по-французски — "одинокий, нелюдимый человек", "отшельник".
24 Шоссе д’Антен — см. т. 30, примеч. к с. 299.
Тюильрийский мост — ведет от Тюильри на левый берег Сены; был построен в конце XVII в. на средства Людовика XIV и назван Королевским; в 1792–1804 гг. назывался мостом Нации.
Улица Севр — находится в левобережной части Парижа в Сен-Жер-менском предместье; названа по городу Севр к юго-западу от столицы, в направлении которого вела; известна с XIV в.; неоднократно меняла наименование; находится на месте древней дороги.
25 Лафонтен — см. т. 30, примеч. к с. 198.
26 …не ожидал, что твой крестный явится сегодня утром на галионе? — Галион — класс больших трехмачтовых судов особо прочной постройки, появившийся в Испании и Португалии в XIV–XV вв.; суда эти предназначались для перевозки золота и различных товаров из колоний в Европу и часто становились объектом нападения враждебных кораблей и пиратов.
27 "Филемон и Бавкида" (1685 г.) — поэма Лафонтена, написанная на сюжет из древнегреческой мифологии. Филемон и Бавкида — любящие и благочестивые супруги, с почетом принявшие у себя верховного бога-громовержца Зевса (Юпитера) и его вестника, покровителя торговли и путешествий Гермеса (Меркурия). В награду их бедный домик был превращен в храм, а супруги стали в нем жрецами. В час смерти они одновременно были превращены в деревья.
могу повторить вслед за Орестом: "Судьба моя теперь свое обличье сменит!" — Орест — см. т. 32, примеч. к с. 327. Цитированные слова взяты из трагедии Ж. Расина (см. т. 30, примеч. к с. 264) "Андромаха" (1667 г.).
ему всю ночь снились Потоси, Голконда, Эльдорадо. — Потоси — город в Южной Америке в Боливии, административный центр одноименного департамента. В XVII — первой половине XVIII в., во времена испанского колониального владычества, рудники Потоси давали половину мировой добычи серебра.
Голконда — город и крепость в Центральной Индии; в средние века славилась обработкой алмазов, которые, однако, добывались в других местах.
Эльдорадо (исп. el dorado — "золотой") — сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями; ее тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.
28… бриллиантами обеих Индий. — Имеются в виду Вест-Индия (см. т. 32, примеч. к с. 475) и Ост-Индия. Ост-Индия — употреблявшееся еще и в XIX в. название Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.
"Человек предполагает, а Бог располагает" — старинная пословица; с XVI употребляется в значении: непредвиденные обстоятельства могут изменить планы и намерения человека. Источник этого выражения — "Подражание Иисусу Христу" (I, 19, 2); представляет собой отголосок текста из библейской Книги притчей Соломоновых (16: 9): "Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его". Сходная мысль встречается у Гомера: "Нет, не все помышления Зевс человекам свершает!" ("Илиада", XVIII, 328; перевод Н.Гнедича).
раз десять прошелся по комнате вдоль и поперек, подобно мнимому больному… — Имеется в виду эпизод из комедии Мольера "Мнимый больной", осмеивающей врачей-шарлатанов. Герой комедии Арган, помешанный на своих воображаемых недугах, не может выполнить предписание врача прогуливаться с лечебными целями, поскольку забыл спросить, как ходить по комнате — вдоль или поперек.
29… Там было три или четыре сорта бордоских и бургундских вин… — Бордо — см. т. 30, примеч. к с. 13.
Бургундское (бургонское) — общее название группы красных и белых столовых вин, в том числе высококлассных сортов, производимых в исторической провинции Бургундия во Франции.
чтобы запах туалетной воды Бото не отбил аромат бордо… — Имеется в виду вода, изобретенная в 1755 г. неким М.С.Бото и одобренная Медицинской академией Парижа; использовалась также как лечебное средство против невралгии и ревматизма.
будучи не в силах…их испробовать, подобно античному Танталу. — Тантал — в древнегреческой мифологии сын Зевса, обреченный в царстве умерших на вечную муку от жажды, голода и страха за свои преступления; по преданию, стоял в воде, уходившей, когда он хотел напиться, под ветвью с плодами, относимых ветром, когда он протягивал к ним руку, и под скалой, готовой на него обрушиться.
30… если его пенье под стать оперенью… — Слегка измененные слова из басни Лафонтена "Ворона и Лисица" (ими хитрая лиса пытается заставить ворону выпустить из клюва сыр). На русском языке басня широко известна в изложении И.А.Крылова. Подобный сюжет встречается также в античной (откуда он и заимствован Лафонтеном) и в средневековой литературе.
на колокольне Валь-де-Грас пробило шесть ударов. — См. т. 30, примеч. к с. 62.
32… на полу лежал отличный смирнский ковер… — См. т. 32, примеч. кс. 146.
похож на мальчика из басни, спящего подле колодца. — Образ из басни Лафонтена "Фортуна и Дитя". В ней богиня случая, счастья и удачи Фортуна спасает ребенка, заснувшего на краю бассейна и едва в него не свалившегося.
Ятаган — рубяще-колющее холодное оружие народов Ближнего и Среднего Востока, известное с XVI в; большой изогнутый кинжал с лезвием на внутренней стороне клинка.
Потише, мальчик, потише, как сказал господин Корнель. — В оригинале стоит выражение "tout beau" — ныне оно чаще применяется на охоте и при дрессировке собак (в его французском звучании — "тубо!"); но его прямое значение: "потише", "умерьте свой пыл". Корнель (см. т. 30, примеч. к с. 502) пользовался восклицанием "tout beau, tout beau" в своих пьесах, в частности в трагедии "Гораций" (III, 6; в русский перевод это выражение не вошло) и в героической комедии "Дон Санчо Арагонский" (I, 3).
33… "Святой Себастьян", португальское судно, которое шло из Суматры набитое рупиями. — Корабль назван в честь христианского мученика (см. т. 32, примеч. к с. 183).
Суматра — остров в Юго-Восточной Азии в составе Малайского архипелага; принадлежит Индонезии; со времен войн Французской республики и Наполеона туземные княжества острова в основном сохраняли независимость; незначительные голландские колонии были в 1811 г. заняты англичанами, но возвращены Нидерландам после заключения мира.
Рупия — старинная индийская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; с 1677 г. стала чеканиться также и английскими колонизаторами. Серебряные рупии, чеканившиеся в городе Мадрасе на юго-востоке Индии, одном из колониальных центров, и несколько отличавшиеся от других монет того же названия по содержанию в них серебра, стали с 1835 г. валютой всех английских владений в этой стране. Индийские рупии имели также хождение в других колониях европейских государств в Азии и Африке.
34 Бернарден де Сен-Пьер — см. т. 30, примеч. к с. 144.
35… Платон, Эпиктет, Сократ — из древних… — Платон — см. т. 31, примеч. к с. 290.
Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — греческий философ; был рабом в Риме; его имя — рабская кличка, по-гречески означающая "Прикупленный"; отпущенный на свободу, жил в крайней бедности; был приверженцем стоической философии, учившей покорно следовать природе и року; в своих лекциях призывал учеников в любых условиях сохранять внутреннюю независимость и духовную свободу. Сократ — см. т. 30, примеч. к с. 15.
Малъбранш, Монтень, Декарт, Кант, Спиноза — из новых… — Мальбранш, Никола (1638–1715) — французский философ-идеалист, принявший сан священника; утверждал принципиальную невозможность взаимодействия тела и духа без божественного вмешательства; полагал, что мир существует в боге.
Монтень — см. т. 32, примеч. к с. 463.
Декарт — см. т. 31, примеч. к с. 220.
Кант, Иммануил (1724–1804) — великий немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии; профессор университета в Кенигсберге.
Спиноза, Бенедикт (Барух; 1632–1677) — выдающийся нидерландский философ, материалист и пантеист (отождествлял бога с природой и рассматривал природу как воплощение божества), автор своеобразного этического учения.
у меня есть знакомый книгоиздатель, который покупает пьесы у моего друга Жана Робера, а мне продает "Оды и баллады" Гюго, "Раздумья" Ламартина и "Поэмы" Альфреда де Виньи. — "Оды и баллады" — вышедший в Париже в 1826 г. третий том третьего издания "Од" Гюго (см. т. 30, примеч. к с. 337). Первые два тома вышли в свет в 1824 г.
"Раздумья" — см. т. 32, примеч. к с. 147.
Виньи, Альфред Виктор, граф де (1797–1863) — французский поэт, писатель-романтик и переводчик, автор исторических романов и драм, идеализирующих прошлое французского дворянства. Первое издание его сборника "Поэмы" вышло в свет в Париже в 1822 г.; издание второго сборника "Древние и современные поэмы" было выпущено там же в 1826 г.
в стиле Людовика XV… — Так часто называют развитое рококо (см. т. 31, примеч. к с. 268).
Людовик XV — см. т. 31, примеч. к с. 34.
свернутые в трубку ассигнаты. — Ассигнаты — французские бумажные деньги периода Революции; первоначально были выпущены в 1789 г. в качестве государственных ценных бумаг, но быстро превратились в обычное средство платежа. Несмотря на обеспечение национальными имуществами — землями, конфискованными у дворян-эмигрантов и духовенства, — курс ассигнатов непрерывно падал, а их эмиссия росла. Выпуск их был прекращен в начале 1796 г.
Су — см. т. 30, примеч. к с. 9.
36… времен Людовика XIII. — См. т. 31, примеч. к с. 346.
37 Тюрбо — рыба из семейства камбаловых; водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.
Шоколад — здесь имеется в виду жидкий шоколад, напиток, модный во Франции, славившейся умелым его приготовлением.
38… Лучший сотерн к устрицам… — Сотерн — название нескольких сортов столовых белых вин из группы бордоских, производимых близ города Сотерн в департаменте Жиронда на юге Франции.
лучший бон к остальным блюдам. — Бон — красное вино из группы бургундских, производимое близ города Бон в департаменте Кот д’Ор.
40… Может, подпись Тара ненастоящая? — См. т. 32, примеч. к с. 502.
41… ими управляли на манер Домона два жокея… — Домон — герцог Луи Мария Селест д’Омон (1762–1831) — французский аристократ; ввел в моду особую щегольскую упряжь, названную его именем.
43… будучи приверженцем системы Галля и Лафатера… — Галль — см. т. 31, примеч. к с. 330.
Лафатер, Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский писатель, автор нескольких популярных в XVIII–XIX вв. сочинений по физиогномике (учении об определении характера человека по чертам его лица и форме тела), которую он пытался сочетать с научным наблюдением над природой.
44… он попросил, чтобы вечером ему прочли "Гвельфов и гибеллинов"… — См. т. 32, примеч. к с. 392.
трагедия "Женевьева Брабантская", впервые поставленная в театре Одеон четырнадцатого брюмера шестого года Республики, написана мной в соавторстве с гражданином Сесилем. — ""Женевьева Брабантская" — пьеса французского драматурга Сесиля (1770–1804); с громадным успехом была представлена в 1797 г.; в следующем году была издана в Париже под названием ""Женевьева Брабантская", трагедия в трех актах и в стихах".
Героиня трагедии — Женевьева (Гановефа) Брабантская (VIII в.), супруга франкского вельможи Зигфрида; по преданию, была приговорена к смерти по ложному обвинению в супружеской неверности, но спаслась и жила с сыном в пещере в лесу, пока муж не нашел ее и не вернул домой.
Одеон — см. т. 31, примеч. к с. 193.
Дата постановки указана по революционному календарю, принятому Конвентом 25 октября 1793 г. Согласно этому календарю, отсчет времени начинался с 22 сентября 1792 г., дня основания Республики. Год делился на 12 месяцев по 30 дней и 5 (в високосный год — 6) дополнительных дней, отводившихся для народных торжеств. Названия месяцев отражали характер соответсвующего времени года. В 1806 г., во время царствования Наполеона I, революционный календарь был отменен.
Брюмер — см. т. 32, примеч. к с. 464.
45 Церковь Сен-Жермен-де-Пре — см. т. 31, примеч. к с. 348.
опустошив оранжереи Люксембургского дворца и Ботанического сада. — Оранжереи Люксембургского дворца (см. т. 30, примеч. к с. 233) располагались в дворцовом саду, разбитом с южной стороны главного здания.
Ботанический сад — см. т. 30, примеч. к. 169.
46… Кармелиту прослушал в их особняке г-н Состен де Ларошфуко… — Состен де Ларошфуко — маркиз, герцог Дудовиль (1785–1864), представитель боковой ветви герцогов де Ларошфуко, во время Реставрации один из вождей ультрароялистов; некоторое время (1824–1827) был директором департамента изящных искусств.
ягода, чье имя носила Фрагола… — См. т. 30, примеч. к с. 54.
словно ундина, увидевшая свое отражение в озере… — См. т. 30, примеч. к с. 338.
47 Улица Новых Афин — см. т. 32, примеч. к с. 506.
48… решено было поужинать у Легриеля в Сен-Клу. — Ресторан Легриеля помещался у входа в нижний парк дворца Сен-Клу (см. т. 30, примеч. с. 233).
49… Софи Арну отвечает за госпожу Дюбарри! — Арну, Софи (1744–1803) — известная певица парижской Оперы; пользовалась большим успехом в высшем свете благодаря своей красоте и необыкновенному голосу; славилась также своими шутками и острыми словечками, хотя не все они были вполне пристойны; была известна как женщина не слишком строгих нравов, потому Дюма и ставит ее в один ряд с госпожой Дюбарри (см. т. 30, примеч. к с. 212).
Улица Ла Брюйера — находится в северной, во время действия романа окраинной части тогдашнего Парижа; проложена в 1824 г.; названа в честь философа и моралиста Жана Ла Брюйера (1645–1696).
50… Соломон сказал, что только три вещи в мире не оставляют следов… — См. т. 31, примеч. к с. 244.
53… В новый кабинет министров войдут господин де Мартиньяк, госпо дин Порталис, господин де Ко, господин Ру а. — Мартиньяк — см.
т. 31, примеч. к с. 25.
Порталис — см. т. 31, примеч. к с. 504.
Ко де Блакто, Луи Виктор, виконт (ок. 1792–1845) — французский генерал, член Палаты депутатов, в 1828–1829 гг. военный министр; выйдя в отставку, отошел от активной деятельности.
Руа, Антуан, граф (1764–1847) — французский финансист и государственный деятель, министр финансов в 1819, 1821 и в 1828–1829 гг.
Ла Ферроне, Огюст Пьер Луи Мари Феррон, граф де (1777–1842) — французский политический деятель и дипломат; во время Революции эмигрант; при Реставрации посол в Копенгагене (1817) и Петербурге (1819–1827), участник нескольких международных конгрессов; министр иностранных дел (1828–1829); посол в Риме (февраль 1830 г.); личный друг Александра I и Николая I; уволен в отставку после Июльской революции.
Господин де Шатобриан, впавший в немилость после того, как написал письмо королю за три дня до известного смотра национальной гвардии… — За несколько дней до этого смотра Шатобриан (см.
т. 30, примеч. кс. 10) обратился к королю с пространным письмом, суть которого сводилась к совету немедленно распустить кабинет министров Виллеля, утративший поддержку в обеих Палатах и вызывающий крайнюю враждебность общества. Шатобриан подчеркивал, что такое решение следует принять до предстоящего смотра, ибо в противном случае нетрудно предвидеть, что национальные гвардейцы встретят короля не только полагающимися возгласами "Да здравствует король!", но и криками "Долой министров!", после чего король попадет в двусмысленное положение: отправив Виллеля в отставку, он, по видимости, уступит давлению улицы и тем уронит авторитет власти, а сохранив непопулярный кабинет, будет выглядеть монархом, не считающимся с мнением народа, и обратит против себя тот гнев, который до сих пор был направлен главным образом против министров. Как известно, король не прислушался к этому совету и опасения Шатобриана полностью оправдались.
чрезвычайным посланником к его величеству Николаю Первому. — Николай I — см. т. 32, примеч. к с. 401.
мы получили бы рейнские провинции и возместили бы потери Пруссии за счет Англии… — В последние годы XVIII — начал XIX в., во время войн Французской революции и Наполеона, немецкие земли по левому берегу Рейна были присоединены к Франции. После падения Империи, согласно решениям Венского конгресса 1814–1815 гг., на котором главные участники антинаполеоновских коалиций (Англия, Австрия, Пруссия и Россия) определили послевоенное устройство Европы, области, прилегающие к Рейну, были переданы Нидерландам, Пруссии и Баварии и должны были составить что-то вроде буферной зоны на случай повторения агрессии со стороны Франции. Однако в общественном мнении этой страны продолжала существовать иная точка зрения — требование восстановить границы по Рейну. Это требование, обоснованное так называемой теорией "естественных границ", то есть надежных естественных оборонительных рубежей, разделялось и правительственными кругами. (Правда, в 20-х гг. XIX в. в практическом плане этот вопрос перед французской дипломатией не стоял).
Говоря о компенсации Пруссии за счет Англии, Дюма, вероятно, имеет в виду возможность приобретения первой из этих держав части владений королевства Ганновер, находившегося до 1837 г. в династической унии с Великобританией. В 50-х гг., когда писался роман, этот вопрос уже назревал, и в 1866 г. Ганновер был аннексирован Пруссией в ходе объединения ею Германии.
из-за заранее принятых кем-то мер, все его услилия попасть к папе Льву XII оказались тщетными… — Лев XII — см. т. 32, примеч. к с. 342.
во дворец Колонна на улице Святых Апостолов… — Дворец Колонна — резиденция римского княжеского рода Колонна; построен около 1417 г.;'в 1703 г. на первом этаже дворца открылась художественная галерея, в которой были выставлены портреты рода Колонна кисти различных мастеров.
это надгробие венчает бюст Пуссена. — Пребывая послом в Риме, Шатобриан на собственные деньги установил памятник на могиле Пуссена (см. т. 31, примеч. к с. 347), похороненного в Риме.
Барельеф представляет "Аркадских пастухов". — "Аркадские пастухи" — одна из лучших работ Пуссена, изображающая группу древних пастухов у гробниц; написана в 1636 г.; находится в музее Лувра в Париже.
Аркадия — гористая область в Южной Греции на полуострове Пелопоннес; ее население во времена древности занималось преимущественно скотоводством; в классической литературе XVII–XVIII вв. изображалась как страна беззаботной жизни сельских жителей. В литературе и живописи природа Аркадии нередко служила фоном для изображения идиллических сцен жизни ее обитателей.
Как поэт он известен своими книгами "Рене", "Лтала", "Мученики"… — "Рене, или Следствие страстей" (1802 г.) — повесть о молодом человеке, отказывающемся от своего высокого положения в сословном обществе.
"Атала, или Любовь двух дикарей" (1801 г.) — повесть о жизни молодых индейцев на лоне природы.
"Мученики" (1809 г.) — поэма в прозе, утверждающая превосходство христианства над язычеством. В этом произведении Шатобриан дал ряд блестящих картин из жизни язычников древности.
как государственный деятель он опубликовал памфлет, озаглавленный "Бонапарт и Бурбоны"… — "О Бонапарте и Бурбонах" (1814 г.) — сочинение Шатобриана о падении империи Наполеона.
выступил с критикой известного ордонанса от 5сентября в брошюре "О монархии согласно Хартии"… — Речь идет об ордонансе (см. т. 30, примеч. к с. 480) от 5 сентября 1816 г., вводившем наказания за выступления прессы против короля и конституционных властей. Брошюра Шатобриана "О монархии согласно Хартии" ("De la monarchic selon la Charte") вышла в свет в Париже в сентябре 1816 г., в этом же месяце из-за нее Шатобриан был лишен должности министра без портфеля.
Хартия — см. т. 30, примеч. к с. 7.
будучи министром, он в 1823 году объявил войну Испании… — Шатобриан занимал пост министра иностранных дел Франции в 1821 и в декабре 1822–1824 гг. В октябре 1822 г. на конгрессе Священного союза (объединения монархов Европы) в Вероне (Италия) он выступил за интервенцию Франции в Испанию с целью подавления вспыхнувшей там революции (см. т. 32, примеч. с. 217). В январе 1823 г. французский посол в Мадриде был отозван, а в феврале того же года французские войска вступили в Испанию. Решение об этом походе было принято в Париже при активной поддержке Шатобриана.
как дипломат он представлял Францию сначала в Берлине, потом в Лондоне. — Шатобриан был послом Франции в Берлине в 1820–1821 гг., а послом в Лондоне — в 1822 г.
перед вами виконт Франсуа Рене де Шатобриан, посол в Риме. — Послом при папском престоле Шатобриан был в 1828–1829 гг.
после битвы при Мансуре… — Мансура — город-крепость на берегу одного из рукавов дельты Нила в Египте, захваченная крестоносцами в феврале 1250 г. Попытка мусульман в том же году отвоевать Мансуру провалилась из-за отчаянной вылазки осажденных.
Жоффруа, четвертый носитель этого имени, знаменосец Людовика Святого… — Имеется в виду Жоффруа IV Шатобриан (1205–1263), воин, сподвижник Людовика IX Святого (см. т. 30, примеч. к с. 7); в 1249 г. вслед за королем отправился в седьмой крестовый поход и в феврале 1250 г. попал в плен под Мансурой; в 1251 г., уплатив выкуп, вернулся в родную Бретань; в 1252 г. основал на своих землях монастырь, задачей которого был выкуп пленных христиан. Рассказанная здесь история о "даровании лилии" — яркий пример одной из тех легенд, которые связаны с возникновением родовых гербов и к которым специалисты по геральдике привыкли относиться с осторожностью.
предпочел скорее завернуться в знамя Франции, чем отдать его сарацинам… — Сарацины — древнее кочевое племя Аравии; в средние века так называли всех мусульман, обитавших в Испании и Африке.
Провидение поставило его на пути у монархии как пророка, о котором говорил историк Иосиф и который семь дней ходил вокруг стен Иерусалима с криком: "Иерусалим, горе тебе!" — а на седьмой крикнул: "Горе мне!" — и свалившийся со стены камень рассек его надвое. — Дюма неточно пересказывает здесь эпизод из книги иудейского историка и военачальника Иосифа Флавия (Иосиф бен Матафие; ок. 37 — ок. 95) "Иудейская война" (V, 5, 3). Некий одержимый начал предрекать гибель Иерусалиму за четыре года до начала войны, твердил свой плач изо дня в день в течение семи лет и пяти месяцев и погиб от камня, посланного из камнемета во время осады города римлянами.
Следит за жизнью угасающего Льва XII. — Папа умер 10 февраля 1829 г.
Ведет переписку с г-жой Рекамье… — Рекамье, Жанна Франсуаза Жюли Аделаида (урожденная Бернар; 1777–1849) — знаменитая красавица, жена парижского банкира Жана Рекамье; в конце XVIH-начале XIX в. — хозяйка блестящего политического и литературного салона, который посещали многие выдающиеся люди того времени, привлеченные ее умом и красотой; была скептически настроена по отношению к режиму Наполеона; в 1806 г. ей пришлось уехать из Франции; во время Реставрации вернулась в Париж, но снова была вынуждена уехать в Италию, преследуемая любовью Шатобриана, которому она в конце концов стала другом. В 1859 и 1872 гг. в Париже были выпущены два издания воспоминаний г-жи Рекамье и переписки, извлеченной из ее личного архива… Беатриче этого второго Данте… — См. т. 31, примеч. к с. 52.
Леонорой этого второго поэта. — Скорее всего речь идет о Тассо и сестре герцога Феррарского Элеоноре (см. т. 31, примеч. к с. 52). Впрочем, не исключено, что имеется в виду Леонора Барони, чье пение английский поэт Джон Мильтон (1608–1674) услышал во время своего пребывания в Риме. В книге "Опыт об английской литературе" ("Essai sur la litterature anglaise", 1836) в главе "Мильтон в Италии" Шатобриан приводит восторженные стихи, которые Мильтон посвятил Леоноре.
барельеф он заказал Депре… — Депре, Луи (1799–1870) — французский скульптор; в 20-е гг. XIX в. работал в Риме.
а бюст — Лемуану… — Лемуан, Поль (настоящая фамилия — Лемуан-Сен-Поль; 1784–1873) — французский скульптор, автор произведений на мифологические, религиозные и аллегорические сюжеты; работал в основном в Риме, где состоял советником папской Академии художеств.
59… А какого ордена? — Доминиканского. — См. т. 30, примеч. к с. 229.
60… Отец мой, вспомните Сида… — Рассказанная здесь история изложена у испанского драматурга Гильена де Кастро (1569–1631); одна из его пьес о Сиде ("Юность Сида", 1618 г.) послужила Корнелю сюжетным источником для его прославленной трагедии "Сид" (см. т. 30, примеч. к с. 502).
Святой Мартин, переодевшись в лохмотья прокаженного, взывал к нему со дна рва… — Святой Мартин (IV в.) — древнеримский военачальник, после обращения в христианство ставший епископом города Тур во Франции; по преданию, встретив нищего, поделился с ним своим плащом.
Вспомните Каласа, Лезюрка. — См. т. 32, примеч. к с. 164.
61… Святой Петр, чьим преемником он является… — См. т. 32, примеч. к с. 356.
миновали мост Святого Ангела… — Этот мост пересекает Тибр в Риме напротив замка Святого Ангела (первоначально мавзолея римского императора Адриана; 76-138; царствовал с 117 г.); построен в 135–136 гг. н. э.
и направились к площади Святого Петра. — Площадь Святого Петра — одна из центральных в Риме; расположена перед входом в Ватикан, в резиденцию римских пап.
62 Сполето — небольшой город в Средней Италии в провинции Перуджа; с XIII в. входил в состав папских владений.
Полента — см. т. 31, примеч. к с. 165.
был готов, подобно Бенедикту XII, поставить под кровать гроб. — Бенедикт XII (в миру Жак Фурнье; ок. 1285–1342) — папа с 1334 г.
стал папой по указанию его собрата кардинала Североли… — Североли, Антонио Габриеле (род. в 1757 г.) — деятель католической церкви, кардинал с 1816 г.
будучи отстранен от возможности получить понтификат из-за противодействия Австрии… — Понтификат — в католической церкви власть и время правления римского папы; происходит от латинского слова pontifex ("понтифик", "верховный жрец") — одного из титулов пап, считавшихся первосвященниками католической церкви.
Конклав — собрание кардиналов для избрания римского папы; получило свое название от лат. conclave ("запертая комната"), поскольку начиная с 1274 г. выборы должны были проводиться в совершенно изолированном помещении без всякого общения их участников с внешним миром.
…из двухсот пятидесяти четырех преемников святого Петра… — По официально одобренной католической церковью летописи, первым римским папой был апостол Петр; последующие за ним папы римские считались его преемниками. Лев XII был двести пятидесятым папой; двести пятьдесят четвертым был Лев XIII (Джоакино Печчи, 1810–1903), ставший папой в 1878 г., уже после смерти Дюма.
флорентиец Лев XI, избранный в 1605 году, правил всего двадцать семь дней. — Лев XI (Алессандро Медичи; 1535–1605) — был избран на папский престол при содействии своего родственника французского короля Генриха IV и умер естественной смертью менее чем через месяц после избрания.
63… получил на время меч святой Церкви от самого святого Павла. — Меч в средние века считался символом права жизни и смерти. Святой Павел (I в. н. э.) — апостол; в молодости, под именем Савла, был ярым гонителем христиан, но по пути в Дамаск был ослеплен чудесным светом; исцеленный затем по слову Иисуса, крестился и стал ревностным проповедником христианства.
о них больше ничего не слышали, словно их перевезли в какой-нибудь Ботани-Бей. — Ботани-Бей — залив в Австралии неподалеку от города Сиднея в Новом Южном Уэльсе; побережье залива в прошлом было местом ссылки английских преступников, осужденных на каторжные работы.
запретив театр и другие увеселительные зрелища во время юбилейного года. — Юбилейный год — см. т. 31, примеч. к с. 180.
Остия — древний город в устье реки Тибр неподалеку от Рима, служивший для него морским портом.
его предки получили титул маркиза и земли из рук Льва X… — Лев X (1475–1521) — римский папа с 1513 г., в миру — Джованни Медичи; был известен своим покровительством искусству и роскошным образом жизни, что требовало огромных денег и вело к не всегда добросовестным финансовым операциям.
65… я подожду вас в Станцах. — Станцы — анфилада четырех небольших прямоугольных перекрытых сводами залов папского дворца в Ватикане, расписанных Рафаэлем и его учениками между 1505 и 1517 гг.
Рафаэль — см. т. 30, примеч. к с. 38.
Моисей был не так бледен и робок, когда оказался на Синае, ослепленный лучами божественной славы… — См. т. 32, примеч. к с. 179.
66… святейший отец, епископ Римский, Христов викарий… — Христов викарий — заместитель, наместник Христа (начиная с XIII в. так стали называть римских пап).
67 "In articulo mortis" ("Как в смертный час") — выражение из комедии Теренция (см. т. 32, примеч. к с. 534) "Братья" (II, 2, 21).
68 "Изведение апостола Петра из темницы" — фреска Рафаэля в одной из Станц (Станца д’Элиодоро), отличающаяся таинственно-тревожными контрастами сияния и мрака.
71… в кабинет внесли стол, накрытый на два куверта. — Куверт — столовый прибор.
Фонтан Треви — самая известная работа римского архитектора Никколо Салви (1699–1751); создан им по рисункам Джованни Лоренцо Бернини (см. т. 30, примеч. к с. 50). Существует поверье, что тот, кто хочет когда-нибудь вернуться в Рим, должен бросить в этот огромный фонтан монету.
Экипаж выехал по Корсо на площадь Народа… — Корсо — одна из центральных улиц Рима, на которой находились в XIX в. аристократические особняки и дорогие магазины.
Площадь Народа (пьяцца дель Пополо) — находится в конце Корсо; место пересечения нескольких магистралей Рима; застроена в XVI–XVII вв. по единому плану.
72… или, может быть, Тополиную площадь… — Тополь по-итальянски pioppo; Дюма указывает на созвучие произношения этого слова и названия площади.
Коляска проезжала мимо развалин, называемых могилой Нерона. — Нерон, Клавдий Цезарь (37–68 н. э.) — римский император с 54 г.; был известен своей жестокостью; покончил жизнь самоубийством 7 июня 68 г. на вилле своего вольноотпущенника и был похоронен в родовой усыпальнице на Садовом холме (современное название — Монте-Пинчо), у подножия которого расположена пьяцца дель Пополо.
В местечке Сторта (в 12 км от Рима, в направлении Флоренции), где во времена Дюма находилась первая от Рима почтовая станция, сохранилось несколько древних гробниц, одна из которых (согласно путеводителям, без достаточных оснований) в XIX в. считалась могилой Нерона.
Вольтер сказал о Генрихе IV: "Единственный король, народом не забытый". — Эта характеристика Генриха IV принадлежит французскому литератору и историку Полю Филиппу Гюдену де ла Бренеллери (1738–1812), многие произведения которого в 1768 г. были сожжены по приговору суда, и относится к 1771 г. В 1779 г. изречение Гюдена заняло первое место в конкурсе на лучшую надпись для одной из статуй Генриха IV. Однако Академия несколько изменила принятый ею текст — в авторском оригинале было: "Король, не забытый бедняками".
Нынешние римляне почти не читают Тацита. — Тацит — см. т. 31, примеч. к с. 63.
Чем объяснить огромную популярность того, кто убил своего брата Британика, жену Октавию и мать Агриппину? — Британик — см. т. 30, примеч. к с. 429.
Октавия — см. т. 31, примеч. к с. 162.
Агриппина Младшая (ок. 15–60) — мать Нерона, известная своей развращенностью и преступлениями; была убита по приказанию сына, не желавшего ее вмешательства в государственные дела (после нескольких неудавшихся покушений она была зарезана).
народ помнит не об императоре, а о виртуозе, не о Цезаре в золотой короне, а о гистрионе в венце из роз. — Нерон считал себя выдающимся певцом и артистом и даже выступал в публичных состязаниях, совершая с этой целью специальные поездки.
Цезарь — здесь: родовое имя первых римских императоров. Гистрион — актер в Древнем Риме.
73… "Мне необходимо написать Вам…" — Ниже приведено письмо Шатобриана госпоже Рекамье от 5 февраля 1829 г., в которое вставлен отрывок письма от 7 февраля (от слов "Вчера мы обнаружили" до слов "пора древнеримского искусства").
меня сопровождал Висконти… — Висконти, Филиппе Аурелио (1754–1831) — итальянский искусствовед, автор описаний фресок и античных скульптур; в 1829 г. — инспектор музея древностей в Риме.
Вчера мы обнаружили скелет готского воина… — Готы — германское племя, начавшее в III в. вторжения в пределы Римской империи; в IV в. образовались две ветви племени: западная — вестготы и восточная — остготы. Вестготы с начала V в. начали походы в Италию, а в 410 г. захватили и разграбили Рим.
это архитектура времен Домициана… — Домициан (51–96 н. э.) — римский император (с 81 г.) из династии Флавиев; утверждал в управлении абсолютистские принципы; жестоко преследовал своих противников, поощрял доносы.
74… верите ли Вы в то, что стоит труда состоять членом совета ничтожного царька галлов… — В переносном смысле галлами (см. т. 30, примеч. к с. 193) называют французов; под царьком галлов подразумевается Карл X.
Когда в Лакедемоне я взывал к Леониду… — Здесь намек на одно место из книги "Путешествие из Парижа в Иерусалим" ("Itineraire de Paris a Jerusalem", 1811) Шатобриана. Книга содержит путевые впечатления о путешествии Шатобриана на Восток (в Грецию, Палестину, Египет, Тунис) и в Испанию в 1806–1807 гг; исполнена размышлениями автора об исторических событиях, некогда происходивших в этих местах; была весьма популярна среди читателей. Леонид — см. т. 31, примеч. к с. 191.
Лакедемон — другое название древнегреческого государства Спарта.
оставило позади, между Баккано и Непи, путника, сидевшего на придорожном камне. — Баккано, Непи — местечки в Италии на дороге из Рима во Флоренцию.
75… у господина Петруса одиннадцать писем, подписанных именем "Регина, графиня де Бриньоле". — Здесь намек на то, что Регина по отношению к Петрусу (которого автор постоянно сравнивает с Ван Дейком — см. т. 30, примеч. к с. 509) играла ту же роль, что генуэзская аристократка Паола Адорно, маркиза Бриньоле-Сале по отношению к Ван Дейку; во время своего пребывания в Генуе в 1624–1627 гг. Ван Дейк написал три ее портрета и, по мнению некоторых биографов художника, между ними был роман.
76… ваш род, конечно, гораздо древнее дворянства этих достойных торговцев сливами. — Насмешка над семьей Бриньоле — ветвью французского дворянского рода Бриньолей, — якобы торговавшей сливами, связана, по всей вероятности, с тем, что во Франции "бриньолем" называют превосходный сорт чернослива (т. е. сушеной сливы), производством которого славится городок Бриньоль в Провансе (Южная Франция).
83… Мы на плохом счету у господина Делаво… — Делаво — см. т. 30, примеч. к с. 6.
через неделю на Гревской площади поставят эшафот… — См. т. 30, примеч. к. 9.
честного человека, достойного Монтионовской премии… — См. т. 32, примеч. к с. 544.
люди с воображением, такие, как господин де Сартин… — Сартин, Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.
он повторяет максиму: "Ищите женщину!" — См. т. 30, примеч. к с. 207.
84… Этот морской волк… вышел, как мне кажется, прямо с Иерусалимской улицы. — См. т. 30, примеч. к с. 7.
рискует угодить на галеры… — См. т. 30, примеч. к с. 467.
85… у вас был предшественник, Фома неверный. — Апостол Фома, получивший прозвище "неверного" (или "неверующего"), не хотел верить в воскресение Христа, говоря: "Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и нё вложу руки моей в рёбра его, не поверю" (Иоанн, 20: 25).
86 Голубка ковчега — см. т. 30, примеч. к с. 263.
отправляйтесь в Бельвиль, в Фонтене-о-Роз, в Бонди, на
Монмартр, в Сен-Жермен, в Версаль. — Бельвиль — северо-восточный пригород Парижа во время действия настоящего романа; в 40-х гг. XIX в. вошел в черту укреплений города; в настоящее время — один из его районов.
Фонтене-о-Роз — небольшой городок в окрестности Парижа к югу от города; существует с XI в.; славится розами.
Бонди — см. т. 32, примеч. к с. 12.
Монмартр — см. т. 30, примеч. к с. 5.
Сен-Жермен — см. т. 30, примеч. к с. 513.
Версаль — см. т. 30, примеч. с. 79.
88… будто быки на арене — перед алым плащом тореро. — Тореро —
участник боя быков (исп. toreo); в данном случае, вероятно, имеется в виду его главное действующее лицо — матадор, манипулирующий перед быком красным плащом и наносящий ему смертельный удар.
провожал старого кавалера ордена Святого Людовика… — См. т. 32, примеч. кс. 118.
90… устроился за столом, словно артиллерист за ретраншементом. —
Ретраншемент — первоначально: внутренняя оборонительная ограда позади крепостной стены; в XVI–XIX вв. — вспомогательные полевые и долговременные фортификационные сооружения, составлявшие вторую линию укрепленной оборонительной позиции.
…в Кодексе сказано: "Все французы равны перед законом"… — Процитированное положение взято из конституционной Хартии (см. т. 30, примеч. к с. 7). Дюма отнес его к одному из французских кодексов, по-видимому, потому, что в 1828 г. Хартия была опубликована в сборнике "Шесть кодексов" ("Le Six Codes"), содержащем важнейшие правовые акты Франции.
95… будь я хоть Ротшильдом… — См. т. 30, примеч. к с. 254.
98… протянул руку к книге с пятицветным обрезом… — Обрез — верх ний, нижний или неприкрытый корешком боковой край книги; часто обрабатывается краской. В некоторых изданиях, особенно справочного характера, различные разделы текста нередко помечают разными цветами на обрезе (чтобы проще было найти нужное место).
102 …в изящном кабинете за бюро работы Буля… — См. т. 32, примеч.
кс. 144.
105… пользуйтесь ими, если хотите, но ни в коем случае не злоупотребляйте. — Здесь насмешливо обыгрывается известное определение права собственности, восходящее к римскому законодательству, где понятие собственности на какой-либо объект определялось как "jus utendi et abutendi", то есть "право пользоваться и злоупотреблять".
106 Аэролит — то же, что и метеорит, то есть камень, упавший на землю из космоса.
напоминал собою… густой лес где-нибудь в Арденнах. — Арденны — лесистая возвышенность в пределах Южной Бельгии, Северо-Восточной Франции и Люксембурга; французская ее часть составляет одноименный департамент.
Застава Вожирар — таможенная застава в юго-западной части Парижа; размещалась в двух зданиях на бульваре Вожирар (ныне бульвар Пастера).
Застава Пайасон — размещалась на юго-западной окраине Парижа на одноименной улице; занимала специально построенное в классическом стиле здание.
Пьеро — см. т. 30, примеч. к с. 16.
107 Левит — здесь: разновидность длинного (иногда очень длинного, напоминающего пальто) сюртука.
109… вспомнив о прославленном кузнеце, друге и советнике короля
Дагобера… — Имеется в виду святой Элигий (см. т. 31, примеч. к с. 229) — епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; славился высочайшим мастерством; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.
О Дагобере см. там же.
нет великого человека для его камердинера. — Крылатое выражение, принадлежащее некоей Анне Марии Биго, госпоже Корнюэль (1605–1694), известной своим остроумием хозяйке салона, где собирались ученые; в истории сохранилось в передаче писателя и мемуариста Жедеона Таллемана де Рео (1619–1692), чьи сочинения послужили источником для романов Дюма. Сама эта мысль, однако, восходит к глубокой древности.
111… вздрогнул, будто коснувшись вольтова столба… — См. т. 30, при меч. к с. 304.
115… которого природа наделила os sublime, чтобы он мог смотреть в не бо. — Приведенные в тексте латинские слова — сокращенная цитата известной фразы Овидия (см. т. 30, примеч. к с. 93). "Os homini sublime dedit" — букв, "дал человеку высокое лицо", то есть способное смотреть ввысь, обратиться к небу. Речь идет о том месте из "Метаморфоз" Овидия, где повествуется о сотворении человека (I, 84–86). В переводе С. Шервинского:
И между тем, как, склоняясь, остальные животные в землю Смотрят, высокое дал он лицо человеку и прямо В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи.
121… великан что-то бормотал, подобно Полифему, увидавшему
Галатею подле Акида. — Полифем — в греческой мифологии один из одноглазых диких великанов-циклопов, детей бога моря Посейдона; согласно мифу, был влюблен в морскую нимфу Галатею и исцелял свою безответную любовь музыкой.
Акид — возлюбленный Галатеи; был убит Полифемом из ревности; кровь убитого Акида превратилась в реку, носящую его имя. Любовь Акида и Галатеи была распространенным сюжетом в живописи и оперном искусстве.
123… к дровяному складу монастыря капуцинов… — Здесь речь идет о находившемся на улице Пор-Рояль складе при доме для послушников монастыря капуцинов (см. т. 31, примеч. к с. 401) на улице Сент-Оноре. Это общежитие было основано в 1613 г. и имело большое прилегающее земельное владение, которое позднее использовалось как военный плац.
дом под номерами 297 и 299, известный в квартале под названием Малый Бисетр. — Бисетр — см. т. 30, примеч. к с. 9.
124… устроили ее в приют для хронических больных. — Эта больница и поныне помещается на набережной Монтебелло на южном берегу Сены против острова Сите.
Это было нечто вроде мрачных и сырых подвалов Лилля… — Лилль — город в Северной Франции, административный центр департамента Нор.
128… в белыхмолътоновых штанах… — Мольтон (или мельтон) — мяг кая шерстяная ткань.
130… предписание Горация, с чьими трудами такой ученый муж, как вы, наверняка знаком: "Utile dulci". — "Utile dulci" ("Полезное с приятным") — выражение из стихотворения Горация (см. т. 30, примеч. кс. 115) "Наука поэзии", или "Послание к Пизонам" (343–344).
В переводе М. Гаспарова:
Всех соберет голоса, кто смешает приятное с пользой,
И услаждая людей, и на истинный путь наставляя.
131… письмо написано симпатическими чернилами? — Имеется в виду бесцветная жидкость, применяемая в тайной переписке; написанный ею текст становится видимым только после нагревания или смачивания определенным химическим составом.
его изобретение бросает вызов даже господину Тенару и господину Орфила. — Тенар, Орфила — см. т. 31, примеч. к с. 192.
132 Гейдельберг — см. т. 30, примеч. к с. 521.
133… Лафонтен написал на эту тему басню… — Имеется в виду басня Лафонтена "Лягушка и Вол", сюжет которой был заимствован автором у латинского поэта Федра (15 до н. э. — 70 н. э.). Лягушка завидовала размерам вола и лопнула с натуги, когда она захотела сравняться с ним. Русскому читателю басня известна в пересказе И.А.Крылова.
вернемся к нашим баранам. — См. т. 30, примеч. к с. 307.
135… у него, как у маршала де Вилъруа, тоже наступила такая пора жизни, когда удача нас покидает… — Вильруа, Франсуа, герцог (1644–1730) — маршал Франции, отличался храбростью и честностью; друг детства Людовика XIV и воспитатель Людовика XV; пользовался благоволением первого, хотя был весьма посредственным военачальником. Здесь имеется в виду прием Вильруа Людовиком XIV в Версале после одной из проигранных маршалом битв. Чтобы утешить старого воина, король, который был на несколько лет старше, обнял его и сказал: "Господин маршал, в наши лета счастливы не бывают".
Улица Фруаманто — известна с начала XIII в.; проходила от Лувра до улицы Сент-Оноре; с середины XIX в. в связи с перестройкой дворца была уничтожена, а занимаемая ею территория вошла в площадь Карусель.
137… как Hue, умереть вместе со своим Эвриалом… — Эвриал и Нис — персонажи "Энеиды" Вергилия (см. т. 30, примеч. к с. 39), спутники Энея, верные друзья; в пятой книге поэмы (стихи 317–344) Нис жертвует собой ради спасения Эвриала.
138… в гостиницу "Черная голова" в Сен-Клу. — Сен-Клу — небольшой город у западной окраины Парижа, в департаменте Верхняя Сена; известен своим замком (см. т. 30, примеч. к с. 233).
Гостиница "Черная голова" находилась на набережной Сены.
141… усомниться в не имеющей себе равных добродетели их Иова… —
Иов — персонаж библейской книги Иова; великий праведник. Бог, чтобы испытать Иова, разрешил дьяволу ввергнуть его во все жизненные несчастья и лишить всех богатств. Однако тот сохранил веру и был за это вознагражден.
высказывалось за его избрание в Палату депутатов… поговаривали даже о Палате пэров. — См. т. 30, примеч. к с. 7.
в Палату пэров нельзя войти как в Академию или на мельницу… — После смерти известного поэта и драматурга Казимира Делавиня (1793–1843) Дюма надеялся, что место покойного Делавиня в Академии (см. т. 32, примеч. к с. 580) перейдет к нему. Этого не произошло, и Дюма надолго сохранил обиду на Академию, что и звучит в приведенных словах.
это было время, когда имело успех словцо Поля Луи Курье Курье, Поль Луи (1772–1825) — французский филолог, переводчик и публицист; демократ, выступал против аристократической и клерикальной реакции во Франции.
Департамент Сена — см. т. 31, примеч. к. 172.
142… выбрать в качестве символа скорее пчел, чем лилии… — Пчела была одним из символов Наполеона (см т. 31, примеч. к с. 145); лилия служила геральдическим знаком французских королей.
143… бессвязные фразы, оканчивавшиеся неумеренными похвалами в адрес амфитриона… — Амфитрион — в греческой мифологии царь города Тиринфа, приемный отец Геракла; в литературе нового времени после трактовки образа Мольером в одноименной пьесе стал синонимом хлебосольного хозяина.
сравнил г-на Жерара с Аристидом и заявил о преимуществе жителей Банера над афинянами, которым надоело называть Аристида "Справедливым"… — Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — афинский политический деятель, прославившийся своей справедливостью; во время греко-персидских войн был противником строительства мощного флота, и потому его изгнали при помощи процедуры остракизма. Остракизм заключался в том, что ежегодно народное собрание Афин решало, имеется ли в государстве человек, опасный для существующего строя, причем опасен он мог быть просто своими амбициями или чрезмерными дарованиями. Если собрание постановляло, что таковой имеется, то каждый афинянин должен был написать на черепке (гр. "остракон") имя того, кто, по мнению голосующего, как раз и является этим человеком. Тот, чье имя называлось большинством граждан города, изгонялся из Афин на 10 лет без конфискации имущества. В отличие от нынешнего переносного смысла, вкладываемого в это понятие, остракизм не являлся тогда моральным осуждением и не наносил ущерба доброму имени изгоняемого. Античный анекдот (может быть, соответствующий действительности) гласит: к Аристиду во время процедуры голосования подошел некий крестьянин и попросил написать на черепке имя Аристида. Тот поинтересовался: "А знаешь ли ты его?" — "Да нет, — ответил крестьянин, — но мне надоело все время слышать, какой он справедливый". Аристид рассмеялся и написал свое имя.
"Новый погребок" — см. т. 30, примеч. к с. 210.
сразится с гидрой анархии не менее успешно, чем сын Юпитера и Алкмены сразился с Лернейской гидрой. — Имеется в виду Геракл, сын Зевса (Юпитера) и жены Амфитриона Алкмены; речь идет об одном из его подвигов, битве с Лернейской гидрой — ужасной девятиголовой змеей, жившей неподалеку от города Лерна.
144… вопреки изречению автора "Гастрономии"… — "Гастрономия" —. поэма французского стихотворца Жозефа Бершо (1765–1839), пользовавшаяся в свое время огромным успехом.
145… лафит, вернувшийся из Индии… — Вином, вернувшимся из Индии (retour des Indes), называли бордоские вина (к ним относится и лафит — см. т. 31, примеч. к с. 46), которые специально отправлялись на кораблях во французские колонии в Вест-Индии (иногда и собственно в Индию) и обратно — для улучшения их качества.
шамбертен тысяча восемьсот одиннадцатого года… — Шамбертен — высококлассное красное вино из группы бургундских. 1811 год был одним из самых благоприятных для виноделия во Франции в начале XIX в.; вина урожая этого года славились далеко за пределами страны.
146… словно пудель Фауста, забегал вокруг стола… — Имеется в виду сцена "У ворот" из "Фауста" Гёте.
рука поигрывала тросточкой с набалдашником из ляпис-лазури. — Ляпис-лазурь — см. т. 32, примеч. к с. 86.
147… У древних авторов мы встречаем рассказ о гусях поэта И вика, а у новейших — о псе из Монтаржи. — Ивик (Ибик, VI в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, певец любви и красоты; один из первых авторов, воспевавших людей, а не богов.
По преданию, Ивик, направляясь на поэтические и спортивные состязания в город Коринф, был убит разбойником. Перед смертью он просил пролетавшую стаю журавлей помочь наказать убийцу. На траурной церемонии по Ивику прилетевшие журавли (а не гуси!) дали своими криками знать, что убийца находится там, и тот был выявлен. Рассказ о смерти Ивика был опоэтизирован Шиллером (см. т. 31, примеч. к с. 416) в балладе "Ивиковы журавли", известной русскому читателю в переводе В.А.Жуковского. Монтаржи — город в Западной Франции, административный центр департамента Луаре.
Здесь имеется в виду необыкновенное событие, по мнению большинства историков, действительно имевшее место в средневековой Франции. Некий дворянин Обри де Мондидье был убит неизвестными. Через некоторое время его собака, присутствовавшая при этом, стала преследовать рыцаря де Макера, врага убитого, чем навлекла на него подозрения. Согласно средневековым процессуальным правилам, для выяснения истины был назначен "Божий суд". Поединок между ними состоялся в октябре 1371 г. в Париже, собака одержала победу, и потрясенный Макер признался в преступлении. В память об этом событии, произведшем большое впечатление на современников, хозяин замка в городе Монтаржи украсил камин в большом зале своего замка скульптурной группой, изображающей схватку человека с собакой. Поэтому собака Мондидье получила имя "пса из Монтаржи", хотя этот город не имел никакого отношения к вышеизложенным событиям.
Ролан, видимо, только впал в неистовство… — Намек на то, что пес является тезкой французского рыцаря Роланда (в французском произношении Ролана), героя эпоса XI в. и поэмы Л.Ариосто "Неистовый Роланд" (см. т. 30, примеч. к с. 61).
148… Несчастье, как библейский лев, quaerens quern devoret, нападает главным образом на праведников, как на Иова… — Указания на силу и жестокость львов, на их зубы и когти, их ужасный рев и кошачью способность подкрадываться к добыче повсюду встречаются в Библии как в буквальном смысле, так и в символическом. Лев часто олицетворяет самого дьявола и его служителей, а с другой стороны — является образом бога Саваофа.
"Quaerens quern devoret" ("Ища, кого поглотить") — слова из Первого соборного послания святого апостола Петра, в котором он предостерегает верующих от происков дьявола: "Противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить" (5, 8).
Иов — см. примеч. к с. 141.
Проведет реформу в Медицинской школе! — Медицинская школа — высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1768 г. как школа медицины и хирургии на базе старинного коллежа (среднего общего учебного заведения), существовавшего с 1332 г.; помещалась в богато украшенном доме на одноименной улице в левобережной части города.
149… Введет во Франции новый кадастр… — Здесь речь идет о земельном кадастре — своде сведений о природном, хозяйственном и правовом положении земель страны в целях расчета налогообложения и оценки владений.
"Quaere et invenies" ("Ищите, и найдете") — слова Христа из молитвы о благих дарах Божьих (Матфей, 7: 7) и его поучений апостолам (Лука, 11:9).
как говаривал покойный господин д 'Эгрефёй, большой гастроном… — Эгрефёй Фюльгран Жан Жозеф, маркиз д’ (1745–1818) — известный французский гурман.
150… я бы отнес эту драму господину Гильберу де Пиксерекуру. — Гильбер де Пиксерекур, Рене Шарль (1773–1844) — французский драматург, автор мелодрам, привлекавших демократическую публику; собрал богатейшую коллекцию книг и автографов, распавшуюся после его смерти.
как Кювье по нескольким костям восстанавливал облик допотопного чудовища. — Кювье — см. т. 30, примеч. к с. 5.
157… господину Парижскому приказано быть наготове… — См. т. 30, с. 9.
осужденного перевели в Консьержери. — Консьержери — см. т. 30, примеч. к с. 9.
158… если бы вы жили во времена Фалеса, то вместо семи мудрецов было бы восемь… — Фалес — см. т. 31, примеч. к с. 261.
Семь мудрецов — имеются в виду выдающиеся политические деятели и философы Древней Греции, которым приписываются афоризмы житейской мудрости. Состав их варьирутся и включает до семнадцати имен.
159… как Банко из "Макбета" или Командор из "Дон Жуана". — Банко — персонаж трагедии Шексира "Макбет". Здесь имеется в виду сцена, в которой призрак Банко, убитого по приказанию Макбета, невидимый никому, кроме убийцы, является на пир и приводит его в ужас (III, 4).
Командор — см. т. 32, примеч. к с. 106.
160… Непостоянная легкомысленная дружба, которую лорд Байрон опрометчиво назвал "любовью без крыл". — Имеется в виду стихотворение Байрона (см. т. 30, примеч. к с. 10) "L’amitie est Г amour sans ailes" — "Союз друзей — любовь без крыл".
автор "Мира как он есть"… — Подразумевается Вольтер, написавший философскую повесть "Мир каков он есть. Видение Бабука, записанное им самим" ("Le monde comme il va, Vision de Babouc, ecrite par lui-meme", 1764).
не говоря уж об Ахилле и Патрокле… — См. т. 31, примеч. к с. 482.
161… нам нечего противопоставить таким образцам, как Геркулес и
Пирифой… — Пирифой — один из героев-богатырей древнегреческой мифологии, царь легендарного племени лапифов. Но Пирифой был известен тесной дружбой не с Гераклом, а с царем Афин Тесеем, с которым совершил множество подвигов. В конце концов Пирифой уговорил Тесея спуститься с ним в подземное царство, чтобы похитить его царицу Персефону. Попытка совершить это потерпела неудачу, и Пирифой был в наказание навеки оставлен в царстве мертвых.
Орест и Пилад… — См. т. 32, примеч. к с. 327.
Эвриал и Hue… — См. примеч. к с. 137.
Дамон и Пифий. — Имеются в виду два друга-философа, жившие в Сиракузах в Сицилии в конце V — первой половине IV в. до н. э. и прославившиеся, согласно рассказам античных писателей, своей преданностью друг другу. Когда Пифий был приговорен к смерти за попытку убить тирана города, он попросил отустить его на свадьбу сестры, оставив в залог своего возвращения Дамона. Опаздывая, Пифий с огромными трудностями все же вернулся перед самой казнью друга. Тогда расстроганный тиран простил Пифия и просил принять его в их союз третьим. В новое время этот подвиг дружбы стал популярным благодаря балладе Шиллера "Порука".
мы поистине вернулись в железный век… — Железный век — в современном научном значении термина — эпоха в развитии человеческого общества, связанная с распространением железа и железных орудий (орудий труда, а также оружия); она открывается примерно в начале I тысячелетия до н. э. Однако в данном случае имеется в виду представление людей классической древности о четырех периодах жизни человечества: наиболее счастливом золотом веке, сменившем его серебряном, затем бронзовом и, наконец, железном, к которому относилась и их современность. В железный век человек обречен на страдания и тяжкий труд, становится жертвой болезней, обмана и коварства, причиной которых является жажда наживы. В переносном смысле в литературе XIX–XX вв. термин железный век обозначает время суровости и корысти.
Однако почти все перечисленные выше герои (кроме Дамона и Пифия), согласно античным представлениям, жили не в железном, а в предшествовавшем ему героическом веке.
Вы хотите сказать, сударь, что мы подъехали к заставе Анфер? — Игра слов, основанная на созвучии произношения словосочетаний "железный век" (по-французски — age de fer) и "застава Анфер" (barriere d’Enfer).
Застава Анфер — см. т. 31, примеч. к с. 307.
163… это звание, словно Сизифов камень, настигало его повсюду… — См.
т. 32, примеч. к с. 298.
166… словно Каин, готовый убить Авеля. — Каин — персонаж Библии,
сын первого человека Адама; угрюмый и злобный, он убил из зависти своего кроткого брата Авеля, за что был проклят Богом, который обрек его быть изгнанником и скитальцем на земле (Бытие, 4: 12).
170… сел на край ямы, свесив в нее ноги, похожий на могильщика из
"Гамлета". — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира: философский разговор главного ее героя с могильщиком на кладбище ("Гамлет", V, 1).
176… я пойду и к хранителю печатей… — Хранитель печатей — см.
т. 31, примеч. к с. 48.
180… такого романиста, как господин Дюкре-Дюмини… — Дюкре-Дю-мини, Франсуа Гийом (1761–1819) — плодовитый французский писатель, автор ряда романов сентиментально-дидактического характера, которые он переделывал в драмы.
181 Пляска святого Витта — см. т. 32. примеч. к с. 352.
183… К господину министру юстиции, Вандомская площадь. — Минист ром юстиции с 14 декабря 1821 г. по 3 января 1828 г. был граф Пейроне (см. т. 31, примеч к с. 25).
На Вандомской площади (см. т. 32, примеч. к с. 131) помещалось министерство юстиции.
Курла-Рен ("Гулянье королевы") — аллея на правом берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов в западном направлении к заставе; обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных; это название получила в 1616 г.
186 Набережная Конферанс — см. т. 30, примеч. к с. 216.
Мост Людовика XVI — см. т. 32, примеч. к с. 76.
Набережная Орсе — см. т. 30, примеч. к с. 5.
Паромная улица — см. т. 30, примеч. к с. 266.
Университетская улица — см. т. 30, примеч. к с. 12.
Улица Бельшасс — расположена в левобережной части Парижа; существует с 1652 г. и носит имя одного из местных землевладельцев.
Улица Гренель — одна из главных в Сен-Жерменском предместье; существует с IV в.
Бульвар Инвалидов — см. т. 32, примеч. к с. 90.
Улица Вожирар — см. т. 31, примеч. к с. 495.
187… Будь он в Мономотапе, я и там настигну этого висельника! — Мономотапа (правильнее: Мвене Мутапа) — раннее государственное образование в междуречье Замбези и Лимпопо в Африке, созданное племенем каранга и достигшее расцвета в XIV–XV вв.; в 1693 г. в результате междоусобных войн было уничтожено.
Во французском языке выражение "в Мономотапе" означает: далеко-далеко, за тридевять земель.
188… если бы железные дороги существовали в описываемую эпоху. — Первая железная дорога общего пользования с паровой тягой начала действовать в 1825 г. в Англии, то есть ранее времени действия настоящего романа. Затем в 1830 г. была построена железнодорожная линия в США. Первая железная дорога во Франции была открыта в 1832 г., т. е. действительно уже после описываемых событий.
195… per arnica silentia lunae, как сказал Вергилий. — См. т. 32, примеч.
к с. 279.
197… Никому не пришло на ум морочить голову Брюну, Нею, четырем сержантам из Ла-Рошели. — Брюн, Гийом Мари Анн (1763–1815) — французский военачальник, маршал Франции (с 1804 г.), участник войн Республики и Наполеона; погиб во время роялистского террора на Юге Франции после реставрации Бурбонов.
Ней — см. т. 32, примеч. к с. 235.
О четырех сержантах из Ла-Рошели см. т. 30, примеч. к с. 7.
201 Застава Пасси — располагалась у селения Пасси на западной окра ине Парижа, что объясняет ее название; представляла собой здание, украшенное колоннами и статуями исторических провинций Бретань и Нормандия.
203… девственные леса Америки с пумами, ягуарами и гремучими зме ями… — Пума (кугуар) и ягуар — хищные животные из семейства кошачьих, обитающие в Америке.
Гремучие змеи ("гремучники") — семейство ядовитых змей, распространенных в Азии и Америке; имеют на конце хвоста гремящие при сотрясении чешуйки, чем и объясняется их название.
206… как не преминул бы заметить г-н Прюдом… — См. т. 30, примеч.
к с. 169.
209 Набережная Пелетье — расположенная на северном берегу Сены, шла от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; была спроектирована в 1675 г. и представляла собой часть магистрали, связывавшей западные и восточные кварталы Парижа; была названа в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье; ныне входит в соседствовавшую с ней в XVIII в. набережную Жевр и новую набережную Ратуши (бывшую Гревскую).
Гревская площадь — см. т. 30, примеч. к с. 9.
Улица Мутон — располагалась в восточной части старого Парижа перед зданием ратуши; была названа по имени некоего Жана Мутона, владевшего на ней двумя домами; в настоящее время не существует, поглощенная территорией площади Ратуши.
Улица Жан-де-Лепин — располагалась чуть западнее Гревской площади; ныне не существует; ее территория стала частью площади Ратуши.
Назад: XXXIV СЛАВА МУЖЕСТВУ НЕСЧАСТЛИВЫХ!
Дальше: Примечания