КОММЕНТАРИИ
Роман Дюма "Сальватор" (точнее: "Сальватор-комиссионер" — "Salvator le commissionnaire"), непосредственное продолжение "Парижских могикан", был опубликован фельетонами: первая половина в издававшейся автором газете "Мушкетер" ("Le Mousquetaire") — с 27.01.1855 по 26.03.1856, а заключительные главы в газете "Монте-Кристо" ("Le Monte-Cristo") — с 23.03.1857 по 28.07.1859.
Первое отдельное издание во Франции: Cadot, 14 v., 8vo, Paris, 1855–1859.
Время действия романа — с 27 марта 1827 г. по 31 июля 1830 г.
Перевод, выполненный специально для настоящего Собрания сочинений по изданию: Marabout, 4 v., Venders, 1976, сверен Г.Адлером.
Поскольку разделение огромного произведения Дюма на две части — "Парижские могикане" и "Сальватор" — совершенно условно и было проведено по издательским соображениям только при выпуске его в книжном виде, в комментариях к тт. 32 и 33 даются ссылки на комментарии к тт. 30 и 31, чтобы избежать ненужных в данном случае повторений.
При работе над комментариями учтены ценные замечания и добавления Г. Чертковой.
5 Кель — см. т. 31, примеч. к с. 344.
… в реку с поэтическим названием, которая овеяна легендами и служит восточной границей Франции. — Речь идет о реке Рейн; в своем среднем течении, в провинции Эльзас, она служит восточной границей Франции.
… вывеска гласила: "У Великого Фридриха". — Гостиница названа именем Фридриха II Великого (см. т. 31, примеч. к с. 229).
… на нем были полонез, обшитый брандербурами, и плащ-венгерка или, правильнее было бы сказать, расшитая губа… — Полонез — см. т. 31, примеч. к с. 332.
Бранденбуры — украшения одежды военного покроя: петлицы или золотые, а также цветные шнуры.
Венгерка — одежда для военных и штатских, в основе фасона которой лежали элементы венгерского национального костюма; в XIX в. венгерка строго определенного образца (по цвету и характеру расположения позумента) была частью военной формы. Наряду с форменной одеждой существовала венгерка, которую носили штатские — та же короткая куртка, чаще синяя, с отделкой разноцветным шнуром на груди.
Губа (в оригинале gouba) — возможно, имеется в виду шуба.
6… знатный валашский господарь проездом из Ясс или Бухареста… — Валахия — историческая область на юге современной Румынии; в начале XV — середине XIX в. входила в состав султанской Турции в качестве вассального княжества.
Господарь — титул правителя, князя Валахии, назначавшегося с XV в. турецкими султанами. Здесь термин употреблен неточно: судя по контексту, подразумевается занимающий какой-то важный пост валашский дворянин.
Яссы — город в северо-восточной части Румынии; ныне административный центр одноименной провинции; в XVI — середине XIX в. столица вассального по отношению к Турции княжества Молдавия (Молдова).
Бухарест — город в Валахии, с 1698 г. — ее столица, важный пункт на торговом пути из Северной Европы на Восток; в 20-х гг. XIX в. — центр румынского революционного и национально-освободительного движения; с 1861 г. — столица Румынии.
… богатый мадьяр из Пешта… — Пешт — город в Северной Венгрии на левом берегу Дуная, основанный, по-видимому, в XII в.; в 1872 г. слился в один город Будапешт со старинной столицей Венгрии Будой (Офеном), лежащей на противоположной стороне Дуная; в XVI — начале XX в. вместе со всей страной входил в состав Австрийской (с 1867 г. — Австро-Венгерской) монархии; в начале XIX в. был крупным административным центром.
… Жибасье предписывалось вернуться в Штейнбах… — Вероятно, имеется в виду маленькое местечко Штейнбах в 40 км к юго-востоку от Келя.
7… К вечеру путешественники подъезжали к Нанси. — Нанси — город в Северо-Восточной Франции, в состав которой вошел во второй половине XVIII в.; до этого, начиная с XII в., резиденция герцогов Лотарингии; лежит в 120 км от Страсбура на пути в Париж.
8… карета остановилась у гостиницы "Великий Станислав"… — Великий Станислав — Станислав I Лещинский (1677–1766) — король Польши (1704–1711 и 1733–1734); после потери польского престола получил во владение герцогство Лотарингию; тесть Людовика XV.
Регенсбург — город в Юго-Западной Германии; в средние века — крупный торговый центр; в 1810 г. вошел в состав королевства Бавария.
9 Ландо — четырехместная карета с откидывающимся верхом. Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.
Гостиница "Великий турок" на площади Сент-Андре-дез-Ар. — Великий турок — историческое название во Франции государя Турции, турецкого султана.
Площадь Сент-Андре-дез-Ар — см. т. 30, примеч. к с. 51.
… по-валашски… — То есть на румынском языке, на котором говорит почти все население Валахии.
10… выберет кратчайший путь, во всяком случае до Линьи. — Имеется в виду Линьи-ан-Барруа, населенный пункт в Восточной Франции в департаменте Мёз; лежит на пути из Страсбура в Париж, в 70 км к западу от Нанси.
… он оставит Барле-Дюк справа… — Барле-Дюк — небольшой город в Восточной Франции в департаменте Мёз; лежит на пути в Париж из Страсбура, приблизительно в 15 км к северо-западу от Линьи-ан-Барруа.
… по ансервильской дороге отправится через Сен-Дизье в Витри-ле-Франсе. — Ансервиль — селение в департаменте Мёз; расположено в 25 км к западу от Линьи-ан-Барруа по дороге в Сен-Дизье, к югу от Барле-Дюка.
Сен-Дизье — город в департаменте Верхняя Марна у границы с департаментом Мёз, в 5 км к западу от Ансервиля по дороге из Линьи-ан-Барруа и в 20 км к юго-западу от Барле-Дюка. Витри-ле-Франсе — вероятно, имеется в виду Витри-ле-Франсуа — небольшой город в департаменте Марна; лежит в 30 км к северо-западу от Сен-Дизье по пути на Шалон и Париж.
… Отправится… в объезд через Шалон… — Шалон (Шалон-сюр-Марн) — город в департаменте Марна в 30 км к северо-западу от Витри-ле-Франсуа; от него шел прямой путь по почтовому тракту на запад к Парижу.
… или изберет прямой путь через Фер-Шампенуаз, Куломье, Креси и Ланьи. — Фер-Шампенуаз — селение в департаменте Марна в 45 км западнее Витри-ле-Франсуа на прямом пути оттуда в Париж.
Куломье — небольшой город в департаменте Сена-и-Марна, в 75 км к западу от Фер-Шампенуаз, на пути оттуда в Париж.
Креси (Кресиан-Бри) — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 12 км западнее Куломье.
Ланьи (Ланьи-сюр-Марн) — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 25 км западнее Кресиан-Бри.
Дорога из Витри-ле-Франсуа на Париж через Куломье, Кресиан-Бри и Ланьи по своей протяженности почти равна пути через Шалон, но проходит несколько южнее.
… Он приказал ехать через Туль, Линьи, Сен-Дизье… — Туль — город в Северо-Восточной Франции в департаменте Мерт-и-Мозель, в 20 км к западу от Нанси, на пути в Линьи.
11 Мо — город в 115 км к западу от Шалона, не доезжая около 40 км до Парижа.
… мчался по сезанской дороге. — Сезан — селение в 20 км к западу от Фер-Шампенуаза.
… рассчитывал добраться в Мо через Ла-Ферте-Гоше и Куломье. — Ла-Ферте-Гоше — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 30 км к западу от Сезана.
12… велел ехать в Париж через Кле… — Кле (Кле-Суйи) — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 15 км западнее Мо по дороге в Париж.
Бонди — город у северо-восточной окраины Парижа.
Першероны — французская порода крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена.
13 Застава Фонтенбло — см. т. 30, примеч. к с. 187.
Застава Птит- Биллет — вероятно, имеется в виду застава Л а-Вил-лет; располагалась у северной окраины Парижа и называлась по имени находившегося здесь селения, позже одного из районов города. Ныне зданий заставы, построенных в XVIII в., не существует и образованная на их месте площадь носит имя Сталинграда.
… передать вам от него сто су… — Речь идет о серебряной монете достоинством в 5 франков, чеканившейся в XIX — начале XX в.; в просторечии называлась "колесом".
14 Сен-Жерменское предместье — см. т. 30, примеч. к с. 513.
Бордо — см. т. 30, примеч. к с. 13.
… он сможет смотреть в сторону Бонди, дабы убедиться, не горит ли Шарантон. — Шарантон (Шарантон-ле-Пон) — город у юго-восточных окраин Парижа; там располагалась известная во Франции больница для умалишенных. Здесь намек на косоглазие персонажа: направление Париж — Бонди образует угол около 60 градусов относительно направления Париж — Шарантон.
15 Улица Сент-Андре-дез-Ар — см. т. 30, примеч. к с. 51.
16… направился… через улицу Бюсси, Сен-Жерменский рынок, площадь Сен-Сюльпис и улицу Железной Кружки… — Улица Бюсси — старинная улица в левобережной части Парижа, прилегающей к Сен-Жерменскому предместью; находится неподалеку от площади Сент-Андре-дез-Ар, в западном направлении; известна с XIII в.; неоднократно меняла свое название; современное наименование (написание которого также неоднократно менялось) получила в честь владевшего здесь несколькими домами Симона де Бюсси, президента Парижского парламента в середине XIV в. Сен-Жерменский рынок — находится на территории современного Сен-Жерменского предместья, несколько южнее улицы Бюсси и севернее площади Сен-Сюльпис; образован в начале XVIII в. на части площади, где устраивалась старинная ярмарка.
Площадь Сен-Сюльпис — расположена на территории Сен-Жер-менского предместья; образована в середине XVIII в. при перестройке находящейся на ней церкви святого Сульпиция.
Улица Железной Кружки — см. т. 30, примеч. к с. 224.
Особняк Коссе-Бриссаков, улица Вожирар — см. т. 31, примеч. к с. 495.
Театр Одеон — см. т. 31, примеч. к с. 193.
Площадь Сен-Мишель — см. т. 30, примеч. к с. 50.
Почтовая улица, Виноградный тупик — см. т. 31, примеч. к с. 265. Улица Говорящего колодца — см. т. 31, примеч. к с. 267.
Карбонарии — см. т. 31, примеч. к с. 172.
Отель-Дьё — см. т. 30, примеч. к с. 27.
… условными знаками масонского и других тайных обществ… — См. т. 30, примеч. к с. 65.
17… герцог Рейхштадтский прибудет в Сен-Лё-Таверни… — Герцог Рейхштадтский — см. т. 30, примеч. к с. 228.
Сен-Лё-Таверни — по-видимому, здесь слиты названия селений Сен-Лё-ла-Форе и Таверни, расположенных в департаменте Валь-д’Уаз рядом друг с другом, на небольшом расстоянии к северу от Парижа.
… общий сбор лож и вент… — См. т. 31, примеч. к с. 322.
Церковь Успения — до Революции принадлежала монастырю Дочерей успения Богоматери, основанному в начале XVII в. в центре Парижа, на улице Сент-Оноре, одним из предков герцога Ларошфуко. После закрытия монастыря церковь стала приходской и была названа во имя святой Магдалины. На ее куполе находится фреска, изображающая смерть (успение) девы Марии. В 1850 г. церковь была передана польской католической парижской общине.
Герцог де Ларошфуко — см. т. 31, примеч. к с. 498.
18 Комиссионер — см. т. 30, примеч. к с. 49.
… подобно королю Людовику XIV, он не может заснуть, если под рукой нет ничего "на случай". — Людовик XIV (см. т. 30, примеч. к с. 7) отличался чревоугодием, и поэтому ему даже на ночь ставили у кровати столик с едой и вином.
… признал в нем чистокровного овернца… — Овернцы — жители исторической провинции Овернь в Центральной Франции, в XVIII–XIX вв. отсталого в экономическом и культурном отношении района; многие овернцы уезжали на заработки в другие места и даже за границу. Особенно много их оседало в Париже, где они занимались неквалифицированным трудом и давали парижанам неистощимые темы для насмешек. В XIX в. слово "овернец" стало во французском языке синонимом понятия "тупица" и т. п.
… во дворце на Иерусалимской улице… — См. т. 31, примеч. к с. 344.
20… стал шарить по карманам своего касторового одеяния. — Кас тор — см. т. 31, примеч. к с. 268.
22… шли рядом, изо всех сил стараясь показать, что не имеют к нашей парочке ровно никакого отношения, словно Грипсолейль — к обществу, его сиятельства. — Грипсолейль — подпасок, персонаж комедии "Безумный день, или Женитьба Фигаро" (см. т. 31, примеч. к с. 193); в одной из сцен пьесы (И, 22) он случайно оказывается вместе с толпой слуг в графской спальне. Граф отправляет его с поручением в деревню и приказывает учителю музыки Базилю идти вместе с ним: "А вы будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу". (Перевод Н.Любимова.)
26… в народе вас не жалуют, господа из рыжей… — См. т. 31, примем,
к с. 208.
… вскормленный на максимах г-на де Талейрана, Жибасье подавил это первое движение души… — См. т. 31, примем, к с. 339.
… следовал за ним, как потерявший управление фрегат следует на буксире за гордым линейным кораблем… — Фрегат — трехмачтовый военный корабль XVI–XIX вв. среднего водоизмещения, с прямым парусным вооружением; предназначался для крейсерской и разведывательной службы, а также для помощи линейным кораблям в бою.
Линейный корабль — основная ударная сила парусного военного флота в XVII — первой половине XIX в., трехмачтовый крупный корабль, имевший на вооружении до 100 и более тяжелых орудий; эти корабли обычно вели бой в линейном строю — линии баталии, отсюда их название.
31… потрясая кулаком, словно Аякс, бросающий вызов богам. — Имеет ся в виду Аякс (или Эант) сын Оилея, называемый Малым, один из героев древнегреческой мифологии, участник Троянской войны. Возвращаясь после войны домой, Аякс в бурю потерпел кораблекрушение, но был спасен богом моря Посейдоном. Однако, обуянный гордыней, он воскликнул, что спасся вопреки воле богов. Тогда разгневанный Посейдон обрушил скалу, на которую он выбросил Аякса, и тот погиб.
Доезжачий — см. т. 30, примем, к с. 102.
33… с удовольствием попросил бы вас изложить ваши теологические принципы. — Теология (от гр. theos — "бог" и logos — "учение") — систематическое изложение и обоснование какого-либо религиозного учения; богословие.
… привыкли жить в заточении и, верно, научились медитации. — Медитация — сосредоточенное размышление; умственное действие, направленное на приведение психики человека в состояние углубленной сосредоточенности.
… Вам еще хватит времени на глорию. — Здесь глория — сладкий кофе, смешанный с водкой. Но одновременно глория (лат. gloria) — название католической молитвы (см. след, примем.).
"Gloria in excelsis!" (точнее: "Gloria in excelsis Deo!" — "Слава в вышних Богу!") — христианский гимн, хвалебная песнь ангелов; в католической мессе составляет вторую из шести ее частей; исполняется либо хором, либо одним певцом в сопровождении оркестра или органа.
34 Улица Турнон — см. т. 30, примем, к с. 266.
Святой Гиацинт — см. т. 31, примем, к с. 495.
36… огибали угол набережной и площади Сен-Жермен-л Юсеруа. — Повидимому, речь идет о Школьной набережной (см. т. 30, примеч. к с. 206).
Площадь Сен-Жермен-л’Осеруа была названа в честь одной из красивейших и старейших церквей Парижа Сен-Жермен-л’Осеруа, построенной в XIII–XV вв. и находившейся поблизости от восточного фасада Лувра. Эта очень небольшая площадь в 20-х гг. XIX в. располагалась перед входом в церковь; находясь совсем близко от реки, на набережную она не выходила; в 1854 г. вошла во вновь образованную площадь Лувра.
38… Вы знаете Барбетту? — Я знаю, что есть такая улица… — Улица
Барбетта находится в восточной части старого Парижа, в квартале Маре; проложена в середине XVI в.
… она берет свое начало от улицы Труа-Павийон, а заканчивается на Старой улице Тампля. — Улица Труа-Павийон находится в квартале Маре, пересекая восточный конец улицы Барбетта; проложена в середине XVI в.; неоднократно меняла свое имя; с конца того же столетия стала называться улицей Труа-Павийон ("Трех павильонов") по конструкции одного из построенных на ней домов; современное название — улица Эльзевир.
Старая улица Тампля — пересекает всю восточную часть старого Парижа, проходя почти от городской ратуши до северо-восточной части Бульваров; известна с конца XIII в.; неоднократно меняла свое название, произведенное от Тампля (см. т. 30, примеч. к с. 6).
… знаю заставу с таким же названием… — Вероятно, имеются в виду небольшие ворота в крепостной стене XIII в., пересекавшей Старую улицу Тампля на месте современного дома № 61; назывались проходом Барбетта; уже в середине XIV в. в связи с возведением новых стен потеряли военное значение и караул у ворот был снят; с начала XV в. проход через них стал открытым постоянно; в первой половине XVI в. ворота были разрушены.
… кольцо, опоясывавшее Париж во времена Филиппа Августа… — Имеется в виду крепостная стена вокруг Парижа, которая была построена в XIII в. и охватывала довольно значительное пространство. На правом берегу Сены укрепления проходили там, где проложено современное полукольцо Бульваров; на левом — окружали территорию, несколько выходящую за пределы бульварного полукольца.
Филипп Август — см. т. 30, примеч. к с. 182.
… застава эта обязана своим названием Этьенну Барбетту, дорожному смотрителю Парижа, управляющему монетным двором и купеческому старшине. — Барбетт, Этьенн — купеческий старшина Парижа в 1298–1304 и 1314–1321 гг.; в качестве управляющего монетным двором был причастен к порче монеты, проведенной королем Филиппом IV Красивым (1268–1314; правил с 1285 г.), — выпуску денег с уменьшенным весом драгоценного металла при сохранении их нарицательной стоимости.
Купеческий старшина — глава торгового сословия средневекового Парижа, второе лицо в городском самоуправлении.
… особняк Барбетта, где Изабелла Баварская разрешилась дофином Карлом Седьмым… — Особняк Барбетта — ныне дом № 35 по улице Франк-Буржуа, принадлежавший Этьенну Барбетту; в 1401 г. был куплен королевой Изабеллой Баварской и долгие годы использовался ею как загородный дворец; имел выход на соседнюю Старую улицу Тампля.
Изабелла Баварская (1371–1435) — французская королева, жена короля Карла VI; с 1403 г. вследствие психического заболевания мужа стала правительницей страны; проводила предательскую политику: в 1420 г. по договору в Труа пыталась передать Францию под власть английского короля Генриха V; была известна своим распутством.
Карл VII Победоносный (1403–1461) — король Франции с 1422 г., сын Карла VI и Изабеллы Баварской; в его царствование была успешно завершена Столетняя война с Англией (1337–1453). Строго говоря, в момент своего рождения будущий король Карл VII не был дофином, т. е. наследником престола, а стал им только после смерти своих старших братьев (он был пятым сыном Изабеллы).
… А герцог Орлеанский вышел из этого особняка дождливой ночью двадцать третьего ноября тысяча четыреста седьмого года и был убит… — Герцог Орлеанский, Луи (1372–1407) — младший брат Карла VI, любовник Изабеллы Баварской, правитель Франции с 1404 г.; во время мятежа в Париже, вызванного установленными им тяжелыми налогами и вымогательством, был убит Жаном Бесстрашным, герцогом Бургундским (1371–1419; правил с 1404 г.); до 1908 г. на здании особняка Барбетта сохранялась надпись об этом событии.
Бакалавр — см. т. 30, примеч. к с. 74.
… сдает стулья внаем в церкви святого Иакова… — Имеется в виду церковь святого Иакова-Высокий порог (см. т. 30, примеч. к с. 82).
39 Церковь святого Сульпиция — см. т. 31, примеч. к с. 498.
41… раздавать воск и облатки… — Во времена действия романа пись ма, свернутые чистой стороной листа вверх, и конверты заливались горячим воском (или сургучом), к которому прикладывалась печать отправителя, либо заклеивались специальным бумажным кружком — облаткой.
43 Лафайет — см. т. 31, примеч. к с. 25.
… меня должны были ему представить как перуанского каста, прибывшего для изучения французской конституции. — Касик (кацик) — слово, заимствованное испанскими колонизаторами у одного из южноамериканских индейских племен, а затем перешедшее и в другие языки; первоначально (до испанского завоевания) — в Мексике, Вест-Индии и Центральной Америке — индейский вождь; позднее в некоторых латиноамериканских странах и в Испании — название лица, пользующегося влиянием в данной местности.
В этой реплике содержится намек на похождения авантюриста капитана Памфила, главного героя одноименного романа Дюма (1840 г.).
Пажоль, Клод Пьер (1772–1844) — французский генерал, выдающийся кавалерийский начальник; начал службу в 1789 г. солдатом национальной гвардии, с отличием сражался в войнах Революции и Империи; получил генеральский чин и титул барона; был возведен Людовиком XVIII в графское достоинство, но присоединился к Наполеону во время "Ста дней"; после его отречения вышел в отставку; при Июльской монархии вернулся на военную службу.
Дюпон — см. т. 31, примеч. к с. 327.
44… одновременно видел… спереди и сзади, подобно хамелеону. — Хамелеоны — семейство ящериц; знамениты тем, что могут в зависимости от обстоятельств менять свою окраску. Не менее интересны и глаза хамелеона: они значительно выступают на его голове, каждый из них поворачивается самостоятельно и может смотреть не только вперед или вбок, но также вверх, вниз и назад.
… Он натравил бы на нас весь клир! — Клир — см. т. 30, примеч. к с. 129.
Шалонская школа (точное название: "Школа искусств и ремесел") — учебное заведение для подростков, подобное ремесленному училищу; было основано герцогом Ларошфуко в 1788 г. в одном из своих имений. Во время Революции школа была объявлена национальным достоянием, а ее организация, процесс обучения, характер и распорядок занятий строились исключительно по военному образцу, что нашло отражение в самом ее названии "Школа для детей офицеров". По инициативе Наполеона в 1803 г. она была переименована в "Школу искусств и ремесел", а в 1806 г. переведена в город Шалонна-Марне. В период Империи школа сохранила свой военный характер, и только в годы Реставрации, после назначения в 1823 г. ее инспектором вернувшегося из эмиграции Ларошфуко, положение в корне изменилось: была разработана новая учебная программа, ориентированная на нужды промышленного производства. Управление, финансирование школы, регламентация учебного процесса стали отвечать своему истинному назначению — обучению и подготовке кадров как рабочих, так и руководящего состава для промышленных мастерских в основном по четырем направлениям: кузнечные работы, литье — по меди и железу, слесарные работы, столярное дело. В XX в. училища, подобные шалонскому, под общим названием национальных школ искусств и ремесел существовали также в Париже и некоторых других городах Франции.
45… к графам Гаэтану и Александру де Ларошфуко, сыновьям покойного… — См. т. 31, примеч. к с. 504.
Улица Сент-Оноре — см. т. 30, примеч. к с. 8.
47 Корбьер — см. т. 31, примеч. к с. 189.
… направились в конец улицы Мондови, что рядом с площадью
Оранжереи, напротив сада Тюилъри… — Улица Мондови — находится с северной стороны сада Тюильри; проложена в 1800–1804 гг.; представляет собой проход между улицами Риволи и Сент-Оноре; названа в честь победы Наполеона над войсками Пьемонта при селении Мондови в Северной Италии 22 апреля 1796 г.
Площадь Оранжереи — примыкала с западной стороны к улице Мондови; ныне поглощена улицей Риволи; называлась по находившейся здесь в XVII в. оранжерее сада Тюильри.
Сад Тюильри — расположенный перед западным фасадом Тюильри (см. т. 30, примеч. к с. 47), был создан одновременно с постройкой дворца. В середине XVII в. на его месте был распланирован большой регулярный парк с бассейном и несколькими террасами, закрытый для публики (за исключением больших праздников). Во время Революции сад был открыт для посетителей.
Улица Мон-Табор (улица Горы Табор) — расположена между улицами Риволи и Сент-Оноре, параллельно им; открыта в 1802 г. и проходит по территории двух монастырей, находившихся здесь до Революции и затем упраздненных; названа в честь победы, одержанной Бонапартом над турками и арабами у горы Табор (Фавор) в Палестине в 1799 г.
Новая Люксембургская улица — расположена рядом с улицей Мондови чуть восточнее ее и ведет от сада Тюильри к северу, к Бульварам; проложена в начале XVIII в. по земле, в XVII в. принадлежавшей знаменитому полководцу Людовика XIV маршалу Франции Франсуа Анри де Монморанси-Бутвилю, герцогу де Люксембургу (1628–1695), отчего и получила свое название; с 1879 г. носит имя деятеля Французской революции Жозефа Камбона (1754/1756-1820).
… вехи на неведомом пути, ведущем к кругам ада, описанным Данте. — В первой части, "Ад", поэмы "Божественная комедия" Данте (см. т. 30, примеч. к с. 14) описывает путешествие через преисподнюю. Грешники распределены там по девяти кругам мучений, сообразно характеру и тяжести своих преступлений.
48 Улица Мясника Обри — см. т. 30, примеч. к с. 8.
… сделал оговорку, благодаря которой иезуиты уверяют, что можно обещать что угодно и не сдержать слово. — По-видимому, речь идет о выражении "Цель оправдывает средства", являющемся основой иезуитской морали и вошедшем во многие языки как крылатое выражение. Эта мысль, заимствованная у английского философа Томаса Гоббса (1588–1679) из его книги "О гражданине" (1642 г.), была развита иезуитом Германом Бузенбаумом в его сочинении "Основы морального богословия" (1645 г.).
Геракл Фарнезский — см. т. 30, примеч. к с. 28.
… Этот великан, этот титан — супруг Ночи… — Титаны — в древнегреческой мифологии боги старшего поколения, олицетворявшие стихийные силы природы и боровшиеся с богами-олимпий-цами за власть над миром; побежденные титаны были низвергнуты в Тартар; иногда неправильно отождествляются с гигантами, другими соперниками олимпийцев. Однако супругом Ночи был, согласно греческой мифологии, не титан, а еще более древнее божество, порождение первобытного Хаоса — Эреб, воплощение вечного мрака.
Ночь (Никта, Никс) — богиня ночи, древнейшее в древнегреческой мифологии божество, порожденное Хаосом одновременно с Эребом.
49 Туссен-Лувертюр — см. т. 30, примеч. к с. 27.
… В то время мы еще не пережили страшных волнений 5–6 июня и 13–14 апреля… — 5 июня 1832 г. в Париже произошло стихийное восстание, поднятое тайными республиканскими обществами и приуроченное ко дню похорон популярного депутата от либеральной оппозиции генерала Ламарка (см. т. 30, примеч. к с. 429). Вожди заговорщиков надеялись, что ожидавшееся огромное скопление людей в погребальной процессии позволит разжечь республиканские чувства и повести народ на свержение монархии. Очагами восстания были населенные беднотой северные и восточные кварталы правобережной части Парижа, где было построено довольно много баррикад. В ночь на 6 июня восставшие проникли даже в центр города. Однако это неподготовленное выступление не приняло массового характера; рабочие столицы его не поддержали, а буржуазия в лице национальной гвардии оказала энергичную поддержку правительственным войскам. 6 июня, несмотря на упорное сопротивление его участников, восстание было подавлено.
13 апреля 1834 г. в Париже разразилось восстание, поднятое тайным республиканским "Обществом прав человека и гражданина" в ответ на рабочее восстание 9-13 апреля в Лионе и волнения в ряде других городов Франции. Однако сосредоточенная правительством целая армия в 49 тысяч человек 14 апреля взяла штурмом баррикады, построенные в извилистых улицах центра старого города, и там произошла страшная бойня, жертвой которой оказались не только восставшие. Так, рассвирепевшие солдаты расстреляли всех жителей дома на улице Транснонен, под окнами которого был ранен офицер.
50… обхватил поперек туловища, как Геракл — Антея… — См. т. 30, примеч. к с. 245.
… Два-три удара нашей Брадаманты… — Брадаманта — героиня поэмы Ариосто "Неистовый Роланд" (см. т. 30, примеч. к с. 61), дева-воительница, обладавшая волшебным копьем.
56 Делаво — см. т. 30, примеч. к с. 6.
… Оно позабыло о Ларошфуко времен Фронды. — Здесь имеется в виду Франсуа VI, герцог де Ларошфуко (1613–1680) — знаменитый французский писатель-моралист, автор книги "Максимы и мораль-, ные размышления" (1665 г.), представляющей собой сборник изречений и афоризмов; активный участник Фронды, события и атмосфера которой изображена в его "Мемуарах" (1662 г.).
Фронда (от фр. fronde — "праща"; название дано противниками этого движения и намекает на его несерьезность) — антиабсолютистское течение во Франции в 1648–1653 гг., направленное против регентши при малолетнем Людовике XIV, его матери Анны Австрийской (1601–1666; королева с 1615 г., регентша в 1643–1651 гг.), и кардинала Джулио Мазарини (1602–1661; первый министр с 1643 г.). Во Фронде слились два направления: горожан, выступавших за вольности своих коммун, и аристократов, стремившихся к восстановлению своей независимости от монархов. Фронда привела к расстройству государственного управления, к дворянской вольнице, но в конечном счете была подавлена.
… сначала с помощью аркебузы его ранили прямо в лицо, а затем с помощью вероломства — в самое сердце. — Во время боевых действий Фронды Ларошфуко был тяжело ранен. Одновременно он жестоко разочаровался в людях, ибо моральная сущность многих руководителей движения оказалась далеко не соответствующей тем высоким идеалам рыцарской чести, на которых он был воспитан. Дюма, вероятно, имеет в виду также разочарование Ларошфуко в его многолетней привязанности — Анне Женевьеве де Бурбон-Конде, герцогине де Лонгвиль (1619–1679), одной из деятельниц Фронды.
Аркебуза — старинное ручное огнестрельное оружие, выстрел из которого производился при помощи тлеющего фитиля, подносимого стрелком к запальному отверстию.
59… Лианкур, где находится фамильный склеп семейства Ларошфуко… — Лианкур — селение в Северной Франции в департаменте Уаза.
Ашиль де Волабель, "История двух Реставраций"… — Волабель, Ашиль Тёнай де (1799–1879) — французский публицист, министр народного просвещения в период Второй республики (в 1848 г.); автор знаменитой шеститомной работы "История двух Реставраций, до свержения Карла X в 1830 году; с предварительным кратким очерком истории династии Бурбонов и роялистской партии со времен смерти Людовика XVI" ("Histoire des deux Restaurations, jusqu’a la chute de Charles X en 1830; precedee d’un Precis historique sur les Bourbons et la partie royaliste depuis la mort de Louis XVI"; Paris, 1844–1854).
60 Палата пэров — см. т. 30, примеч. к с. 7.
… поручила высшему должностному лицу — своему великому референдарию провести расследование… — Великий референдарий — докладчик законопроектов Палаты пэров.
… уже имели место многочисленные прецеденты, когда гроб несли на руках, например во время похорон Делиля, Беклара и г-на Эмери, настоятеля семинарии Сен-Сюльпис… — Делиль — см. т. 31, примеч. кс. 313.
Беклар, Пьер Огюстен (1785–1825) — известный французский хирург.
Эмери, Жак Андре (1732–1811) — французский церковный деятель, профессор богословия; в 1782 г. был назначен главой одного из религиозных объединений; в период якобинской диктатуры был арестован и освобожден после термидорианского переворота; до
1797 г. возглавлял парижскую епархию; автор многочисленных богословских сочинений.
Семинария Сен-Сюльпис — см. т. 30, примеч. к с. 111.
… Гроб г-на Эмери был перенесен таким образом учащимися его семинарии до самого кладбища Исси. — Вероятно, имеется в виду кладбище селения Исси у юго-западной окраины Парижа, находившееся довольно далеко от семинарии Сен-Сюльпис; ныне вошло в черту города.
61 …от людей, находившихся на службе узурпатора… — Так роялисты называли императора Наполеона I.
62 Улица Риволи — см. т. 30, примеч. к с. 141.
Улица Сен-Никез — проходила от галереи Лувра (которая идет вдоль Сены) перпендикулярно к набережной до улицы Риволи и мимо фасада дворца Тюильри, выходившего на площадь Карусель; ныне не существует: ее территория включена в эту площадь.
Площадь Пирамид — отрезок улицы Риволи при пересечении ее с улицей Генерала Лемонье, которая проходит между садом Тюильри и тем местом, где был садовый фасад дворца Тюильри; находилась очень близко от пересечения улиц Риволи и Сен-Никез; сформирована в 1802 г. и тогда же названа площадью Риволи; указанное имя получила позднее.
Площадь Карусель — находилась между дворцами Тюильри и Лувр, образуя своего рода их внутренний двор, так как с трех сторон была окружена дворцовыми постройками; в настоящее время с трех сторон охвачена старыми и новыми корпусами комплекса зданий Лувра; название получила в XVII в. от проводившихся здесь в царствование Людовика XIII и Людовика XIV пышных "каруселей", заменивших средневековые турниры, — рыцарских верховых состязаний в воинских упражнениях. В конце XVIII в. часть площади, примыкающая к Тюильри, была застроена частными домами.
Набережная Тюильри — см. т. 30, примеч. к с. 211.
Новый мост — самый старый из ныне существующих в Париже мостов через Сену; построен в начале XVII в.; проходит через западную оконечность острова Сите; известен конной статуей Генриха IV, установленной вскоре после завершения строительства; во время Революции статуя была низвергнута, но при Реставрации восстановлена на прежнем месте.
Набережная Люнет (соврем, набережная Часов) — идет по северному берегу острова Сите к востоку от Нового моста; своим прежним названием обязана тому, что на ней некогда жил мастер оптики Шевалье (фр. lunette — "подзорная труба", "очки"). Современное ее имя происходит от стоящей на ней башни с часами, которая входит в комплекс зданий Дворца правосудия.
63… напомнила Доминику бездну, куда бросается шиллеровский ныряльщик… — См. т. 31, примеч. к с. 416.
… ходил от улицы Дофины до площади Арле… — Улица Дофины расположена на левом берегу Сены, идет от Нового моста в южном направлении; была проложена в 1607 г. после завершения его строительства.
Площадь Арле — возможно, что речь идет не о площади, а об улице Арле, которая пересекает остров Сите с севера на юг, проходя перед западным фасадом Дворца правосудия, обращенным к Новому мосту. Улица Арле сформирована в 1607 г. в связи с завершением строительства моста и названа Генрихом IV в честь Ашиля де Арле (1536–1619), первого президента Парижского парламента. (Парламент заседал в здании Дворца правосудия.)
Вероятно также, что речь идет о носившем имя Арле внутреннем дворе этого здания.
Площадь Дворца правосудия — см. т. 31, примеч. к с. 364.
64 Ба-Мёдон — см. т. 30, примеч. к с. 208.
Часослов — см. т. 30, примеч. к с. 226.
65 Улица Макон — см. т. 30, примеч. к с. 52.
66 Помпеи — см. т. 30, примеч. к с. 56.
67 Мост Сен-Мишель — см. т. 30, примеч. к с. 50.
68 Бочарная улица — старинная улица на острове Сите, известная с XIII в.; проходила мимо комплекса зданий Дворца правосудия; в середине XIX в. поглощена бульваром Дворца.
Набережная Орфевр — см. т. 30, примеч. к с. 206.
69 Герцог Орлеанский — см. т. 31, примеч. к с. 23.
… банкирским домом Акроштейна и Эскелеса из Вены… — См. т. 31, примеч. к с. 170.
… в Париж к Ротшильдам. — См. т. 30, примеч. к с. 254.
Майдлинг — см. т. 31, примеч. к с. 94.
Зеленая гора (немецкое название, обычно употребляемое в географии, — Грюнберг) — покрытый лесом горный массив в Австрии; живописный уголок природы.
Шёнбруннский дворец — загородный дворец австрийских императоров близ Вены, окруженный большим парком; ныне находится в черте города.
… из дворцовых жандармов… — Так, по-видимому, названы здесь солдаты немногочисленной австрийской гвардии, предназначенной исключительно для придворной службы.
70… через Баумгартен и Хюттельдорф подъехал к Вайдлингену. — Баумгартен — см. т. 31, примеч. к с. 94.
Хюттельдорф — пригород Вены; лежит к северо-западу от Шён-брунна.
Вайдлинген — предместье Вены, живописное место отдыха ее жителей; там расположены многочисленные гостиницы, рестораны, кондитерские и др.
Вена — небольшая река, пересекающая столицу Австрии.
71… полиция генерала Меттерниха получила предупреждение от французской полиции. — Меттерних — см. т. 31, примем, к с. 99.
Люксембургский дворец — см. т. 30, примем, к с. 233.
Мост Искусств — см. т. 31, примем, к с. 498.
… пересек двор Лувра… — Здесь имеется в виду Квадратный двор — внутренняя площадка между корпусами дворца, возведенными в XVII в.
Церковь святого Рока — см. т. 30, примем, к с. 484.
… Это было похоже на праздничное гулянье в Сен-Клу или в Версале. — Сен-Клу — см. т. 30, примем, с. 233.
Версаль — см. т. 30, примем, с. 79.
72 Улица Мира — находится в западной части старого Парижа между Вандомской площадью и Большими бульварами; проложена в 1806 г. на месте упраздненного во время Революции монастыря (еще ранее здесь помещался конский рынок) и названа улицей Наполеона; современное название получила в 1814 г. в честь Парижского мира, заключенного между Францией и державами-участни-цами антинаполеоновской коалиции.
… в шляпе на манер Боливара… — Имеется в виду широкополая мужская шляпа-цилиндр, модная в 20-х гг. XIX в. и неоднократно воспетая в поэзии. Получила свое название "боливар" по имени Симона Боливар-и-Понте (1783–1830), героя и руководителя борьбы испанских колоний в Южной Америке за независимость.
… табакерки с Хартией… — См. т. 30, примем, к с. 7.
73 Консьержери, Ла Форс — см. т. 30, примем, к с. 9.
… Намекаете на мое имя… — Фамилия Жакаль (Jackal) созвучна слову "шакал" (фр. chacal).
… в отличие от Фигаро, я стою меньше, чем моя репутация… — Намек на знаменитую фразу из "Женитьбы Фигаро" (см. т. 31, примем, к с. 193): герой комедии в ответ на заявление, что у него прескверная репутация, отвечает: "А если я лучше своей репутации?" (III, 5; перевод НЛюбимова).
… когда дипломат скажет правду, он обманет всех своих собратьев: они никак не поверят, что он не солгал. — См. т. 30, примем, к с. 53.
76 Церковь Сен-Жермен-де-Пре — см. т. 31, примем, к с. 348.
Мост Согласия — переброшен через Сену у одноименной площади в 1788–1791 гг. и первоначально (до 1792 г.) назывался мостом Людовика XVI (это же имя он носил в 1814–1830 гг., то есть во время действия романа); указанное наименование носил также в 1793–1814 гг.
77… птицы, привыкшие к этой спортуле, слетались сюда, как римские клиенты к двери Лукулла или Цезаря. — Спортула (лат. sportula) — корзинка с кушаньем, которое выдавалось в Древнем Риме клиентам — людям, отдававшимся под чье-либо покровительство, зависимым от патрона, обычно богатого аристократа.
Лукулл — см. т. 31, примеч. к с. 293.
Цезарь — см. т. 30, примеч. к с. 273.
78… потрясение сродни тому, что пережили сотрапезники Валтасара,
когда невидимая рука начертала на стене три огненных роковых слова. — См. т. 30, примеч. к с. 197.
82… улица Лаффита — в те времена она называлась улицей Артуа… — Эта улица находится в северной части Парижа, невдалеке от кольца Бульваров; была проложена в последней трети XVIII в. и названа в честь графа д’Артуа, будущего короля Карла X (см. т. 30, примеч. к с. 6); неоднократно меняла свое название; в 1830 г. получила имя банкира Лаффита (см. т. 30, примеч. к с. 254).
… бульвары Итальянцев и Капуцинок вплоть до бульвара Мадлен… — Здесь перечислены некоторые из аристократических частей кольцевой магистрали Бульваров, где находятся крупнейшие банки, магазины и театры.
Бульвар Итальянцев (в русской литературе называемый также Итальянским) занимает место на северо-западном фасе бывших укреплений; был проложен в 1685 г.; неоднократно менял свое название; нынешнее наименование получил в 1783 г. от находившегося поблизости театра Итальянской оперы; во время Реставрации его северная сторона называлась Гентским бульваром в честь города, где укрывался Людовик XVIII во время "Ста дней".
Бульвар Капуцинок (иногда неправильно называемый бульваром Капуцинов) продолжает бульвар Итальянцев в юго-западном направлении; проложен в 1685–1705 гг.; наименование получил от находившегося неподалеку монастыря женского ответвления нищенствующего монашеского ордена капуцинов.
Бульвар Мадлен — последний на северо-западном участке Бульваров, продолжает бульвар Капуцинок; проложен в начале XIX в.; название получил от находящейся на нем церкви Мадлен (см. т. 31, примеч. к. 41).
… Монмартр — до бульвара Бон-Нувель… — Бульвар Монмартр находится на северном участке кольца Бульваров к востоку от бульвара Итальянцев; проложен в 70-х гг. XVII в.; название получил от находившихся здесь ранее крепостных ворот Монмартр, обращенных к одноименному предместью и находящемуся за ним холму Монмартр.
Бульвар Бон-Нувель — расположен на северной части магистрали Бульваров восточнее бульвара Монмартр; проложен в конце XVII в. на месте засыпанных крепостных рвов; название получил от находившейся неподалеку церкви Богоматери Бон-Нувель.
Улица Прованс — находится к северу от бульваров Итальянцев и Монмартр; проложена в последней трети XVIII в. одновременно с улицей Артуа; названа в честь брата Людовика XVI графа Прованского, будущего короля Людовика XVIII (см. т. 30, примеч. к с. 7).
83… домом Черутти, имя которого с 1792 года носила улица… — Черутти, Жозеф (Джузеппе; 1738–1792) — итальянский иезуит; долго жил во Франции, где примкнул к Революции; был сотрудником О.Г.Мирабо (см. т. 31, примем, к с. 20) и депутатом Законодательного национального собрания.
Имя Черутти улица, на которой он жил, носила в 1792–1814 гг.
… ступенями, покрытыми огромным салландрузским ковром… — То есть ковром с фабрики промышленника-мануфактуриста Жана Салландруза де Ламорне (1762–1826); ковровые и обойные ткани его производства пользовались большим спросом и имели высокую репутацию во всей Европе.
Перье — см. т. 31, примем, к с. 25.
Ройе-Коллар — см. т. 31, примем, к с. 186.
Беранже — см. т. 30, примем, к с. 262.
Пажоль — см. примем, к с. 43.
Кёклен — см. т. 31, примем, к с. 327.
84… он в Мезоне ухаживает…за больным Манюэлем, которому сужде но скоро умереть. — Имеется в виду замок на Сене в департаменте Ивелин, в 20 км северо-западнее Парижа, около городка того же названия. Этот прекрасный замок-дворец был построен в первой половине XVII в.; перешел в начале XIX в. во владения Лаффита и стал называться Мезон-Лаффит; после разорения банкира угодья поместья были разделены на небольшие участки и распроданы.
Манюэль (см. т. 30, примем, к с. 7) умер в Мезон-Лаффите.
… украшенный ленточкой ордена Почетного легиона… — В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона (см. т. 30, примем, к с. 219) носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней — красную розетку.
Ван Дейк — см. т. 30, примем, к с. 509.
Герцогиня Беррийская — см. т. 30, примем, к с. 7.
86 Ляпис-лазурь — то же, что и лазурит; поделочный минерал темносинего цвета, может иметь фиолетовый и зеленый оттенок.
… в прелестном костюме крестьянки из Ко… — Ко — район на северо-западе Франции на берегу пролива Ла-Манш в исторической провинции Нормандия.
… креолка из Гваделупы или Мартиники… — Креолы — см. т. 30, примем, к с. 14.
Гваделупа — французское владение в центральной части архипелага Малых Антильских островов в Карибском море; состоит из двух больших островов — Гваделупа и Мари-Галант, а также ряда мелких островов; в 1493 г. было открыто Христофором Колумбом; с 1635 г. началось его заселение в основном французскими колонизаторами; с 1674 г. объявлено собственностью французской короны; со второй половины XVII в. между французами и англичанами шла упорная борьба за владение этой территорией, которая попеременно захватывалась государствами-соперниками; по Парижскому договору в 1816 г. ее окончательно вернули Франции; с 1946 г. получила статус ее "заморского департамента".
Мартиника — см. т. 30, примеч. к с. 115.
… она была все же скорее альбановской, чем рубенсовской женщиной… — То есть обладала соблазнительными формами, но не была при этом толстушкой.
Альбани — см. т. 31, примеч. к с. 139.
Рубенс Питер Пауэл (Петер Пауль; 1577–1640) — фламандский художник, автор портретов и картин на религиозные, мифологические, аллегорические и жанровые сюжеты, отличающихся богатым колоритом, неотделимым от чувственной красоты образов. В изображении женского тела (впрочем, как и во всем творчестве) у Рубенса преобладают черты реализма. Он не избегал показывать недостатки телосложения и, судя по всему, не считал полноту своих моделей их изъяном.
87… наводила на мысль о прекрасных дочерях Спарты и Афин… — Спарта — см. т. 30, примеч. к с. 88.
Афины — город-государство в области Аттика; играл ведущую роль в экономической, политической и культурной жизни Древней Греции.
… что позировали для Венер и Геб Праксителя и Фидия. — Изображения обнаженной Венеры, подчеркивавшие совершенство женского тела, были популярной темой древнегреческих скульпторов.
Геба — в древнегреческой мифологии богиня юности (отождествлялась с древнеримской Ювентой), дочь верховного бога Зевса (Юпитера) и его супруги богини-покровительницы семьи и брака Геры (Юноны); изображалась в виде молодой девушки в венке и с чашей в руке, так как на пирах она разливала нектар — божественный напиток.
Пракситель — см. т. 31, примеч. к с. 347.
Фидий — см. т. 31, примеч. к с. 48.
… те, что считали себя зваными, да не оказались избранными… — Перефразируется евангельское выражение "Ибо много званых, а мало избранных" (Матфей, 20: 16 и 22: 14), означающее, что в мире мало достойных людей.
… истинный вольтерьянец… — См. т. 30, примеч. к с. 216.
… Магдалина… не умеющая каяться! — См. т. 31, примеч. к с. 48.
88… восхищался ее веером в стиле рококо… — См. т. 31, примеч. к с. 268.
… безделушек, расписанных Ванлоо или Буше. — Ванлоо (или Ван-Лоо) — семья французских художников XVIII в., по происхождению нидерланцев. Из них наиболее известны Жан Батист (1684–1745), Шарль Андре (Карл; 1705–1765), Луи Мишель (1707–1771) и Шарль Алиде Филипп (1719–1795) Ванлоо.
Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор портретов, грациозных картин на мифологические и сельские темы и рисунков для декоративных тканей.
89 Козетка — см. т. 31, примеч. к с. 26.
… обрывала лепестки с пармских фиалок… — Пармские фиалки высоко ценились в XIX в. в Европе как декоративные цветы и вывозились со своей родины в другие страны.
… они могли полюбоваться батальными полотнами Ораса Верне… — См. т. 31, примем, к с. 42.
… морскими пейзажами Гюдена… — Гюден, Жан Антуан Теодор (1802–1880) — чрезвычайно плодовитый французский художник-маринист; обратил на себя внимание знатоков в 1822 г.; в конце 30-40-х гг. XIX в. создал серию из 90 картин, посвященных истории французского флота.
… акварелями Декана… — См. т. 30, примем, к с. 520.
90 Бульвар Инвалидов — находится на левом берегу Сены и идет в юго-восточном направлении от Дома инвалидов (см. т. 31, примем, к с. 74); проложен в начале XVIII в., принадлежит к полукольцу южных бульваров; прилегает к Сен-Жерменскому предместью.
91… клянусь нашим предком Жосленом Вторым, по прозвищу Жослен Галантный… — См. т. 31, примем, к с. 25.
92… голос ее прозвучал нежнее эоловой арфы. — Эолова арфа — музыкальный инструмент, в котором звук издают струны, колеблемые движением воздуха; название получил от имени бога Эола, повелителя ветров в древнегреческой мифологии.
93… мопс или, вернее, моська… — Мопс (самка — моська) — порода комнатно-декоративных собак; карликовая форма старинных пород охотничьих травильных псов.
… что от меня угодно прекрасной сирене… — Сирены — в древнегреческой мифологии сказочные существа, полуптицы-полуженщи-ны, которые губили мореходов, завлекая их своим чарующим пением на опасные места; в переносном смысле сирена — коварная обольстительница.
94… офицер Почетного легиона… — См. т. 30, примем, к с. 219.
… был убит в бою при Шампобере в тысяча восемьсот четырнадцатом году. — См. т. 30, примем, к с. 219.
95 Ниобея (Ниоба) — в древнегреческой мифологии царица города Фив; гордясь своим многочисленным потомством, она отказалась приносить жертвы богине Лето (Латоне), у которой была только пара близнецов; тогда дети Лето — бог солнечного света, прорицатель и покровитель искусства Аполлон и богиня-охотница, покровительница живой природы Артемида, непревзойденные лучники, в отмщение за стыд, причиненный их матери, поразили стрелами детей Ниобеи, которая от горя превратилась в камень.
История Ниобеи не раз служила сюжетом для скульптуров и художников.
Паста, Малибран — см. т. 31, примем, к с. 192.
Каталани, Анджелика (1780–1849) — итальянская оперная певица, колоратурное сопрано; выступала во многих странах Европы, в том числе и в России.
Контральто — см. т. 30, примеч. к с. 248.
Опера — см. т. 30, примеч. к с. 8.
96 Английское кафе — один из самых известных в 20—30-х гг. XIX в. парижских ресторанов; помещался на бульваре Итальянцев.
Тортони — название известного кафе на бульваре Итальянцев неподалеку от парижской биржи; в этом кафе и вблизи него совершались сделки в те часы, когда биржа была закрыта. Поэтому Тортони и прилегающий к нему район называли "малой биржей".
Итальянский театр — см. т. 30, примеч. к с. 125.
97 Корреспондент — в данном случае доверенное лицо банкира в другом городе, выполняющее, согласно заключенному между ними договору, поручения по производству и приему платежей и расчеты по ним.
Луизиана — см. т. 30, примеч. к с. 244.
98… в сочетании с фиолетовым одеянием свидетельствовало о том, что перед вами высокое духовное лицо… — Этот цвет имеет одежда католических епископов.
… монсеньера можно было принять за простого аббата времен Людовика XV… — Аббат — почетный средневековый титул настоятеля католического монастыря; с XVII в. во Франции аббатами называли также людей духовного звания вообще; многие из них вели вполне светскую жизнь, получив прозвище "будуарных аббатов".
Людовик XV — см. т. 31, примеч. к с. 34.
… подобно Эпимениду, проспавшему в пещере пятьдесят семь лет… — См. т. 31, примеч. к с. 306.
99… заснул полвека назад в будуаре маркизы де Помпадур или графини Дюбарри, а теперь проснулся и пустился в свет… — См. т. 30, примеч. кс. 212.
… в своем одеянииультрамонтанского аббата. — Об ультрамонтанах см. т. 31, примеч. к с. 184.
… Входи, монсеньер Тартюф! — См. т. 30, примеч. к с. 264.
100 "Монография о Розе" — вероятнее всего, имеется в виду фундаментальная работа П.Ж.Редутэ "Розы. Труды по ботанической иконографии. 180 рисунков с текстом, составленным К.А.Тори" ("Les Roses. Ouvrage de l’iconographie botanique, par Redoute. Compose de 180 planches et foumis d’un texte descriptif par CA.Thory. Paris, 1817-1824).
Редутэ, Пьер Жозеф (1759–1840) — знаменитый французский художник, прозванный современниками "Рафаэлем цветов"; был известен еще до Революции и состоял в качестве личного художника в свите королевы Марии Антуанетты; с 1822 г. профессор рисования при Королевском ботаническом саде; автор многочисленных работ, посвященных изображению растительного мира.
Тори, Клод Антуан (1757–1827) — французский писатель и натуралист; биографических данных о нем практически нет, известны только его работы, в том числе тексты к вышеупомянутой работе Редутэ.
Лавальер — см. т. 30, примем, к с. 236.
101 Аквилегия (или водосбор) — род многолетних трав из семейства лютиковых с крупными яркими цветами, декоративное растение.
… Она была похожа на античное видение — Норму или Медею. — Норма — галльская жрица, героиня популярной одноименной оперы (см. т. 31, примем, к с. 194).
Медея — см. т. 30, примем, к с. 127.
102 "Отелло" — опера "Отелло, или Венецианский мавр" (1816 г.) Россини (см. т. 30, примем, к с. 279) на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
103 "Романс об иве" — песня-жалоба покинутой девушки; в трагедии "Отелло" ее поет Дездемона (IV, 3). Текст романса в опере отличается от слов Шекспира: здесь это воспоминание Дездемоны об умершей подруге (III, 1).
106 Палаццо (ит. palazzo) — дворец, особняк; в русском языке это слово обычно применяется к итальянской архитектуре.
…. вплоть до меланхоличных стихов Данте в устах гондольера… — Гондольер — гребец на гондоле, одновесельной плоскодонной венецианской лодке с каютой или тентом и с поднятыми фигурными носом и кормой; гондолы до сих пор служат средством передвижения по городским каналам Венеции и всегда считались характерной деталью ее пейзажа.
Здесь имеется в виду песня гондольера из оперы Россини (III, 1). Под впечатлением этой песни Дездемона поет "Романс об иве".
… Ария статуи в моцартовском "Дон Жуане"… отчаяние доньи Анны, когда она натыкается на тело своего отца… — Имеется в виду опера-драма Моцарта (см. т. 30, примем, к с. 279), написанная в 1787 г. Ее сюжет — одна из версий легенды о вольнодумце Дон Жуане (см. т. 30, примем, к с. 229); согласно этой версии, Дон Жуан был увлечен в ад надгробной статуей убитого им Командора, чью дочь донью Анну он пытался соблазнить.
Здесь речь идет об арии статуи Командора в последней сцене второго акта, в которой Командор требует от героя раскаяния в грехах. Упоминаемая Дюма сцена с доньей Анной относится к первому акту.
107 Менвьель, Жозефина (урожденная Фодор, часто упоминается как Фодор-Менвьель; 1793 — после 1825) — известная французская певица; дебютировала в Санкт-Петербурге в 1810 г.; впоследствии с неизменным успехом выступала в Итальянской опере в Париже, а также на сценах крупнейших городов Европы, исполняя партии в наиболее известных в то время операх, в том числе и "Дон Жуане" Моцарта; редкой красоты голос, великолепно сочетающийся с прекрасными сценическими данными и драматическим талантом, выдвинули ее в ряды выдающихся оперных певиц XIX в.; однако тяжелая и неизличимая болезнь голосовых связок заставила ее уже в 1825 г. уйти со сцены.
20 1514
Зонтаг, Генриетта (1806–1854) — немецкая оперная и камерная певица; выступала в театрах Вены, Лондона, Парижа и Берлина.
Каталани — см. примем, к с. 95.
Малибран — см. т. 31, примем, к с. 192.
Сопрано — самый высокий по звучанию женский певческий голос.
Фиоритура — пассажи, украшающие основную мелодию музыкального произведения; широко применялись в итальянской опере XVIII в.
108 Порпора — см. т. 30, примем, к с. 80.
Перголези (Перголезе), Джованни Батиста (1710–1736) — прославленный итальянский композитор; положил начало расцвету оперы-буфф в Италии; его творчество вызвало во Франции оживленную полемику (так называемую "войну буффонов"), в которой представители Просвещения отстаивали реализм в опере против приверженцев пышной музыки придворного театра.
Вебер — см. т. 30, примеч. к с. 80.
Россини — см. т. 30, примеч. к с. 279.
109… то, что может позволить furia francese… — Словами furia francese ("французская пылкость") Макиавелли (см. т. 30, примеч. к с. 14) охарактеризовал наступательный порыв французских войск в битве при Форново (6 июля 1495 г.) во время Итальянских войн 1494–1559 гг. — борьбы Франции за Италию против Испании и Священной Римской империи. Французы были атакованы при Форново войсками Венеции и Мантуи, имевшими огромное превосходство в силах, но отразили атаку и сумели пробить путь отступления на родину.
Итальянская опера — см. т. 31, примеч. к с. 193.
111 Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины; с его именем связано представление о высоком моральном облике врача.
112 Школа права — см. т. 30, примеч. к с. 219.
… находится примерно на полпути к антиподам… — Антиподы (гр. antipodes — буквально: "расположенные ногами к ногам") — жители другого полушария (иногда — просто жители чрезвычайно удаленной местности).
113… Моцарт выше Россини, а "Свадьба Фигаро" лучше "Севильского цирюльника". — "Свадьба Фигаро" — комическая опера Моцарта (1786 г.).
"Севильский цирюльник" — опера Россини (1816 г.).
Эти музыкальные произведения написаны соответственно по первой и второй частям драматической трилогии Бомарше (см. т. 31, примеч. к с. 193).
114 Чичероне (ит. cicerone) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
115 "Закон любви" — см. т. 31, примеч к с. 25 (о Пейроне).
… "Еще одна такая победа, — сказал Пирр, который, как известно, был не конституционным монархом, а мудрым тираном, — и я погиб!" — Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира (государства на северо-западе Греции) в 307–302 и 296–273 гг. до н. э.; видный полководец. Здесь цитируются (несколько неточно) слова Пирра по поводу его сражения с римлянами при Аускуле в Южной Италии в 270 г. до н. э., стоившего ему огромных потерь: "Еще одна такая победа, и мы погибли". Этот эпизод породил известное выражение "Пиррова победа" — успех, достигнутый ценой чрезмерных жертв.
116… Проект был предложен для рассмотрения господам Брольи, Порталису, Порталю и Батару. — Брольи (Бройль), Ашиль Шарль Леон Виктор, герцог де (1785–1870) — французский дипломат и государственный деятель; происходил из переселившейся во Францию родовитой итальянской семьи; при Реставрации принадлежал к оппозиции правительству в Палате пэров, был сторонником династии Орлеанов; во время Июльской монархии в 1835–1836 гг. — председатель совета министров, занимал также ряд других министерских постов; во время революции 1848–1849 гг. — депутат Законодательного собрания; после установления Второй империи отошел от политической деятельности; оставил мемуары, изданные посмертно.
Порталис, Порталь, Батар — см. т. 31, примеч. к с. 504.
… подписчиков на Вольтера в издании Туке… — См. т. 30, примеч. к с. 7.
… читали "Философский словарь"… — См. т. 30, примеч. к с. 210.
… зачерпывая табак из табакерки с Хартией. — См. т. 30, примеч. к с. 7.
117 Виллель — см. т. 30, примеч. к с. 6.
… праздновалась годовщина первого возвращения Карла Xв Париж: 12 апреля 1814 года. — Карл X (тогда граф д’Артуа) эмигрировал из Франции в 1789 г. в самом начале Революции. Весной 1814 г., после взятия союзниками Парижа, отречения Наполеона и решения французского сената о приглашении на трон Людовика XVIII, граф д’Артуа вернулся во Францию и 12 апреля приехал в Париж. Там он самочинно провозгласил себя наместником королевства, встал во главе правления и от имени брата, лицемерно надеясь, что тот отменит это обещание, согласился признать конституционный образ правления. Однако Людовик XVIII, главным образом по настоянию русского императора Александра I, согласился на введение новой конституции — Хартии.
Второй раз граф д’Артуа вынужден был бежать из Франции весной 1815 г. во время "Ста дней". Летом этого же года после вторичного низвержения Наполеона и Второй реставрации он опять вернулся во Францию.
… национальная гвардия стала караулом в Тюильри… — Национальная гвардия — см. т. 30, примеч. к с. 7.
20*